Mobile menu

Prozcom Translation Contest
Thread poster: lexical
lexical  Identity Verified
Spain
Local time: 05:31
Portuguese to English
Feb 27, 2007

I see from Enrique's announcement that Mário Seita has won the Portuguese translation contest - and all congratulations to him for his extremely elegant Portuguese prose and the way he has captured the flavour of Laurie Lee (whatever we may think about him as an author).

I forget how many people entered the Portuguese contest (the information is no longer available) but only 10 people voted (out of 365 freelancers in this pair - 2.7%), and only 5 of them for Mário. What happened to the nearly 60% of people that we were told supported this idea?

Does this result really justify the amount of staff time (paid for by members, remember) spent on this - to my mind - harebrained scheme?

Having said that, I trust that those who took part found it rewarding, as I'm sure they did.


Direct link
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 00:31
Member (2004)
English to Spanish
In good company? Feb 27, 2007

Look at the pitiful results of the Spanish voters.

Direct link
 

Henry Dotterer
Local time: 00:31
SITE FOUNDER
We will launch a thread for discussing the contest shortly. Feb 27, 2007

We will launch a thread for discussing the contest shortly. I would ask that comments be withheld until we do.

We did ask at the outset that people wait until after the contest to comment, and not all of the results have yet been published, so I am locking this thread for the time being. I will reopen it after we have closed out the contest.

Later: OK, here is the thread: http://www.proz.com/topic/67110


Direct link
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Prozcom Translation Contest

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs