The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeff Allen France Local time: 04:31 Member (2011) English to Haitian-Creole + ...
Freelance translator perspective
Oct 1, 2011
Drew MacFadyen wrote: We are happy to include translators on panels and discussions. It's something we've been trying to do without success. Freelance translators that are willing to participate in the debate should contact me directly. That said a number of the panelists have also been translators.
Hi Drew,
I've had a similar experience over the past decade when I invited "many" professional translators and translation agencies to participate in panel sessions for several conferences related to the topic of MT. It has often ended up that I participated on the panels from the translator perspective since I've had much experience in that area, yet mainly because it was difficult to convince individuals and translation agencies (LSPs) to participate. In those cases, there was a factor that can be understood. For agencies or professional translators to participate, it meant taking the time off of productive translation jobs (revenue-bearing time) or putting conference attendance budget (usually related to marketing/sales/business development) to attend such in-person conferences. And it is not surprising that there were so many negative responses.
It is different for such a virtual conference from the budget perspective.
One other angle which I've explained in various online discussion forums is that there are several types of groups taking different positions on this debatable topic (after of course filtering out a good majority of those who are still in wait-and-see mode): 1) those who use MT and are willing to say it publicly and even talk about it 2) those who use MT and don't want to give any details on how they are doing it 2) those who use MT as an internal process but do not want to say it publicly in order to not get tagged and labelled as being on the dark side of the force (and potentially losing customers because of the negative reputation of MT) 3) those who consistently speak against MT (and quite often without any practical experience in it)
However, it is good to see more participation from different perspectives over time.
Jeff
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol