Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Inventati cuvinte?
Thread poster: Denise Idel

Denise Idel
Israel
Local time: 23:06
Hebrew to Romanian
+ ...
Aug 31, 2008

ajunsi la capatul puterii si al resurselor si al cunostintelor si al lipsei de inspiratie pentru o perifraza nenorocita si al rabdarii... iar deadline-ul e ucigator... vi s-a intamplat vreodata sa inventati cuvinte?

Direct link Reply with quote
 

irina savescu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:06
English to Romanian
depinde Aug 31, 2008

La câteva ateliere de traducere am făcut asta. dar erau traduceri literare, poezie multă... nu s-a supărat nimeni, ba chiar am fost încurajată. Nu cred că aş avea acelaşi succes într-un text despre lichidul de frână.
Într-o poveste pentru copii e foarte tare dacă traduci "Quidditch" cu "vâjhaţ" (am mai văzut o traducere pentru quidditch dar era plictisitoare şi am uitat-o).
Însă un termen nou într-un text tehnic deja plin de jargon este un pas destul de riscant. Ai putea întâi să încerci să îl redai altfel, în maxim cinci cuvinte. Dacă însă parafraza/explicaţia îţi iese mai lungă de atât cred că poţi să te apuci să inventezi uşor.
Argument pro:
la urma urmei e vorba de îmbogăţirea limbii române. Dacă prinde bine, dacă nu, nu.
Acum câţiva ani mă deranja teribil verbul "a focusa". Acum am ajuns să îl accept la alţii. În curând poate şi la mine.
Argument mai puţin pro: reputaţia ta.
Toţi artiştii ştiu că nu poţi controla reacţia publicului. S-ar putea ca propunerea ta să fie respinsă de-a dreptul.
Dar dacă nimeni nu ţine minte numele traducătorilor de literatură (şi unii chiar ar merita o statuie pentru cât de bine traduc) probabil nu o să intri în istorie ca traducătorul care l-a folosit pe "a concerna" (vezi http://www.proz.com/forum/romanian/28053-halal_de_limba_romana-page11.html )


Direct link Reply with quote
 

Denise Idel
Israel
Local time: 23:06
Hebrew to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
nu la cele literare ma refer :-) Aug 31, 2008

irina savescu wrote:

Nu cred că aş avea acelaşi succes într-un text despre lichidul de frână.


ci la celelalte...

[Edited at 2008-08-31 12:51]


Direct link Reply with quote
 

Denise Idel
Israel
Local time: 23:06
Hebrew to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
nu la cele literare ma refer :-) Aug 31, 2008

irina savescu wrote:

Nu cred că aş avea acelaşi succes într-un text despre lichidul de frână.


la alea ma refer...


Direct link Reply with quote
 

Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 23:06
English to Romanian
+ ...
doar dacă eşti artist... Aug 31, 2008

...şi dacă (con)textul te lasă. „Vâjhaţ” e un exemplu. Sigur că sunt zone în care se pot inventa cuvinte, verbaliza substantive şi substantiviza verbe, amesteca litere, inversa silabe: textele literare, studiile clinice. Dacă un pacient este derutat lingvistic în limba în care trăieşte, deruta lui trebuie exprimată şi în textul tradus. De inventat cuvinte însă nu poţi inventa decât dacă eşti artist. E o chestiune de har. Aşa se şi explică numărul mic de artişti şi de traducători de literatură de calibru.

Introducerea unui cuvânt nou e un act de mare răspundere, dacă e deliberat, pentru că nu poţi avea certitudinea că limba îl va respinge ca fiind inadecvat sau inutil. La festivalul Cerbul de Aur sau Mamaia sau care o mai fi fost, era anunţat un participant care „performa” pentru prima oară pe scena festivalului. Când era mai simplu să se prezinte şi să cânte, că de-aia venise. E un fel de neîncredere în capacitatea propriei limbi de a exprima un set de idei şi de trăiri de mare elevaţie şi subtilitate. Uf! am deviat de la subiect, mă-ntorc.

De fiecare dată când sunt şi la capătul puterilor şi în pană de inspiraţie, şi când simt nevoia unui cuvânt nou – fără să fie vorba de un text extrem de specializat într-un domeniu în care cuvântul nou căutat să existe dincolo de plaja mea de căutare – mă bizui şi mai tare pe limba mamă şi scormonesc, cu gândul că n-oi fi eu chiar prima vorbitoare de limbă română care să fi dat peste trăirea/ideea care-şi caută forma. Şi sap în zonele mai tăbăcite ale limbii, date la o parte de avalanşa de neologisme, cele mai multe calchiate din comoditate sau doar pentru că e cool şi trendy.

Respect jargoanele de specialitate, considerându-le un fel de dialecte ale meseriei şi nu mă opun lor sub nicio formă decât atunci când sunt exportate în viaţa de toate zilele, pentru a pigmenta un discurs subţire de altminteri.

În zonele de experienţă/gândire comună şi universală cred că putem exprima în limba română experienţa/gândirea exprimată într-o altă limbă, folosind mai multe sau mai puţine cuvinte, într-o formă „mai mult sau mai puţin flexionară”, mai economică sau mai redundantă, şi că, dacă suntem în continuare în impas, atunci e vorba mai curând de o pană de inspiraţie decât de un gol lingvistic.

Îmbietoare discuţii, Denise! Uite-aşa ne-ai mai smuls din marasmul propunerilor mai mult sau mai puţin indecente care ne terfelesc breasla!

[Edited at 2008-08-31 14:49]

[Edited at 2008-08-31 14:50]


Direct link Reply with quote
 

Denise Idel
Israel
Local time: 23:06
Hebrew to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
kookaburra hlizitoare Aug 31, 2008

Mihaela BUFNILA wrote:

În zonele de experienţă/gândire comună şi universală cred că putem exprima în limba română experienţa/gândirea exprimată într-o altă limbă, folosind mai multe sau mai puţine cuvinte, într-o formă „mai mult sau mai puţin flexionară”, mai economică sau mai redundantă, şi că, dacă suntem în continuare în impas, atunci e vorba mai curând de o pană de inspiraţie decât de un gol lingvistic.

Îmbietoare discuţii, Denise! Uite-aşa ne-ai mai smuls din marasmul propunerilor mai mult sau mai puţin indecente care ne terfelesc breasla!

[Edited at 2008-08-31 14:49]

[Edited at 2008-08-31 14:50]


intrebarea asta s-a nascut in mod firesc dupa ce cateva ore bune (ei, mai performam si altele in acest timp, nefiind obsesiv concernata de traducerea termenului cu pricina) m-am tot intrebat cum dumnezeu se poate traduce in romana, in mod decent si cat se poate de "natural" (dar si repede, fara indoiala), un nenorocit de "laughing kookaburra" atunci cand biata fiinta inaripata nu apare in nici un/niciun (scuze pentru ortografia mea invechita, sunt plecata de 11 ani din tara si inca nu am updatat/apdatat regulile din cauze de confuzii de inconsistenta) tom de mii de pagini din domeniu... bineinteles ca am incercat cateva variante, toate hlizibile, hlizante si ridibunde...

sigur, in "viata de zi cu zi" mi-am facut o adevarata profesie din inventatul de cuvinte, in schimb sunt (cam prea) riguroasa atunci cand traduc "chestii serioase"... desi uneori imi vine (bineinteles, fantezie diabolica neimplinibila in veci:-) ) sa mai "trag" cate-un cuvint mai trasnit in vreun contract de vanzare-cumparare.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 23:06
Romanian to English
+ ...
VâjThaţ Aug 31, 2008

Din câte ţin eu minte, traducerea pentru "quidditch" a fost "vâjthaţ", nu "vâjhaţ"... E o găselniţă bună, având în vedere caracteristicile jocului.

Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:06
English to Romanian
De-a vâjthaţul printre kookaburre... Aug 31, 2008

M-am trezit la un moment dat scriind "atribuibil", dar am corectat la verificarea finală...
Unii îl folosesc "avant la lettre", însă eu nu mă grăbesc...

Cu "inventarea" numelor de animale eu aş fi de acord, atâta timp cât respecţi nişte principii de bază: să nu existe deja o traducere; să te bazezi pe analogii cu denumiri de specii asemănătoare, care au deja o traducere; să redea o caracteristică definitorie a speciei respective. Cred că am mai discutat acest aspect pe KudoZ şi ştiu că este de preferat, decât să foloseşti denumirea ştiinţifică într-un film, documentar, sau într-o carte destinată publicului larg.

Din categoria invenţiilor trăznite, s-a dat un exemplu mai demult în firul destinat aberaţiilor, mi se pare, "pacienţii screnaţi" (de la "screened").

POate veţi găsi interesant acest dicţionar de cuvinte inexistente: http://www.geocities.com/tavilis/inexistente.htm

Apropo, mai ţineţi minte că prin anii '90, în pasajul Universităţii se vindeau la o tarabă nişte jucării numite "ţumpiloi şi cocomârci"?
Din Harry Potter, mie mi-a plăcut tare mult "hoţoaica" (în film parcă se tradusese altfel, nu mai ştiu...).


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 23:06
English to Romanian
If I remember well, se numeau Aug 31, 2008

Maria Diaconu wrote:
Apropo, mai ţineţi minte că prin anii '90, în pasajul Universităţii se vindeau la o tarabă nişte jucării numite "ţumpiloi şi cocomârci"?


Gogomârci. Sigur, parcă văd eticheta (aşa le ştie şi soţia mea.
Uneori reuşim să să discutăm interesant pe forum...
Abia aştept să votez la concurs. Real soon now [i.e. (cu alte cuvinte), când voi avea timp], încerc să postez ceva despre experienţele mele IT hands on recente.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:06
English to Romanian
Gogomârci! Aug 31, 2008

Lucian Alexandrescu wrote:

Gogomârci. Sigur, parcă văd eticheta (aşa le ştie şi soţia mea.
Uneori reuşim să să discutăm interesant pe forum...


Da, da! Gogomârci, ai dreptate, şi mă bucur că nu sunt singura care-mi amintesc

Şi da, reuşim să discutăm interesant pe forum, e statusul performanţial post-concediu sau ce?


Direct link Reply with quote
 

Denise Idel
Israel
Local time: 23:06
Hebrew to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
apropo de... Aug 31, 2008

cuvintele "pocite" intrate adanc in vocabularul nostru si de care nu ne putem debarasa cu usurinta.

la noi in casa "galagia" e de vreo doi ani "galagiu". asa ne-a invatat copilu', asa folosim si noi, ba chiar si altii din jur... drept pentru care intotdeauna "procesez" ceva mai mult timp mesajul inainte sa spun ca e galagie cam mare nu stiu pe unde... desi merge foarte bine si "galagiu"... sociolect ii zice?


Direct link Reply with quote
 
Florin Hulubei
Local time: 23:06
English to Romanian
+ ...
dihanii lingvistice Sep 1, 2008

pe mine unul ma "zgarie" cumplit in urechi termenii folositi de generatia pro - casting, shooting, shopping si altele de genul asta...poate am imbatrinit eu. ok, nu sunt inventate, dar nu-mi suna bine si pace...

Direct link Reply with quote
 
Monika Silea  Identity Verified
Romania
Local time: 23:06
English to Romanian
+ ...
tot apropo de... Sep 1, 2008

Denise Idel wrote:

cuvintele "pocite" intrate adanc in vocabularul nostru si de care nu ne putem debarasa cu usurinta.

la noi in casa "galagia" e de vreo doi ani "galagiu". asa ne-a invatat copilu', asa folosim si noi, ba chiar si altii din jur... drept pentru care intotdeauna "procesez" ceva mai mult timp mesajul inainte sa spun ca e galagie cam mare nu stiu pe unde... desi merge foarte bine si "galagiu"... sociolect ii zice?





La noi in casa bunicul isi lasa aruncat TROSOPUL pe scaunul de langa CULCALATOR si duminica uneori mancam NICI facuti la gratarul din curte (cu sau fara bere) la fel nu ne putem debarasa de acesti termeni. Desi fiul meu stie variantele corecte, le foloseste pe acestea cu atata usurinta si asa de frecvent incat si eu, cand ma apuc de treaba scot CULCALATORUL, ma sterg cu TROSOPUL iar NICII de ieri au fost deliciosi.
La fel ca si copiii...

[Edited at 2008-09-01 07:21]


Direct link Reply with quote
 

Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 23:06
English to Romanian
+ ...
Pociri de "hypercorrection" Sep 1, 2008

Eu am uneori tendinţa să spun "al taică-miului" şi "mi-ar făcea plăcere"

Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:06
English to Romanian
Hipercorectitudinea bolnăvicioasă Sep 1, 2008

Valentin Alupoaie wrote:

Eu am uneori tendinţa să spun "al taică-miului" şi "mi-ar făcea plăcere"


Eu am spus odată "celorlaltor", iar în secunda următoare am murit de ruşine


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Inventati cuvinte?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs