Mobile menu

Hi! My name is Ulysses, I suffer of a dissociative identity disorder... you can call me Odysseus too
Thread poster: Federico Zanolla
Federico Zanolla  Identity Verified
Local time: 19:27
English to Italian
Apr 11, 2008

(the following post best applies to the EN->IT translators but YOU can enjoy it too!)

Hallo everybody!

I was happily reading through the finalists's entries of the 6th contest when I ran into the following note:
"(excerpt) ti ringrazio per non aver chiamato Ulisse "Odisseo"... che orrore!" (I want to thank you for not referring to Ulysses as "Odysseus"... THE SUPREME HORROR!). I was totally like "OMG W...T...F... is wrong with that poor Odysseus? I used it too...". I asked what was so totally wrong with that translation but I couldn't dissipate my doubts.

So, the question is, "What is wrong with Odisseo?" Is it just plainly wrong because "Ulisse" is a more common translation/the official equivalent? Or does it stand a chance?


Direct link Reply with quote
 

Marian Vieyra  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:27
Member (2007)
Portuguese to English
+ ...
Odysseus versus Ulysses Apr 11, 2008

Odysseus is the Greek for ... Ulysses, which is Latin. They are one and the same.
http://www.pantheon.org/articles/o/odysseus.html

Maybe something to do with Italians claiming the legend for themselves via Latin?


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:27
English to Romanian
Nice topic :) Apr 11, 2008

Same in Romanian... we prefer the Latin form, but both are used and are correct.

Direct link Reply with quote
 
Federico Zanolla  Identity Verified
Local time: 19:27
English to Italian
TOPIC STARTER
habits Apr 12, 2008

I had some hints that it could be due to the consuetude of using the latin version which is way more common (in Italian at least, since it seems quite the opposite for the English) than the greek translitteration.

Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 19:27
Member (2005)
English to French
+ ...
another Roman language Apr 12, 2008

In French we have no choice: Ulysses is the traveller, and Odyssée is his long journey.

In English both forms exist, but I have only seen "Odysseus" for the Greek hero.
Ulysses is just a first name ( maybe not so common.)

And of course there is Joyce's Ulysses.


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:27
Member
English to Polish
+ ...
Polish version Apr 25, 2008

We can use both in Polish for the hero but "Odyseusz" or "Odys" are more frequent.
The epic poem attributed to Homer and the journey are referred to as "Odyseja" (the Odyssey).
We also have "odyseja" in small letters to describe any journey full of adventures but this usage is becoming obsolete.

Iwonka


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Hi! My name is Ulysses, I suffer of a dissociative identity disorder... you can call me Odysseus too

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs