Track this forum | | Topic | Poster | Replies | Views | Latest post |  | Asigurare contra riscului de neplata in Romania | dragosstefany May 18 | 0 | 107 | dragosstefany May 18 |  | PFA si / sau PFI pentru a putea efectua traduceri de ambele tipuri ? | Ioana Lungu May 18 | 0 | 116 | Ioana Lungu May 18 |  | Campanie de afiliere: 275 lei membri, 295 lei utilizatori neplătitori | Cristiana Coblis May 18 | 0 | 93 | Cristiana Coblis May 18 |  | Probleme legate de eliberarea facturilor ( 1, 2, 3... 4) | Diana Chemparathy Jan 21, 2006 | 46 | 21214 | cornelia mincu May 18 |  | Off-topic: Ce mai citiţi? ( 1, 2, 3, 4... 5) |  Mihaela Buruiana May 20, 2011 | 61 | 11927 | veronica drugas May 17 |  | Dictionar Juridic Roman -> Englez | Hezy Mor Feb 23, 2007 | 14 | 38626 | Simonna Blue May 17 |  | model de traducere fahrzeugbrief | chrihening Sep 29, 2006 | 6 | 7106 | Bernd Müller May 17 |  | Când vor înţelege şi agenţiile româneşti? ( 1, 2... 3) | Veronica Lupascu Apr 5 | 39 | 3253 | Cristiana Coblis May 16 |  | Votaţi ATR Blog în competiţia internaţională Top 100 Language Professional Blogs 2012! | Cristiana Coblis May 16 | 0 | 176 | Cristiana Coblis May 16 |  | Obligaţie de înregistrare ŞI la Reg. Comerţului pentru traducătorii autorizaţi de MJ? | Annamaria Amik May 15 | 3 | 287 | Annamaria Amik May 16 |  | Ce face Trados? ( 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7) | Carmela Moldovan Sep 18, 2003 | 93 | 28638 |  Sangro May 15 |  | Despre profesia de traducator | GabyMast3r Apr 30 | 4 | 554 | Bernd Müller May 15 |  | Cum "mirosiţi" un client neserios? ( 1... 2) | Carmela Moldovan Mar 24, 2011 | 18 | 3872 | Veronica Lupascu May 9 |  | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55... 56) | lucca Jun 11, 2004 | 833 | 396648 | Veronica Lupascu May 8 |  | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63... 64) | Elvira Stoianov Feb 13, 2004 | 949 | 514174 | lee roth May 3 |  | Hal(al) de limba romana ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39... 40) |  Mihai Badea Jan 3, 2005 | 590 | 266755 | ClaudiaDragomir May 1 |  | Etimologie romaneasca | ClaudiaDragomir Mar 30, 2009 | 3 | 3963 | ClaudiaDragomir May 1 |  | Off-topic: Ca să vă mai descreţiţi frunţile ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26... 27) | Susanna & Christian Popescu Jul 7, 2004 | 390 | 171282 | ClaudiaDragomir Apr 26 |  | Colocviu, lansare de carte și decernare DHC Michel Ballard | Carmen Ispasoiu Apr 22 | 0 | 299 | Carmen Ispasoiu Apr 22 |  | Off-topic: Limba română în străinătate ( 1, 2... 3) | Veronica Lupascu May 12, 2010 | 38 | 10793 | ClaudiaDragomir Apr 17 |  | Altă poveste fiscală: Cod Civil -> Contract Civil -> Reţinere la sursă | Serious Mar 27 | 10 | 1338 | Annamaria Amik Apr 16 |  | Dicţionarele juridice DE/RO şi RO-RO- comentariu (în germană) | Bernd Müller Apr 17, 2010 | 8 | 2149 | Mandau Apr 15 |  | Off-topic: (OT) Romania anilor '60, şi restul lumii- sursă inepuizabilă de filme! | Bernd Müller Feb 1, 2011 | 7 | 2505 | ClaudiaDragomir Apr 13 |  | Nu mai ştiu să traduc... ( 1, 2, 3... 4) | Serenity Oct 9, 2011 | 54 | 7270 |  Mihaela Buruiana Apr 11 |  | Greseli in dictionarele DE-RO: Ausgleichsamt ( 1... 2) | Bernd Müller Sep 29, 2009 | 25 | 3632 | Mandau Apr 8 |  | Edituri serioase pentru carti ezoterice? | Adjany Apr 6 | 1 | 562 |  catalina savu Apr 8 |  | Pt. cunoscătorii de lb. germană: Interesant exemplu ce ajută la înţelegerea modului de gândire DE | Bernd Müller Jan 25, 2011 | 1 | 1078 | Mandau Apr 6 |  | Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9... 10) | Bogdan Burghelea May 26, 2007 | 143 | 41257 | George Blum Mar 26 |  | Apel catre toti colegii | Alina - Maria Chiteala Jan 25 | 2 | 1455 | Florina Maria Mar 10 |  | Traducerea de carte ( 1... 2) | jean03 Jan 1 | 29 | 7383 | Cristiana Coblis Mar 8 |  | Traducerile pentru edituri ( 1, 2... 3) | Cristina Popescu Nov 15, 2006 | 40 | 17995 | Bogdan Burghelea Mar 6 |  | Trados 2011 Traducere automata | lienna Mar 1 | 6 | 1541 | lienna Mar 5 |  | Traducerea denumirilor. ( 1... 2) | Passion-Flower Mar 13, 2010 | 29 | 6794 | Maricica W. Mar 1 |  | Traducerea instrucțiunilor de operare a unui program care nu are interfață în limba română |  Claudia Coja Feb 28 | 4 | 1071 |  Claudia Coja Feb 28 |  | Noutăţi fiscale (şi) pentru piaţa traducerilor ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14... 15) | Serious Jun 24, 2010 | 213 | 52520 | Dasa Suciu Feb 25 |  | Off-topic: Ce putem face de 8 martie? Evenimente culturale cu acces gratuit pentru femei | veronica drugas Feb 22 | 1 | 725 | Lara Dean Feb 22 |  | modificare denumire PFA | adinutza_75 Jan 6, 2009 | 7 | 4075 | Helga14 Feb 21 |  | Traducatori neplatiti - ce-i de facut? | Bogdan Dusa Feb 15 | 5 | 1831 | Cristiana Coblis Feb 17 |  | facebook | irinadaponte Feb 14 | 0 | 840 | irinadaponte Feb 14 |  | Cum se creeaza un dictionar? | MONICA1307RO Feb 13 | 5 | 1306 | MONICA1307RO Feb 13 |  | De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană? ( 1, 2, 3, 4, 5... 6) | Bernd Müller Feb 20, 2011 | 78 | 15819 | Maricica W. Feb 10 |  | drepturi copyright - traducere proza scurta pentru dizertatie | alegna851 Feb 7 | 2 | 996 | Claudia Klaus Feb 9 |  | Drepturi copyright - traducere proza scurta pentru dizertatie | alegna851 Feb 7 | 0 | 572 | alegna851 Feb 7 |  | Se cauta traducator de franceza la CdT, Luxemburg | Bogdan Dusa Feb 6 | 0 | 769 | Bogdan Dusa Feb 6 |  | Condiţii de lucru pentru un traducător | Serenity Jan 14 | 12 | 3178 | Elvira Daraban Feb 4 |  | Despre ”țepe” | lee roth Dec 13, 2011 | 10 | 2337 | lee roth Feb 1 |  | "EU Vat Number" pentru colaborarile externe? ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8... 9) | Oana Sandu Apr 7, 2009 | 130 | 46091 | Lara Dean Jan 31 |  | [Dezbatere] Ghidul Traducatorului Autorizat de Ministerul Justitiei ( 1, 2, 3... 4) | PROCASAPROIECT Sep 12, 2006 | 48 | 24951 | virene Jan 28 |  | Ce fel de CAT tools se folosesc in Romania? ( 1, 2, 3... 4) |  altalingua RO Feb 6, 2004 | 46 | 19908 |  Sangro Jan 27 |  | Exista ceva Dictionar cinegetic/ vanatoresc, sau de pescar??? | Bernd Müller Jan 19 | 7 | 1858 | Bernd Müller Jan 23 | | Post new topic Off-topic: Shown Font size: -/+ | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next Last | = New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it) | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization  | Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| | memoQ translator pro 5.0 | Save 20% with memoQ today!
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
More info » |
| |