ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Discussion for ProZ.com & TAUS present: The Great Translation Debate session (2011): It makes sense for translators to share translation memories

This discussion belongs to ProZ.com's Virtual Conferences » "Discussion for ProZ.com & TAUS present: The Great Translation Debate session (2011): It makes sense for translators to share translation memories".
You can see the ProZ.com's virtual conferences page and participate in this discussion from there.


Stephanie Mitchel  Identity Verified
United States
Local time: 21:40
Member (2005)
French to English
It's complicated. Sep 29, 2011

The issue of TM sharing is not black-and-white, and I've come to the conclusion that it's most appropriate for collaborative projects on which several translators are working at the same time - in that case, sharing can save everyone a lot of time and headaches. When it comes to working in sequence, though, where an agency stores a TM and has multiple contractors using it over time, quality can be compromised, as I have experienced from both sides, because the in-house person may or may not be qualified to maintain the TM (specialized in that field, given adequate time to do active maintenance, or even expert enough in the software). Then the issue of where errors originate can become clouded. As a final point, it's annoying as a freelancer to be told I have to stick with a TM and then discover that there are things I don't like stylistically, or disagree with outright and have to correct, because ultimately I am signing off on that work by submitting it. So things like that need to be worked out with the PM ahead of time or during the project, and translators need to be compensated for their time.

[Edited at 2011-09-29 13:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Wulf-Dieter Krüger  Identity Verified
Thailand
Local time: 09:40
Member (2007)
English to German
+ ...
It's not complicated, it's tricky Sep 29, 2011

I totally agree with Stephanie and would like to emphasize the issue of the false 100% match firend, that at times in the extreme case could be drivel, however, you're not supposed to go against it plus the TM manager not wanting to listen.
I have been in situations where it worked using Skype/without Skype, however the better result was achieved using Skype


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Discussion for ProZ.com & TAUS present: The Great Translation Debate session (2011): It makes sense for translators to share translation memories






memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »