ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Silvia Prendin
Feedback on the 9th Translation Contest: ideas for improvement

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 02:38
Member (2009)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
If I am not mistaken Oct 19, 2009

there were up to 7 entries available for rating in the second round. So max 7 for every language pair. In many cases, there were less than that.

Direct link Reply with quote
 

Geraldine Oudin  Identity Verified
France
Japanese to French
+ ...
I think Oct 19, 2009

I think there were much more in French, for instance. But even in the first round, the order didn't change at all (at least not on my computer), because I could see the comments that I left on my previous visits.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:38
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Translators vs. translation agencies Oct 21, 2009

I believe that translation agencies should not be allowed to participate in the contest intended for translators.

Otherwise it's like a running competition when some people run on own feet and some other use motorbikes



[Edited at 2009-10-21 13:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 02:38
Member (2009)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Random order and agencies Oct 21, 2009

Hi Geraldine,

Yes, the order is always the same for a given user. But the problem is *random* does not mean *equal*. Statistics work with numbers (big numbers). Also, if you have 70 entries and 40 raters, it is clear that we should use a different method or system to give the entries the same chance to be read.

About agencies: I totally agree with you, Alexander. Thank you for letting us know. Actually, I thought the contest was open to translators only and not companies.


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 01:38
Member (2007)
English
+ ...
one individual entry from someone who runs an agency is OK, IMO Oct 21, 2009


Alexander Onishko wrote:
I believe that translation agencies should not be allowed to participate in the contest intended for translators.


The rules clearly state that it must be the work of one person only (unless you have declared a pair entry). An agency is made up of individuals who specialise in translation and, as long as they obey the rules, I think they qualify as individuals. Of course, if all the translators who work for an agency pool their resources and knowledge, then that's unfair.


Direct link Reply with quote
 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 02:38
Member (2009)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Hi Sheila Oct 21, 2009


Sheila Wilson wrote:
one individual entry from someone who runs an agency is OK, IMO.
So how do we know who made the translation? If I register as Silvia, you can clearly tell who I am, but if I register as GreatLanguages Ltd, how do you know who's behind that name? Is it the person running the agency? Or a staff person? Who's going to win?


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 01:38
Member (2007)
English
+ ...
Does it necessarily matter? Oct 21, 2009


Silvia P. wrote:
So how do we know who made the translation?


I'm not sure it's absolutely necessary for us to know, as long as the rules have been adhered to. The certificate would be made out to the agency (for hanging on the wall) and if there is a prize, well, it would be up to the agency to ensure it was given to the person who actually did the translation. Remember, a lot of the agencies present here on ProZ have a very small (even non-existent) permanent staff.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Feedback on the 9th Translation Contest: ideas for improvement






memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »
Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »