Mobile menu

6th translation contest -source material
Thread poster: xxxB Sweeney
xxxB Sweeney  Identity Verified
Local time: 15:48
Spanish to English
+ ...
Feb 7, 2008

Dear Romina,

I was more than a little disappointed to see another Argentinian text chosen as the source text for the 6th translation contest, given that the last contest´s source text was also Argentinian. I´m sure many prozians would agree with me in saying that a bit more balance is required, which would bring with it not just more variety, but also, more challenges.
However, in the name of equality, I personally feel some explanation should be given as to why the work of Argentinian authors has been chosen for two consecutive contests. I would hate to think that this is simply a case of biased selection.
Thank you,

Barbara Sweeney

Direct link Reply with quote
Niraja Nanjundan  Identity Verified
Local time: 19:18
German to English
Agree Feb 8, 2008

Hi Barbara,

Although Spanish to English is not my language pair and I am not participating in the present contest (German is not represented so far), I agree with you about the selection of the Spanish text and also sincerely hope that this is not some kind of bias.

There are so many countries in the Spanish speaking world, all of which have produced interesting and wonderful literature. I'm sure it would also be more of a challenge to contest participants to try their hand at texts from different parts of the Hispanic world.

Best regards,

Direct link Reply with quote

RominaZ  Identity Verified
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Source text selection Feb 8, 2008

Dear bsweeney and Niraja,

Thank you for expressing your interest in the Translation Contests!

The source text selection process involves a number of different steps. Obtaining the corresponding authorization to use the text is one of them. For this contest there were other Spanish source texts pre-selected by authors of other nationalities whose authorization is still pending.

On the other hand, I believe that having the opportunity to translate an unpublished piece by Julio Cortázar is a unique challenge in itself.

I really appreciate your interest. Please contact me at if you would like to get involved in the source text selection process.


Direct link Reply with quote
xxxB Sweeney  Identity Verified
Local time: 15:48
Spanish to English
+ ...
Future contests Feb 8, 2008

Hi Romina,

Thanks for the explanation. I think I understand now that it´s not so easy to get authorisation for a text, and also, that when you found the opportunity to use a still unpublished exerpt from a renowned author´s new work, you jumped at the chance! I´m sure a lot of people will find this piece challenging and rewarding.

However, I would like to make a suggestion for the future. Perhaps if you left a little more time between contests, it would give you sufficient time to get authorisation for at least a couple of different texts from different countries.

In fact, it wasn´t until I started thinking about this problem that I began to think about the contest in general -about where it´s going. Last year there were five contests. I´m not doubting that everyone enjoyed them, but if we keep this rate up, isn´t it possible that people will become a little jaded by the contest? Perhaps, in the interests of maintaining high quality - of everything from the choice of text to the final vote - two or at most three contests should be held per year. This would also help to keep the contest fresh and exciting, and who knows, maybe even more people would find the time to take part.

Thank you,

[Edited at 2008-02-08 12:23]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

6th translation contest -source material

Advanced search

The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs