Jan Sundström Sweden Local time: 04:45 English to Swedish + ...
Feb 10, 2009
Hi all,
I know that it's technically possible to translate Indesign INX files into Arabic (or other RTL languages) using Trados.
But based on your experience: is the output useful or not? Ie. will the resulting file be workable in Indesign ME for final layout, or will it be too messed up to be worth the hassle?
For full-fledged layout, Indesign ME proper is still advisable. But the CS4 plugins could be great news for a translator that just has to do some minor adjustments after translating in Trados. What do you think?
/J
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rahi Moosavi Iran Local time: 07:15 Member (2004) Farsi (Persian) to English + ...
Farsi
Feb 10, 2009
I don't know about Arabic but I do commonly translate INDD files (converted to INX) with tagEditor into Farsi and results are very much workable in InDesign (I use CS3). Arabic should not be different. The only drawback is that sometimes the orientation gets messed up (right-to-left as it should be in Farsi or Arabic) but that could be fixed easily in InDesign.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Radek Ptak United Kingdom Local time: 03:45 English to Polish
should be fine
Feb 10, 2009
Everything should be fine.
Before you start you may consider looking at settings file:
......\Documents and Settings\All Users\Application Data\SDL International\Filters\IndesignFilter_1_0_0_0.xml
editing that file you can set up font mapping or bidi direction change directly in Trados.
Radek
PS. it is quite important to use recent Trados version as InDesign plugin was quite "unstable" in the past I would consider 8.2.0.835 as quite safe.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yossi Rozenman Israel Local time: 05:45 Member (2006) English to Hebrew + ...
In Hebrew it works
Feb 10, 2009
I don't do it myself, but I receive the INX file, open and translate it in TagEditor, save back as INX and send it back to the client.
Afterwards, I receive a PDF for QA, and it is almost perfect.
Also, I once sent such a file to a collegue graphic artist with InDesign, and he said he can format it with no problem.
And another issue, as you may noticed, the post was moved to the " Right-to-left language technical forum" forum which was created for that purpose. I hope you'll use it and ejoy it.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jan Sundström Sweden Local time: 04:45 English to Swedish + ...
TOPIC STARTER
Thanks!
Feb 11, 2009
Yossi Rozenman wrote:
And another issue, as you may noticed, the post was moved to the " Right-to-left language technical forum" forum which was created for that purpose. I hope you'll use it and ejoy it.
Thanks a lot! I didn't notice until you told me. Great news!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance