Mobile menu

Incepatoare! Modele traduceri acte limba ITALIANA
Thread poster: Carmen Iulia Ciumarnean
Carmen Iulia Ciumarnean
Local time: 19:04
Romanian to Italian
+ ...
Jun 21, 2008

Datorita faptului ca sunt la inceput de drum nu am inca concret modelele pentru traducerile actelor...am de tradus din romana in italiana urmatoarele documente: Certificat de nastere, de casatorie, Certificat de absolvire a scolii postliceale , Autorizatie de libera practica, Adeverinte etc...intrebarile mele ar fi:
1. unde apostilele sunt separat (nu pe original) eu le traduc separat, pe o alta foaie de hartie?
2. unde apostilele sunt pe original, le fac traducerea pe verso?
3. cum anume exact arata o incheiere de traducere in limba italiana?... adica efectiv ce trebuie scris?
4. parafa mea trebuie tradusa?
5. orice alta informatie referitoare la acest topic ar fi binevenita...
Va multumesc anticipat pentru ajutor,
Carmen Ciumarnean


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 19:04
German to Romanian
+ ...
Răspunsuri Jun 22, 2008

Carmen Iulia Ciumarnean wrote:

1. unde apostilele sunt separat (nu pe original) eu le traduc separat, pe o alta foaie de hartie?
2. unde apostilele sunt pe original, le fac traducerea pe verso?


Ţi-am răspuns deja în celălalt fir: apostila se traduce în continuarea actului; se bagă pe o pagină nouă numai dacă nu e loc pe pagină să încapă toată apostila.


3. cum anume exact arata o incheiere de traducere in limba italiana?... adica efectiv ce trebuie scris?


Eu nu traduc din şi în italiană, dar formula trebuie să fie traducerea exactă a formulei în limba română. Dacă limba-ţintă e limba străină, formula va fi bilingvă, adică întâi în limba străină în care se traduce actul şi apoi şi în română. Mă rog, unele notariate acceptă să legalizeze actul chair dacă formula e doar în limba străină, dar astea sunt cazuri izolate, e bine să ai formula bilingvă.

Formula în română are titlul centrat România, dedesupt Biroul notarului public ....................... (laşi spaţiu, dacă nu ştii sigur la ce notariat ajungi, că ei oricum pun ştampila biroului), cu sediul în ...................... (la fel, laşi spaţiu dacă nu ştii la ce notariat ajungi), apoi dedesupt Legalizarea semnăturii traducătorului nr. ........ (laşi spaţiu, că asta completează notariatul şi îi dă număr) din data de .............(şi asta trece tot notariatul). Apoi se face un tabel cu 2 coloane, cu liniile făcute apoi invizibile la tabel. Pe coloana din stânga e formula de certificare a traducătorului, care e cea din art. 15 din OMJ233/C/1996:

15. Traducatorul care a efectuat traducerea o va certifica cu formula prevazuta de art. 102 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995:

Subsemnatul ......................................,
traducator autorizat cu nr. .........................,
certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului
(autentic; în copie legalizata; cu semnatura legalizata,
cu data certa; sub semnatura privata, în extras, dupa caz)
în limba ......................., care a fost vizat de mine,


Traducator ____________________,
autorizat cu nr. .______________
“.

Iar pe coloana din dreapta este formula notarului, pe care o bagi tot tu de acasă, cu spaţii punctate unde or să completeze ei la notariat ce trebuie:

"Conform art.8, literele „e“ şi „j“ din legea 36/1995,

_____________________________________________,
notar public, legalizeaza semnatura traducatorului autorizat
de Ministerul Justitiei _____________________________,
autorizatie nr. _____ .

Onorariu, Lei __________________,
încasat cu chitanta nr. _____________________, emisă de biroul notarial.


NOTAR PUBLIC,

_______________________________
"

Formula în limba italiană va arăta exact la fel, daor că va fi traducera în italiană a celor de mai sus.


4. parafa mea trebuie tradusa?


Nu. Ştampila traducătorului nu se traduce, fiindcă nu apare pe actul original. Traducerea trebuie să conţină tot ce şi numai ce apare în actul original.

[Bearbeitet am 2008-06-22 00:58]


Direct link Reply with quote
 
Carmen Iulia Ciumarnean
Local time: 19:04
Romanian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumiri Jun 22, 2008

Ovidiu, iti multumesc din suflet, mi-ai lamurit dubiile si incertitudinile...am citit si legile la care ai facut referire si acum cunosc si legislatia in materie pentru alte nelamuriri viitoare. As mai avea o singura intrebare, pentru a nu gresi...la incheiere Subsemnatul.........certific exactitatea traducerii cu textul inscrisului autentic (este cazul meu) in limba....AICI BANUIESC CA TREC LIMBA TINTA, NU?...formularea este de asa natura incat poti la un moment dat crede ca limba este cea a inscrisului autentic, adica ROMANA...de asta te intreb sa am certitudinea ca am gandit bine...stiu ca iti par intrebari stupide...asta este la inceput de drum...ai nevoie de certitudini, nu de cum crezi....iti multumesc mult inca o data,

Carmen Ciumarnean


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 19:04
German to Romanian
+ ...
Acolo se trece limba-sursă Jun 22, 2008

Carmen Iulia Ciumarnean wrote:

Ovidiu, iti multumesc din suflet, mi-ai lamurit dubiile si incertitudinile...am citit si legile la care ai facut referire si acum cunosc si legislatia in materie pentru alte nelamuriri viitoare. As mai avea o singura intrebare, pentru a nu gresi...la incheiere Subsemnatul.........certific exactitatea traducerii cu textul inscrisului autentic (este cazul meu) in limba....AICI BANUIESC CA TREC LIMBA TINTA, NU?


Nu! E limba-sursa, deci română, aia se trece; deci tu certifici exactitatea traducerii cu textul înscrisului, adică actului, pe care il traduci şi care e în română. Numai bine.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Incepatoare! Modele traduceri acte limba ITALIANA

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs