conflict de interese in cazul traducerilor
Thread poster: maia mititelu
maia mititelu
Canada
Local time: 20:54
Italian to Romanian
+ ...
May 28, 2008

Buna, sunt noua pe forum.
Am si eu o intrebare pentru cunoscatori. Eu sunt traducator autorizat si imi trebuie traducerea in franceza a propriilor acte de studii. Stiti cumva daca am voie sau este conflict de interese? Trebuie sa apelez la un alt traducator autorizat ca sa-mi faca aceste traduceri?
Merci


Direct link Reply with quote
 
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 03:54
English to Romanian
+ ...
dilemă May 28, 2008

Bun venit pe forum!

Cel mai bine ar fi să întrebi un notar. Ar putea să ştie cel mai bine.


Direct link Reply with quote
 
Raluca06
Local time: 03:54
Italian to Romanian
+ ...
Eu mi-am tradus actele May 29, 2008

Buna,
eu mi-am tradus actele proprii iar notarul nu a avut nimic de obiectat.
Si nu cred ca este specificat acest lucru in lege.


Direct link Reply with quote
 

Oana Duta  Identity Verified
Local time: 03:54
English to Romanian
+ ...
Notarul May 30, 2008

Recomand şi eu consultarea unui notar. Eu a trebuit să-mi traduc contractul de comodat pentru maşină şi notarul la care am fost, pentru ca îl cunoşteam de mai multă vreme, mi-a spus că nu poate să apară ştampila mea pe actul în care eu sunt parte interesată. Aşa că am făcut traducerea şi am rugat o prietenă să-mi pună ştampila şi încheiere de la ea. Exista, evident, soluţia să mă duc la o firmă de traduceri, ca simplu client, şi să se ocupe ei, dar a făcut fratele meu prin asta acum doi ani, când eu n-aveam încă autorizaţie şi nici nu cunoşteam traducători autorizaţi, şi a ieşit o traducere la nişte documente de mai mare dragul, şi acum păstrez copiile ca exemplu de "aşa nu se traduce".

Direct link Reply with quote
 
maia mititelu
Canada
Local time: 20:54
Italian to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
merci May 30, 2008

va multumesc pentru raspunsuri.
am sa mai intreb inca un notar. am vorbit cu unul si ala nu a avut nimic de obiectat: a zis ca se poate legaliza semnatura mea pe acte personale. altul mi-a zis ca nu se poate. acum urmeaza al treilea raspuns si gata, apelez la o prietena ca n-am chef sa se trezeasca unul mai catolic decat papa si sa imi respinga documentele.


Direct link Reply with quote
 
Radu2007
Local time: 03:54
Italian to Romanian
+ ...
Notar May 30, 2008

Notarul ce face? Verifica conflicte de interese? Cine ii da acest drept?

Eu inteleg faptul ca notarul, prin incheierea notariala, intareste/ certifica faptul ca un anumit traducator este autorizat de MJ si are depus la el un specimen de semnatura. Cam atat (a se vedea articolele din Legea notarului la care se face mentiune in incheierea de legalizare a traducerii).

Daca traducatorul nu are intentii frauduloase (care se pot dovedi numai in instanta, dar aici deja intram pe un alt teren), semnatura sa e valabila si buna, fie ca e vorba de actele sale, fie ca e vorba de actele altora.

Pornim mereu de la prezumtia de nevinovatie.


Direct link Reply with quote
 
maia mititelu
Canada
Local time: 20:54
Italian to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
asa e Jun 2, 2008

exact asa mi-a raspuns si un prieten absolvent de drept; atata timp cat am autorizatie, notarul nu este in masura sa conteste exactitatea traducerii mele , ci doar legalitatea semnaturii de pe document.
dar am auzit atatea variante ca mai bine sunt eu sigura si rog pe cineva sa imi stampileze actele.
se trezeste vreun prost sa-mi faca viata mai "usoara" si pana apuc sa ma cert cu el trece timpul, iar eu ma grabesc.


Direct link Reply with quote
 

Emina Popovici  Identity Verified
Sweden
Local time: 02:54
English to Romanian
+ ...
Întocmai Jun 4, 2008

Nu are nicio legătură cu notarul, ci mai degrabă cu etica.
Este cea mai bună variantă. Eventual traducătorul care îţi pune ştampila poate să-ţi şi verifice actele ... aşa, ca să fie totul corect şi în regulă.

Eu aşa am făcut când mi-au trebuit actele de studii traduse. I-am întrebat pe cei de la universitatea la care am aplicat dacă pot eu să-mi traduc documentele şi ei m-au sfătuit să fac aşa.

Numai bine!
Emina

maia mititelu wrote:

exact asa mi-a raspuns si un prieten absolvent de drept; atata timp cat am autorizatie, notarul nu este in masura sa conteste exactitatea traducerii mele , ci doar legalitatea semnaturii de pe document.
dar am auzit atatea variante ca mai bine sunt eu sigura si rog pe cineva sa imi stampileze actele.
se trezeste vreun prost sa-mi faca viata mai "usoara" si pana apuc sa ma cert cu el trece timpul, iar eu ma grabesc.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

conflict de interese in cazul traducerilor

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums