Mobile menu

Annoying concordance problem with Trados
Thread poster: Joanne Parker

Joanne Parker  Identity Verified
Local time: 02:42
Member (2002)
German to English
+ ...
Oct 15, 2002

Hi,



I analysed some files in Trados before starting to translate them. If you don\'t assign a Trados memory to the files when you do this, Trados will automatically create one for you. I did this, it all worked fine, and my files were analysed.



Now though, I\'m working on these files and have found a problem with the concordance feature with the Translator\'s workbench. When I select a word in Word and then click on the Concordance button, the Workbench seems to be looking for other matches in the memory that Trados created for me, rather than the Translation Memory that I have created and want to use. So when I click on Concordance, the Workbench displays the message \"(2): The system cannot find the file specified (\"name of TM created by Trados\".tmw)\"



This only happens with files that I have analysed. Does anyone know how I can make Trados look though the correct TM for concordance searches?



Thanks very much,



Joanne

[ This Message was edited by: on 2002-10-15 15:25 ]

[ This Message was edited by: on 2002-10-15 15:25 ]


Direct link Reply with quote
 

Daniel Meier  Identity Verified
Local time: 03:42
English to German
+ ...
Reference TM Oct 15, 2002

Try this:

Go to Options/Translation Memory Options and choose the Concordance tab



Look, if there is a path to a Reference TM and the option Search first in reference TM marked. If yes, this might be the problem. When you do not plan to have a reference TM, just delete the path and unmark the option.



Note: the reference TM is NOT the one, you put your translations into, it´s just Read Only.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Annoying concordance problem with Trados

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs