Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Copiii nostri bilingvi :-)
Thread poster: Denise Idel

Denise Idel
Israel
Local time: 12:54
Hebrew to Romanian
+ ...
Aug 24, 2008

Salut,

N-am cautat alte forumuri pe aceeasi tema... Sunt sigura ca s-au mai postat subiecte "in domeniul asta"...
Dar m-am distrat copios cand baietelul meu a spus acum cinci minute ca a "desfacut ochii"... dupa ce-a facut-o pe adormitul. Si dupa ce si-a "desprins" de pe el hainele...
N-aveam cu cine (ma) rade, asa ca am scris aici...


Direct link Reply with quote
 
Monika Silea  Identity Verified
Romania
Local time: 12:54
English to Romanian
+ ...
Hahaha... minunat... Aug 25, 2008

Am si eu una buna din parea fiului meu. Mi-a dat putin de gandit, dar 'l-am dibuit' in final. A venit la mine cu o jucarie in forma de guster, in gura caruia ajunsese o frunza, si ma ruga fiul meu sa scot frunza respectiva pentru ca se 'imputinase' ... cu explicatia: s-a stricat si miroase urat...

[Edited at 2008-08-25 07:43]


Direct link Reply with quote
 

Denise Idel
Israel
Local time: 12:54
Hebrew to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
:-) Aug 25, 2008

pai daca s-a imputinat... trebuie scoasa.

nostim e ca "perlele" baiatului meu sunt de fapt "traduceri" din ebraica. dar de unde scoate el in romana asa cuvinte "elevate" si "potrivite", asta nu poci pentru ca sa stiu...


Direct link Reply with quote
 
Anca Nitu
Local time: 05:54
German to English
+ ...
trilingvii sunt mai amuzanti Aug 25, 2008

Traduceri, adaptari si creatii originale:

- sunt foame
- poti sa ma dai paine?
- mie ma place ...( pentru nimic in lume nu spunem IMI place, in cazul in care nu stiti e gresit !)
- mama vino avec moi ( cand nu ne aducem aminte pe romaneste ii tragem cu franceza, ca seamana)
s.a.m.d.


Direct link Reply with quote
 

Denise Idel
Israel
Local time: 12:54
Hebrew to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Wow!! Aug 26, 2008

... Haha.

da, mi-ai amintit acum zilnicele "mama, da lui mie", "dau lui tie"... si altele...



Direct link Reply with quote
 
Anca Nitu
Local time: 05:54
German to English
+ ...
una si mai tare Aug 27, 2008

Sora mea cand era mica ne-a chinuit saptamani in sir cerand cu multa insistenta : Operaită, fenditaită.
Dupa multe chinuri si cautari ne-am prins, dorea : Hoppe, hoppe Reiter, wenn er fällt, dann schreit er!
Avea cca 3 ani si nu intelegea inca diferenta dintre limbi
Multumesc, Denise Idel , ca mi-ai reamintit!


Direct link Reply with quote
 

Robert Tanase  Identity Verified
Local time: 11:54
English to Romanian
+ ...
Bebeluşi bilingvi Aug 27, 2008

Anca Nitu wrote:

Avea cca 3 ani si nu intelegea inca diferenta dintre limbi



Greu de crezut că nu făcea diferenţa între limbi. Copiii mei nu ştiau să spună nimic în nicio limbă şi totuşi, când le vorbeam în olandeză, înţelegeau perfect că am schimbat limba. Făceau o faţă dintr-aia „ce-i cu tine tati, ţi-e rău?” şi încetau pentru o vreme producţia de gângureală şi bâlbâială, ciulind urechile la maxim.

Este interesant de citit şi un articol publicat de stiinta.info în care este vorba de experimente (pe bebeluşi!) care susţin teoria capacităţii înnăscute a oamenilor de a procesa limbajul.

Anca, despre sora ta cred mai degrabă că reuşea să combine foarte bine (cuvântul cel mai bun este „seamlessly”) mijloacele de exprimare specifice fiecărei limbi cu care venise suficient de mult în contact. Şi feciorul meu cel mic spune că vrea „upi oumă”, adică cd-ul cu melodia „Joepie Joeppie is gekomen”. Până ne-am prins ce vrea, cerea cu insistenţă recurgând la tot felul de mijloace de exprimare (sau de limbaj, dacă vrei): sugera că este un cântec, ţopăia, semn că e de dansat, mă trăgea de mână şi mă ducea la dulăpiorul cu discuri. La urma urmei ce putea să facă? Să traducă? Ei percep altfel comunicarea, nu la fel de abstact ca adulţii, iar după rezultate se pare că cei mici sunt incomparabil mai buni decât cei mari la învăţat limbi.


Direct link Reply with quote
 
Anca Nitu
Local time: 05:54
German to English
+ ...
diferenta Aug 27, 2008

Robert, copii tai nu stiu daca isi dadeau seama ca e alta limba, se poate sa fi auzit ceva dar nu intelegeau de unde si strambatura, sau intr-adevar intelegeau si nu le place limba olandeza
Unii copii "confunda" limbile pronuntand mai mult sau mai putin stalcit cuvinte din limba nr 2. cand vorbesc limba nr 1 cu pronuntia provenind din limba nr 1, altii le "amesteca" intercaland cuvinte ( nestalcite) si cu intregul inteles din cele 2 ( sau 3 ) limbi
Cred ca depinde si de talentul lingvistic al persoanei in cauza:):) ( mostenit, evident:):). Acuma daca copii tai, Robert intelegeau ceva la o varsta frageda, probabil ca mosteneau de la tata:):)

[Edited at 2008-08-27 15:37]


Direct link Reply with quote
 

Denise Idel
Israel
Local time: 12:54
Hebrew to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
bi Aug 27, 2008

de acord cu Robert. copiii fac diferenta intre limbi, ba chiar, la varste mici mici diferentiaza sunetele specifice ale limbilor (au fost facute multe studii pe tema asta). daca li te adresezi intr-o limba (nu conteaza daca e prima sau a doua) , iti raspund in mod automat in aceeasi limba. daca schimbi, schimba si ei, tot in mod automat.

baietelul meu - care are 3 ani jumate - ma tot intreaba de cateva luni daca educatoarea (apoi urmeaza o intreaga lista de persoane) stie/u romana.
uneori ma roaga sa vorbesc cu el ebraica - desi regula noastra e clara: acasa numai romana.
ei, cuvintele sunt stalcite in mod firesc... chiar si in limba materna. si eu ma duceam "pepeterasa" cand eram mica.

nu cred ca au "preferinte" pentru o anumita limba. limba este ceva dat, iar la varsta asa mica nu pot gandi ca mine cand tre sa fac o traducere nasoala in ebraica si mai trag cate o injuratura pe ici pe colo daca nu gasesc termenul ala bun...:-))
si nici nu cred ca e necesar un talent deosebit, cred ca in situatii din astea nu exista diferente in invatarea limbilor, cate or fi. ele se "asaza" in mod cat se poate de natural. cred, insa, ca important e cat investim noi in ei, cat le vorbim si cat ii corectam...


Direct link Reply with quote
 
Anca Nitu
Local time: 05:54
German to English
+ ...
Übung macht den Meister Aug 27, 2008

Cred ca depinde si de cat de frecvent vorbesc una din limbi si cu cine
In Canada mai toti copii din comunitatea romana le raspund parintilor in engleza sau franceza ( depinde de regiunea unde traiesc) cand acestia le vobesc romaneste
Si nici intre ei nu vorbesc romaneste
Eu duc zilnic lupte pe tema respectiva
Din ce am inteles si alte nationalitati au aceeasi problema: parintii le vorbesc in limba cu pricina si copii ( care inteleg perfect limba) raspund in engleza sau franceza
In alta ordine de idei: exista emisiuni TV sau filme pentru copii in limba romana pe care le-ati putea recomanda? Vecinii mei de origine ungara si ceha par sa aiba CD-uri de acest gen in limba pe care copii lor le savureaza
Eu am tot intrebat care sunt emisiunile pentru copii cele mai populare in Romania si mi s-a raspuns ca nu exista emisiuni pentru copii demne de vazut (?)
Multumesc anticipat pentru sugestii

[Edited at 2008-08-27 19:52]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 12:54
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
desene animate dublate în limba română Aug 27, 2008

Depinde de vârsta copiilor. Acum cei mici se uită mai ales la canale de desene animate. Cred că pe TVR sunt încă emisiuni matinale (duminica), dar nu aş putea să spun cum se mai numesc, nici nu prea mă trezesc aşa de devreme şi nici nu mă uit la TV. Vă recomand să căutaţi pe situl TVR în grila de programe numele exact.

În schimb, mult blamatele desene animate dublate în română (acum sunt şi pe DVD colecţii Disney şi altele) s-ar putea să vă servească foarte bine pentru a actualiza limba română la vârste care urmăresc cu plăcere desenele. Am cumpărat recent Cartea Junglei dublată în română cu Arşinel în rolul lui Baloo, dublajul este foarte reuşit şi preţul mi s-a părut acceptabil pentru un DVD mai de colecţie.


Direct link Reply with quote
 
Anca Nitu
Local time: 05:54
German to English
+ ...
multumesc frumos Aug 27, 2008

Nu m-am gandit la desene animate dublate. O idee buna. O sa incerc sa vad cum merge. Cat despre situl TVR, din pacate sunt afisate numai numele programelor ( nu si o nota privind calitatea lor):):)
Cehii au programe educative pentru copii, limba nu o inteleg dar din ce am vazut par sa fie placute si amuzante gen "quiz show" . Nu am auzit de nimic similar in limba romana
Mai astept sa vad
Varsta 6 - 8 ani


Direct link Reply with quote
 

Denise Idel
Israel
Local time: 12:54
Hebrew to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
refuzul de a vorbi limba maternă Aug 27, 2008

da, e mare problema cu copiii care refuza sa vorbeasca alta limba decat cea folosita la scoala sau intre prieteni... insa, repet, parintii au foarte mare influenta... avem multi prieteni aici ai caror copii invata romana la nivel scris-citit, nu numai vorbit.
iar intre ei vorbesc numai romana - foarte rar introduc cateva cuvinte in ebraica.
posibil sa fie destul de rara "politica asta", dar cazuri exista, deci... se poate.

si ceva interesant: in comunitatea rusa de aici se practica "netrimiterea" copilului la gradinita pana la 3-4 ani, sau trimiterea la gradinita in limba rusa tocmai ca sa invete copilul limba materna nealterata!!...

stiu ca pe PRO-TV sunt cateva emisiuni pentru copilasi...
ar mai fi posibilitatea descarcarii din internet a tot felul de inregistrari/filmulete etc...
noi ii mai punem copilului "Veronica", "Mama"... il fascineaza foarte mult filmele astea... si, bineinteles, cartile...
posibilitati ar fi o gramada...






[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2008-08-28 08:59]


Direct link Reply with quote
 
Monika Silea  Identity Verified
Romania
Local time: 12:54
English to Romanian
+ ...
asimilare vs invatare Aug 28, 2008

Denise Idel wrote:

de acord cu Robert. copiii fac diferenta intre limbi, ba chiar, la varste mici mici diferentiaza sunetele specifice ale limbilor (au fost facute multe studii pe tema asta). daca li te adresezi intr-o limba (nu conteaza daca e prima sau a doua) , iti raspund in mod automat in aceeasi limba. daca schimbi, schimba si ei, tot in mod automat.

baietelul meu - care are 3 ani jumate - ma tot intreaba de cateva luni daca educatoarea (apoi urmeaza o intreaga lista de persoane) stie/u romana.
uneori ma roaga sa vorbesc cu el ebraica - desi regula noastra e clara: acasa numai romana.
ei, cuvintele sunt stalcite in mod firesc... chiar si in limba materna. si eu ma duceam "pepeterasa" cand eram mica.

nu cred ca au "preferinte" pentru o anumita limba. limba este ceva dat, iar la varsta asa mica nu pot gandi ca mine cand tre sa fac o traducere nasoala in ebraica si mai trag cate o injuratura pe ici pe colo daca nu gasesc termenul ala bun...:-))
si nici nu cred ca e necesar un talent deosebit, cred ca in situatii din astea nu exista diferente in invatarea limbilor, cate or fi. ele se "asaza" in mod cat se poate de natural. cred, insa, ca important e cat investim noi in ei, cat le vorbim si cat ii corectam...



pe noi la scoala noastra superioara de baietei si fetite (cum ne spunea un stimabil domn profesor) ne-au invatat ca de fapt sunt doua procese diferite. invatarea este acumularea sistematica de cunostinte (ce se face la scoala). pe cand asimilarea este acumularea de cunostinte in mod aleator si natural, fara a depune un efort constient in acest sens. iar in cazul copiilor, acestia asimileaza. parerea mea e ca nu putem stii exact ce conexiuni si cum gandesc copiii la varste asa mici.
am intalnit doi copii, unul de origine straina si unul roman. si copii se intelegeau perfect. erau cam de trei ani amandoi si fiecare isi vorbea limba materna.
in alta ordine de idei, adultii au o anumita mentalitate si anumite structuri sadite in creier, care de fapt sunt invatate, nu asimilate. dar prin uzul de zi cu zi, au devenit 'innascute'. am sesizat la un copil de putin peste patru anisori ca isi scria numele. dar nu scria de la stanga la dreapta literele in ordine. le scria acolo unde avea loc pe foaie. sau scria primele patru litere in ordine, si daca a cincea litera nu mai incapea in rand, o punea inaintea celorlalte patru. pentru el, acela era numele. el nu stie inca despre scrisul / cititul de la stanga la drreapta. si daca stam sa ne gandim, si noi, asta am invatat-o la scoala, in clasa intai. dar e o chestiune invatata. nu innascuta.


[Edited at 2008-08-28 08:20]


Direct link Reply with quote
 

Denise Idel
Israel
Local time: 12:54
Hebrew to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
scrisul de la stânga la dreapta şi invers :-) Aug 28, 2008

Monika Silea wrote:

[am sesizat la un copil de putin peste patru anisori ca isi scria numele. dar nu scria de la stanga la dreapta literele in ordine. le scria acolo unde avea loc pe foaie. sau scria primele patru litere in ordine, si daca a cincea litera nu mai incapea in rand, o punea inaintea celorlalte patru. pentru el, acela era numele. el nu stie inca despre scrisul / cititul de la stanga la dreapta. .


[Edited at 2008-08-28 08:05]


Ce sa mai zic de scrisul de la dreapta la stanga...
Apoi de cel de la stanga la dreapta, cand copiii incep sa invete engleza...




[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2008-08-28 09:01]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Copiii nostri bilingvi :-)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs