Examene, evaluări etc.
Thread poster: EuMC2 (X)
EuMC2 (X)
EuMC2 (X)

Jul 21, 2008

Cu aceasta ocazie, am intentia de a completa mesajul Ecaterinei, de pe topicul "Oferte etc".

Sunt de acord cu tot ce a remarcat colega noastra.
Da, exista aceasta problema, a admiterii in bransa traducatorilor. Sigur ca trebuie sa existe anumite studii, un anumit nivel de cultura generala, anumite abilitati, toate acestea atestate.

Dar ce ne facem cu atestatele obtinute prin orice fel de examene?
Cum ne putem asigura ca examenele (in Universitate si in afara
... See more
Cu aceasta ocazie, am intentia de a completa mesajul Ecaterinei, de pe topicul "Oferte etc".

Sunt de acord cu tot ce a remarcat colega noastra.
Da, exista aceasta problema, a admiterii in bransa traducatorilor. Sigur ca trebuie sa existe anumite studii, un anumit nivel de cultura generala, anumite abilitati, toate acestea atestate.

Dar ce ne facem cu atestatele obtinute prin orice fel de examene?
Cum ne putem asigura ca examenele (in Universitate si in afara acesteia, scris sau oral etc.) chiar reflecta valoarea candidatilor? Cum ne asiguram ca examenele acestea nu sunt trecute de persoane care scriu "a-ti venit", si nu sunt picate de persoane foarte instruite, cultivate si chiar talentate in aceasta profesie?

Un marunt exemplu: un examen oral, eram patru candidate in sala. Colega X a contribuit cu "da" si "nu" pe subiectul care-i picase, in timp ce amabila profesoara dezvolta acel subiect. Nota 10 pentru X. Colega Y a tratat foarte frumos (am tras cu urechea) subiectul ei si a luat nota 8. Sa mai zic de colega Z, care a vorbit cu multa nevinovatie despre "Ghiote"? No comment.



[Edited at 2008-07-22 04:09]
Collapse


 
EuMC2 (X)
EuMC2 (X)

TOPIC STARTER
Ecaterinei: A fi sau a nu fi ... interpret Jul 23, 2008

Ecaterina Rusnac wrote:

Sigur că e complicat să găseşti o soluţie când se pune problema modificării criteriilor de examinare şi a reautorizării, dar nu înseamnă că este de negăsit. Nu zice nimeni să se dărâme totul, însă se poate modifica astfel încât să ne ajute şi să includă toţi traducătorii, nu doar să le pună piedici.
...
În momentul de faţă sunt traducător şi interpret autorizat de MJ. Sunt practic obligată să fiu şi interpret ... nu consider că deţin competenţele necesare pentru a oferi servicii de interpretariat. Poate că sunt mai emotivă şi nu pot face faţă stresului unui interpretariat. Sau poate că pur şi simplu nu vreau să fiu interpret, ci doar traducător autorizat. Ah, da, desigur, trebuie să am şi obligaţii, nu doar beneficii ar putea spune unii.
...
Ca să te faci avocat/notar trebuie să termini dreptul. Însă în momentul de faţă, oricine, dacă are un liceu terminat şi un certificat de la MCC poate deveni traducător. Mie asta nu mi se pare tocmai corect.



Din nou, cateva puncte sensibile ale breslei noastre.

Pentru interpretariat, intr-adevar, este necesara o pregatire specializata, diferita de traducere. Pe langa calitatile native (ureche muzicala, dictie corecta, voce placuta chiar), un interpret ar trebui sa aiba o licenta de profil (filologie), dar care intr-adevar sa presupuna cursuri de interpretariat la greu! (si din pacate, nu prea este cazul universitatilor noastre), si un stagiu respectabil in tara a carei limba o studiem.
Cultura generala este la fel de necesara ca si in cazul traducerilor, dar in domenii oarecum diferite. Psihilogia si limbajul non-verbal (paradox, nu?) sunt foarte necesare.
Sa nu uitam ca intram in contact cu alte culturi, si un singur gest gresit (sau care are o semnificatie diferita "la ei"), la inceputul sau la finalul unei sedinte, poate strica un interpretariat de nota 10.

Pot afirma ca toate aceste cunostinte eu le-am obtinut nu la Universitate (care mi-a oferit doar suportul legal, adica diploma de licenta), ci (incomplet, din pacate), prin autoinstruire (lectura, exercitii practice, discutii etc.).

Este necesar si un anumit psihic (natural sau educat) pentru a face munca de interpretariat. Dar, pe de alta parte, noi, cei care, totusi, STIM ceva, ne facem poate prea multe probleme (chiar pentru ca stim), pe langa cei care sunt in afara problemei, si fac interpretariat in calitate de amatori, dar pronunta tare si cu mult tupeu "mazar" sau "za bisnis", ca sa nu vorbesc de nostimadele gramaticale en-gros.

In consecinta, chiar acum, dupa cativa ani de angajare permanenta ca traducator/interpret, inca ma fac mica de tot cand sunt silita de situatie sa ma asez la o masa in jurul careia sclipesc cateva perechi incruntate de ochelari (apropo, oare de ce delegatii straini au, toti, ochii albastri, iar oamenii nostri au ochii caprui sau negri?)

[Edited at 2008-07-23 09:32]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Examene, evaluări etc.






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »