ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3]
User
Thread poster: Henry Dotterer
Pairs in the qualification round need your votes!

Henry Dotterer
United States
Local time: 20:22
Member

SITE FOUNDER
TOPIC STARTER
Today Dec 12, 2008


Maria Diaconu wrote:

"Final round voting will start soon"... I didn't expect "soon" to mean a few days (three, four, or more).

I appreciate your efforts for the contest, Henry, but I kind of lose my patience
Will the voting start soon?

Sorry for the delay, Maria. Finalists should be available for viewing and voting this afternoon.


Direct link Reply with quote
 

Maria Elena Martinez  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:22
Member
English to Spanish
+ ...
I agree with you Dec 12, 2008

I also think there should be a standby board of 3 or 5 authoritative reviewers, since I've seen in this contest and in previous ones that people tag mistakes that are not mistakes, and even when Proz staff say the like/dislike tags don't influence the rating, in fact they do. When you have a large number of translations, people see these tags, and they don't even bother to read the translation, moving to another one with less or no tags at all. So, it does influence the final outcome.



Donglai Lou wrote:

Hi! Dumont,

Please don't feel so upset. You are not alone. Actually, I am the first one being ruled out in E-C sub-contest a few days ago . Since my schedule was pretty full in the past few days, I didn't jump out expressing my opinion about this disappointing result.

To be frank, I feel humiliated and embarrassed. Although I found time and submitted my entry on the last day before the deadline, and haven't got myself extra time to further improve every detail, I am confident that my job shall be among top 5 in terms of accuracy and have no problem entering the final round. (maybe, I am a bit over-confident.)

Since the score I got is only 1.6, I lost my candidateship five days before the qualification round closes. However, those entries containing far more mistakes are still there. Is it fair?

However, what we can do is not complaining or withdrawal completely but make suggestions to help Proz improve its contest mechanism. Don't forget this is the first annual contest held by Proz. We should give it more opportunities to improve and grow (Unlike what Proz has done to us:)).

Before making any suggestion, I would like to share the problems I saw here:

1. I believe the current mechanism may work well when there are only a few entries. However, when the number of entries reaches a certain limit, few people outside the contest will spare the time to look through these entries one by one. This is not only a very time-consuming job, but somewhat boring to check so many pieces of similar information. So who are actively participating in voting are those contestants. However, not every contestant participates in voting for various reasons. Then, someone may abuse this mechanism in their favor. There may also be some underground activities.

3. There is no guidance on what kind of translation should get 5 stars, and what kind of translation deserves 1 star. Giving a one star willfully shows no respect for peers’ work.

2. Voters who cannot understand the source text correctly may give credits to mistakes but bias against correct guys.

Here come my suggestions:
1. A standby board of 3 or 5 authoritative reviewers should be established to screen entries for the final round when the number of entries reaches a threshold. These reviewers must have verified credentials. The decision of the final round could also be the combination of both the board’s opinion and public voting.

2. A scale of grade should be provided for public reference. For example, in a translation of 400 words, 0 major mistakes should get 5 stars , 1 or 2 major mistakes should get 4 stars, 3 or 4 major mistakes should get 3 stars, and so on with regard to “accuracy”. And some descriptive statements should be provided to help people give stars with regard to style.

3. Just before voting starts, notes related to difficult points in source texts of major languages should be published in the source language to help voters make their right decision. During the voting, both voters and contestants can ask for clarification on some difficult points. Ideally, the notes come from authors or are confirmed by authors. If not possible, the standby board of reviewers should come up with a version by referring to some authoritative source.

The above are my immature suggestions, some of which may have been discussed before. I do hope Henry and your team can consider it again to make the contest better.

Have a nice weekend.
Best regards,
Donglai Lou


Direct link Reply with quote
 

Prof. Angie G.  Identity Verified
Spain
Local time: 02:22
Member (2003)
French to Italian
+ ...
I agree Dec 12, 2008


Maria Martinez wrote:

I also think there should be a standby board of 3 or 5 authoritative reviewers, since I've seen in this contest and in previous ones that people tag mistakes that are not mistakes, and even when Proz staff say the like/dislike tags don't influence the rating, in fact they do. When you have a large number of translations, people see these tags, and they don't even bother to read the translation, moving to another one with less or no tags at all. So, it does influence the final outcome


I have seen strange likes and strange dislikes.

But like I did said, it is just for fun

I won the second contest, and now I was ruled out, I suspect it is because I entered my translation and then forgot to check it, so i did 2 small typos:(


I really like my translation but got no likes:(

If I am allowed will enter it in my portfolio at the end of the contest (of course without the 2 small typos)


Have a nice week end!

[Edited at 2008-12-12 21:52 GMT]

[Edited at 2008-12-12 22:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pairs in the qualification round need your votes!






Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »