Wiyanto Suroso Indonesia Local time: 09:29 Member (2009) English to Indonesian + ...
Machine translation
Apr 8, 2011
Is the machine translation affecting the volume and rate of translation in your respective language pairs? Are there many chances of being post-editors for the machine translation? Thanks
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paola Gatto Italy Local time: 04:29 Member (2004) German to Italian + ...
I think so.
Apr 8, 2011
Clients do not tell you when the text you are editing is machine translation and that you are post-editing. Now machines can translate pretty well. But I do feel that they are stealing a great part of our job: weird feeling! What can you do if you assume you are post-editing a machine translation? You can say you want to be paid more. Maybe, or maybe not, because the client just does not admit it.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wiyanto Suroso Indonesia Local time: 09:29 Member (2009) English to Indonesian + ...
Reduced volume of work
Apr 30, 2011
Thanks for your opinion, Paola.
Although our powwow has been over, I hope that I can continue our interesting discussion.
I heard from a colleague of mine regarding possible jobs as a post-editor for the machine translation. I do not know whether or not such kind of job is available.
I agree with you that many (or most?) agencies unlikely inform translators about machine or human translation.
Once, I was offered a “proofreading” job from an Asian agency. The source was in the form of strings for a website localization. Of course, it was a voluminous task divided into many files. I felt being deceived when I found that too many inconsistencies widespread in the source. It was not proofreading actually but “heavy post-editing”. I objected to continue two remaining files having a big amount of words except the agency agreed to revise my rate due to such heavy post-editing. Finally, my request was agreed by the agency. I’d prefer translating the source to editing it. By using a CAT tool, the translation had to be fast. I do not want to repeat this inconvenient experience for the second time.
To be frank, the machine translation is actually a great advancement for our civilization. However, I agree with you that it reduces human translators’ earnings. Could you approximate the percentage of reduced volume of work in your both language pairs compared to what you normally get due to the machine translation? Due to my limited experience in this case, I am sorry not able to approximate any figure for my language pair.
Thanks.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.