Pages in topic: < [1 2] | Input on new ProZ.com campaign Thread poster: Dwayne Maye
| Rebecca Hendry United Kingdom Local time: 03:01 Member (2005) Spanish to English + ... My vote is for number 4 | Sep 19, 2006 |
I also have a feline office assistant but don't particularly like the cat images. I like numbers 3 and 4. The binoculars are particularly eyecatching and they work well as an image representing a search for somebody. And because binoculars allow you to see things at a distance, they suggest a global search, without barriers. The picture gives me a sense of forward-thinking and ambition. Having said all that, what on earth are we advertising anyway? | | | I thought it was a robot! | Sep 19, 2006 |
Rebecca Hendry wrote: The binoculars are particularly eyecatching and they work well as an image representing a search for somebody. Indeed, I nearly said something along the lines of "I quite like the pic with the weird robot". Glad I didn't, otherwise I'd look foolish in public..... | | |
I like #4. Cats just don't do it for me. Pam | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 05:01 Member (2003) Finnish to German + ...
use a "Uncle Sam" version of Henry and the text "I want your money"? Just kidding I could send you better cats though. Oh, are the cats a reference to CATs? Now I get it. But CATs are TET nowadays, Translations Environment Tools. So you better use an image of a Vietcong fighter from Hue 1968. | |
|
|
Niraja Nanjundan (X) Local time: 07:31 German to English Armed forces campaign | Sep 20, 2006 |
"We're looking for you" sounds like you're recruiting people for the army. I don't think it's appropriate for a translators' website, but I can't think of anything suitable myself.
[Edited at 2006-09-20 04:44] | | | LJC (X) France Local time: 04:01 French to English + ... You're not alone | Sep 20, 2006 |
Charlie Bavington wrote: Rebecca Hendry wrote: The binoculars are particularly eyecatching and they work well as an image representing a search for somebody. Indeed, I nearly said something along the lines of "I quite like the pic with the weird robot". Glad I didn't, otherwise I'd look foolish in public..... I hadn't a clue what it was either - just thought it was something weird staring at me threateningly. | | | Humor is most effective IMO | Sep 20, 2006 |
My reactions: 1) I think humor in advertising often works very well, so I like the cats the best. I realize however that the first two pictures might not come across to all target audiences. 2) Maybe it's just me, but I am so inundated with and sick of that touchy-feely, new-age, "wellness"/relaxation/health advertising, the kind of cr*p that takes itself so seriously. The guy sitting on the cliff and the lady on the beach just rub me the wrong way (as does the sungla... See more My reactions: 1) I think humor in advertising often works very well, so I like the cats the best. I realize however that the first two pictures might not come across to all target audiences. 2) Maybe it's just me, but I am so inundated with and sick of that touchy-feely, new-age, "wellness"/relaxation/health advertising, the kind of cr*p that takes itself so seriously. The guy sitting on the cliff and the lady on the beach just rub me the wrong way (as does the sunglassed model in white used to advertise SDL group buys). What does this have to do with translation? It certainly doesn't fit with the current site design. 3) Other suggestions: A bloodhound with big droopy eyes? An owl with glasses? A black-and-white, retro-style pic of someone looking through a submarine periscope? Some kind of frog or reptile with big gigantic eyes, i.e. a humorous, animal-based ad that is not culture-specific? A Sherlock Holmes or Nancy Drew theme? - Michele ▲ Collapse | | | NMR (X) France Local time: 04:01 French to Dutch + ... Photographs are fine | Sep 21, 2006 |
A bit too static, too much "holidays". But I don't like the message: "WE are looking for you - to improve YOUR business". What does this mean? It doesn't seem logical. As a marketing translator, I learned not to mix up two messages, and the subject of the first part should also be the subject of the second part. For me it should be either, for instance: "we are looking for you - we want to to become a big site (or whatever)", or "if you want to improve your business, you should have a look here"... See more A bit too static, too much "holidays". But I don't like the message: "WE are looking for you - to improve YOUR business". What does this mean? It doesn't seem logical. As a marketing translator, I learned not to mix up two messages, and the subject of the first part should also be the subject of the second part. For me it should be either, for instance: "we are looking for you - we want to to become a big site (or whatever)", or "if you want to improve your business, you should have a look here" or, shorter, "boost your business, have a look (or click) here". And change photographs to something more business-related.
[Edited at 2006-09-21 12:35] ▲ Collapse | |
|
|
Gerard de Noord France Local time: 04:01 Member (2003) English to Dutch + ... Asking for input is a great idea | Sep 21, 2006 |
Hi Dwayne, I love your initiative. Marketing us after consulting us is a great idea. I'm afraid your thread will move into oblivion now, so I'll recap what I found most valuable in this thread. Balasubramaniam raised a very important point. An ad for a global site for translators shouldn't offend, baffle or confuse anyone, anywhere. We should set an example for ads reaching a global audience. NMR took the words right out of my mouth when she complained abou... See more Hi Dwayne, I love your initiative. Marketing us after consulting us is a great idea. I'm afraid your thread will move into oblivion now, so I'll recap what I found most valuable in this thread. Balasubramaniam raised a very important point. An ad for a global site for translators shouldn't offend, baffle or confuse anyone, anywhere. We should set an example for ads reaching a global audience. NMR took the words right out of my mouth when she complained about the flawed logic in the grammar. If the copy stays in English and will be targeted at a global audience, I would adapt it, even it's perfectly understandable to native speakers. My first reaction to Michele Johnson's suggestion to use an owl with glasses was: Yeah, that's what they all do. I googled a bit and discovered to my surprise that the image is not widely used. Now I'm all in favour of an owl with big horn glasses, preferably reading a big book. I hope Balasubramaniam and other non-Occidental ProZians are still tuned in to confirm that an owl is a global image for wisdom. Regards, Gerard ▲ Collapse | | | Refugio Local time: 19:01 Spanish to English + ...
Gerard de Noord wrote: Balasubramaniam raised a very important point. An ad for a global site for translators shouldn't offend, baffle or confuse anyone, anywhere. We should set an example for ads reaching a global audience. ... Now I'm all in favour of an owl with big horn glasses, preferably reading a big book. I hope Balasubramaniam and other non-Occidental ProZians are still tuned in to confirm that an owl is a global image for wisdom. Regards, Gerard In Mexico and parts of the United States, an owl is a symbol of death. Cuando canta el tecolote, muere el indio. | | | Animals, people, and robots... | Sep 23, 2006 |
I would avoid using any animals, especially those wearing human accessories: They are cute, but not serious (IMHO). I think the binoculars might be a bit obscure and, at most, appealing for technical fields. I like the images with the people best, whereby the cliff scene also reminds me of yoga (as was mentioned above). When I think of translation services, I think of words, communication, and culture. What is it that we deal with? Words. ... See more I would avoid using any animals, especially those wearing human accessories: They are cute, but not serious (IMHO). I think the binoculars might be a bit obscure and, at most, appealing for technical fields. I like the images with the people best, whereby the cliff scene also reminds me of yoga (as was mentioned above). When I think of translation services, I think of words, communication, and culture. What is it that we deal with? Words. What service do we offer? Communication. What sets us apart? Culture. What brings us together? Communication. What, ultimately, is our product? Words. I imagine it must be difficult to graphically portray a product as abstract as ours. However, it might be precisely the abstractness that could lend itself well to an advertising campaign: A more abstract background integrating abstract objects, such as words, symbols, and foreign letters may work well (across the globe). Good luck! ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Input on new ProZ.com campaign CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |