Alt invatacel!
Thread poster: robiel
robiel
Romanian
Aug 4, 2008

Buna tuturor,

Ma bucur ca v-am gasit , dar odata ce am citit cate ceva din problemele ce le intampinati ma simt ca o "furnicuta" pe langa niste "colosi".

Sant foarte multe informatii utile si persoane care am ajuns sa le admir pentru sfaturile date.( si bineinteles de multe ori fac ochii cat cepele ca nu inteleg termenii).

Momentan sant studenta in anul 2 la limbi straine, engleza - germana. M-as axa mai mult pe GERMANA si as vrea sa continui si cu masteratul. Dar ce se face la facultate este altceva fata de traducerea propriu-zisa si experienta pe care o capeti cand traduci.

Sunt noua in acest domeniu si as vrea sa ma perfectionez spre a ma indrepta spre o astfel de cariera. As avea nevoie de cateva sfaturi si informatii de la cei experimentati.

De exemplu. ce materiale as avea nevoie; spunea cineva mai sus de Trados, TagEditor, Multiterm. Ma scuza-ti ca intreb, astea sant programe in care poti stoca traduceri? Mi-as dori, deasemenea daca s-ar putea sa fac o perioada de practica la o firma de tradus.( dar dupa ce am citit pe aici nu este o idee prea buna ). Sant pe un teritoriu cu totul nou pt. mine si nu stiu cu ce sa incep.

Multumesc anticipat si sper sa reusesc!

robiel


Direct link Reply with quote
 
Monika Silea  Identity Verified
Romania
Local time: 05:59
English to Romanian
+ ...
Sa nu va fie cu suparare: Aug 5, 2008

robiel wrote:

Buna tuturor,

Ma bucur ca v-am gasit , dar odata ce am citit cate ceva din problemele ce le intampinati ma simt ca o "furnicuta" pe langa niste "colosi".

Sant foarte multe informatii utile si persoane care am ajuns sa le admir pentru sfaturile date.( si bineinteles de multe ori fac ochii cat cepele ca nu inteleg termenii).

Momentan sant studenta in anul 2 la limbi straine, engleza - germana. M-as axa mai mult pe GERMANA si as vrea sa continui si cu masteratul. Dar ce se face la facultate este altceva fata de traducerea propriu-zisa si experienta pe care o capeti cand traduci.

Sunt noua in acest domeniu si as vrea sa ma perfectionez spre a ma indrepta spre o astfel de cariera. As avea nevoie de cateva sfaturi si informatii de la cei experimentati.

De exemplu. ce materiale as avea nevoie; spunea cineva mai sus de Trados, TagEditor, Multiterm. Ma scuza-ti ca intreb, astea sant programe in care poti stoca traduceri? Mi-as dori, deasemenea daca s-ar putea sa fac o perioada de practica la o firma de tradus.( dar dupa ce am citit pe aici nu este o idee prea buna ). Sant pe un teritoriu cu totul nou pt. mine si nu stiu cu ce sa incep.

Multumesc anticipat si sper sa reusesc!

robiel


Ati putea incepe prin a folosi pe SUNT in loc de SANT, mai ales ca sunteti studenta la facultate de filologie. Si va SCUZA-M intrebarea!


Direct link Reply with quote
 
robiel
Romanian
TOPIC STARTER
Inceput cu stangul! Aug 5, 2008

Multumesc pentru atentionare! Sunt de acord!

Partea a doua cu "ma scuza-ti ca intreb"; sa inteleg ca este o exprimare defectuoasa?



[Editat la 2008-08-05 22:18]


Direct link Reply with quote
 
Monika Silea  Identity Verified
Romania
Local time: 05:59
English to Romanian
+ ...
Poftim??? Aug 6, 2008

Sper din suflet ca e o gluma...

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:59
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Bun venit! Aug 6, 2008

Haideţi să nu facem totuşi disecţie pe text. Ideea principală este că, dacă vă gândiţi la traduceri ca la o viitoare posibilă profesie, atunci este bine să vă cultivaţi cu multă atenţie limbă română, care va fi instrumentul dv. principal.
Dacă sunteţi studentă la filologie, trebuie să ştiţi că acest profil nu vă pregăteşte pentru profesia de traducător şi v-aş recomanda să vă continuaţi studiile cu un masterat în traductologie sau interpretariat de conferinţă (depinde ce vă atrage).
Ca idee, iată cele cinci competenţe principale pe care trebuie să încercaţi să le dobândiţi pentru a deveni traducător:

  • competenţa de traducere, care este diferită de cunoaşterea unei limbi străine,
  • competeţă lingvistică şi textuală,
  • competenţa de cercetare şi documentare,
  • competenţă culturală,
  • competenţă tehnică.

Ţineţi aproape şi studiaţi forumurile de pe site, nu numai cel românesc, cred că veţi găsi multe lucruri intersante. În plus, există o secţiune a comunităţii dedicată studenţilor, cu diferite funcţii şi activităţi rezervate învăţăceilor.
Mult succes


Direct link Reply with quote
 

irina savescu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:59
English to Romanian
despre competenţe Aug 7, 2008

tot citind postările de pe forumul în română am dat în vreo două locuri de "compentenţa de traducere".
intuitiv (adigă vag, prin somn, atât timp cât nu mi se cere să mă exprim prin cuvinte) cred că ştiu despre ce este vorba dar mi-aţi putea recomanda un link sau ceva bibliografie care explică mai clar ce anume se înţelege prin această competenţă.


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 05:59
Member (2009)
French to English
+ ...
Bine ai venit, Robiel! Oct 6, 2008

Profesia de traducator e minunata. O practic de peste 30 de ani si am facut-o in toate formele (interpretare simultana, consecutiva, traduceri scrise), imediat dupa absolvirea facultatii de filologie, achizitionand toate competintele necesare "on the job" adica, vazand si facand.

Din fiecare traducere inveti. N-ai nevoie de nici un fel de cursuri.

Programele CAT (computer-aided translation) se pot invata fara probleme, preferabil incepand cu versiunile demo gratuite.


Iti urez mult succes,


Sanda


Direct link Reply with quote
 
robiel
Romanian
TOPIC STARTER
"Sustinere pentru a reusi!" Oct 10, 2008

Multumesc Sanda,


Sincera sa fiu nu prea am mai avut curajul sa mai scriu pe acest forum dupa remarcile facute ; dealtfel pertinente, dar cu acel "iz" superior al profesorului care nu mai ai curajul sa mai intrebi si cu alta ocazie.

Este un sfat incurajator pentru mine. Sa inteleg ca va trebui sa caut pe google programul CAT pentru a incepe a ma familiariza cu el. Si deasemenea sa exersez traduceri cat mai variate.


Inca odata multumesc si iti doresc sanatate,


tati


Direct link Reply with quote
 
macovei2000
Romania
Local time: 05:59
Romanian to Greek
invatacel Oct 22, 2008

domnule / doamna invatacel

CAT Tools inseamna: Wordfast 200 e sau Trados 500 e sau Star Tranzit 1000 e

incepe cu verisiunea demo, cauta-le pe net
in trecere iti sugerez un site unde le gaseste cam pe toate, gata cautate www.untar.ro
du-te la seminatiile de CAT Tools ATR care te costa ceva, dar nu le poti invata in alta parte

(decat singura si nu are rost)

si poate ai si curiozitatea sa iti arunci un ochi pe legislatia traducatorului autorizat
care este cu totul alta mancare de peste, scrie-mi personal si te ajut

cu deosebita stima
stefan
daca esti curioasa uite-te si pe situl meu : www.translat.ro, pa


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Alt invatacel!

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs