Mobile menu

Propunere "revolutionara"
Thread poster: lucca
lucca
Romania
Local time: 06:22
English to Romanian
Jun 2, 2003

Am o propunere. Unii traducatori intreaba ceva si primesc niste raspunsuri. Unii dintre ei nu se pricept catusi de putin la procesele, fenomenele, uzajele lingvistice curente din domeniul respectiv. De ex., nu citesc nici macar o revista de calculatoare din cele 3-4 demne de acest nume care apar in prezent in Ro.; sau, nu au nici cea mai mica idee despre domeniul in care se declara "specializati" (de ex., medicina).
Totusi, astfel de "traducatori", care iau bani (uneori destul de grei) pentru productiile lor, dupa ce pun o intrebare aleg un raspuns evident eronat, care nu are legatura cu fenomenul fizic, chimic, biologic etc din cazul respectiv.

Propunerea mea este urmatoarea: in astfel de cazuri, oricine (subliniez, _oricine_) a dat un raspuns pe care il considera bun, spre deosebire de cel adoptat (eronat) de cel care a pus intrebarea sa aiba dreptul si posibilitatea de a opune un VETO, caz in care intrebarea si raspunsurile respective se vor reafisa si fiecare dintre cei implicati (sau altii din afara) isi vor (re)sustine punctele de vedere.

Acest lucru mi se pare necesar din doua puncte de vedere: unele raspunsuri acceptate sunt evident gresite (cunostintele de specialitate folosite in practica sunt un lucru, cele de "logica lingvistica" sau, de fapt, de "cum suna mai bine" sunt cu totul altceva) si pot induce in eroare anumiti utilizatori, cu consecinte greu de prevazut; unii dintre noi am muncit (si muncim) din greu ca sa obtinem rate de plata ridicate, aprecierea traducerilor de calitate la adevarata lor valoare etc., etc. E pacat sa vina niste ignoranti si sa compromita totul, fara sa-si dea macar seama ce fac.

Si inca ceva: prostul trebuie pleznit.

In chestia aia cu "nimeni nu s-a nascut invatat" cred pana la o limita. Daca nu esti in stare nici macar sa recunosti raspunsul bun dintre mai multe mai putin bune, mori nene, ca faci umbra pamantului degeaba... Gandesti prea loose dar vrei sa traduci intr-un domeniu prea hard. Orienteaza-te spre filme (dar nu documentare, Doamne fereste...)

In ultimele cateva zile am avut de-a face cu asemenea optiuni ca mi-am dat seama ca nici macar nu merita sa incerc sa explic de ce raspunsul ales este incorect. NU se poate sintetiza un munte de cunostinte specializate in cateva randuri. Nu ai cu cine sa stai de vorba, pur si simplu. Nici macar regulile lingvistice nu mai conteaza (oare chiar nu sunt cunoscute?), important este cum i se pare respectivului ca "suna mai bine".
Dar respectivul (respectiva) se declara "specializati" in domeniul dat, cer tarife "la nivel european", etc.
Daca ar fi dupa mine, as interzice nemedicilor sa traduca texte medicale (poate ca exagerez, dar...). Eu sunt medic (cu experienta indelungata ca traducator) si tot mi se mai intampla sa am de invatat, ca sa nu spun altfel. Dar unuia care nu stie cine preia si cine cedeaza oxigen in tesuturi? Dar acelora care nu stiu ce e aia ponderare (termen statistic, ca medicina e larga rau). Dar celor care nu au nici macar dictionare elementare pe calculator propriu sau on-line (vezi faza cu "furnizor") sau nu sunt conectati permanent la Internet?
A spune ca "poate sa moara cineva" in urma unor astfel de erori mi se pare usor exagerat (teoretic se poate sa moara, practic - medicii care citesc "traducerea" respectiva nu sunt chiar idioti). Totusi, ceea ce moare de fapt este pretentia / aspiratia la recunoastere (si retribuire) corespunzatoare a traducatorilor romani competenti.
Ceea ce scrie sau ceea ce alege un prost ne prosteste (putin) pe toti..., ca doar nu ne uitam doar noi, cei de aici, la ProZ (m-am convins de asta de mai multe ori, si spre beneficiul meu.
Va doresc toate succesele posibile,
Lucian.


Direct link Reply with quote
 
Katza
Local time: 06:22
English to Romanian
+ ...
De acord Jun 3, 2003

Lucian,

Sunt perfect de acord cu propunerea ta "revolutionara", cu un mic amendament. Filmele sunt o specializare in sine, fie ca vorbim de subtitrare, fie ca vorbim de dublaj. Stiu ca nu s-ar zice, luand in calcul ce vedem pe la televizor ("libraria Congresului", "morun", etc.), dar e greu pentru cineva care n-a mai facut niciodata filme sa faca fata diverselor constrangeri de spatiu, de timp s.a.m.d. Si tocmai "perlele" pe care le vedem cu totii la TV demonstreaza ce vreau sa spun.

In plus, la film trebuie sa fii un fel de Jack of all trades, pentru ca te lovesti de termeni din cele mai variate domenii: medical, juridic, economic, slang, etc.

Deci, te rog mult, nu indemna traducatori necalificati sa se indrepte spre film, ca sunt deja destui in domeniu, drept dovada colectia (care se lungeste pe zi ce trece) de perle pe care le-am postat pe site-ul meu.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 06:22
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
raspunsuri gresite Jun 3, 2003

Dragii mei,

Atunci cand observati ca raspunsuri gresite sunt inregistrate in glosare sau alese de cineva, va rog frumos sa-mi trimiteti un mesaj de atentionare. Aceste lucruri se pot edita si remedia.

Eu am o filosofie mai blanda (poate). Lasa oamenii respectivi in pace ca in curand isi vor rupe singuri gatul. Ce-si face omul cu mana lui nimeni nu poate desface, corect?

In speranta ca degajam un aer profesionist foarte contagios,
Va trimit cele mai cale urari.


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 06:22
English to Romanian
+ ...
Clientul si colegii Jun 6, 2003

Cristiana Coblis wrote:

Eu am o filosofie mai blanda (poate). Lasa oamenii respectivi in pace ca in curand isi vor rupe singuri gatul.


Cristiana,
Inteleg punctul tau de vedere, dar nu pot fi de acord cu el. Mi se pare ca exista prea multi neaveniti in domeniu (acest lucru nu este valabil neaparat numai pentru romana, dar...relatia asta ma doare cel mai tare). Bineinteles, ce am spus reprezinta o parere pur personala si nu cer nimanui sa fie de acord cu ea. Dar a astepta ca oamenii pe care Lucian (diplomat) ii numea necalificati "sa isi franga gatul" nu este OK. Asta pt. ca, in tot acest timp, increderea clientului (nu trebuie sa uitam nici o clipa ca suntem dependenti de client din mai multe puncte de vedere) in calitatea oferita de traducatorii de limba romana in general scade...Ori asta nu ar trebui sa ne lase indiferenti.

Doru


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Nu esti prea aspru? Jun 6, 2003

[quote]lucca wrote:

E pacat sa vina niste ignoranti si sa compromita totul, fara sa-si dea macar seama ce fac.

Si inca ceva: prostul trebuie pleznit.

In chestia aia cu "nimeni nu s-a nascut invatat" cred pana la o limita. Daca nu esti in stare nici macar sa recunosti raspunsul bun dintre mai multe mai putin bune, mori nene, ca faci umbra pamantului degeaba... Gandesti prea loose dar vrei sa traduci intr-un domeniu prea hard. Orienteaza-te spre filme (dar nu documentare, Doamne fereste...)

In ultimele cateva zile am avut de-a face cu asemenea optiuni ca mi-am dat seama ca nici macar nu merita sa incerc sa explic de ce raspunsul ales este incorect. NU se poate sintetiza un munte de cunostinte specializate in cateva randuri. Nu ai cu cine sa stai de vorba, pur si simplu. Nici macar regulile lingvistice nu mai conteaza (oare chiar nu sunt cunoscute?), important este cum i se pare respectivului ca "suna mai bine".
Dar respectivul (respectiva) se declara "specializati" in domeniul dat, cer tarife "la nivel european", etc.
[quote]

Sunt de acord ca exista neprofesionisti care traduc (de obicei, nu prea bine) documente din domenii specializate.

Insa am cateva observatii - una legata de forma in care spui (scrii) lucrul asta, alta legata de propunere.

Reactia ta este prea dura - e vorba numai de niste raspunsuri pe care le oferi cuiva care le cere. Nu raspunzi de corectitudinea traducerii pe care o face - probabil va fi ultima pentru clientul respectiv (daca nu, se merita unul pe altul).
Puteai sa iti spui parerea intr-un disagree mai detaliat, si de asemeni sa-ti detaliezi raspunsul - si orice idee se poate sintetiza si in mai putine cuvinte, fara suparare...
Se pot da referinte, detalii, explicatii. Raspunsul tau a fost scurt, fara referinte, si a fost al treilea. Cand nu raspunzi primul, inseamna ca nu esti de acord cu ce s-a scris mai sus, si trebuie sa argumentezi.
Primul raspuns facea referire la background medical, si nu avea gradul de siguranta pe care il avea raspunsul tau.

Cat despre propunere, care e scopul ei? Nu ii poti impune celui care intreaba ce sa scrie in traducere, sau ce raspuns sa aleaga.

Pe scurt, cred ca ai fost aspru si nedrept - si destul de transparent ca sa ne dam sema de care este intrebarea; efortul pe care l-ai facut scriind aici atatea randuri nu se potriveste cu cele doua randuri din raspuns.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 06:22
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
concret Jun 6, 2003

Nu cunosc foarte exact intrebarea la care se refera toata problema. Cel mai bine ar fi sa discutam pe cazuri concrete si nu pe afirmatii generale care pot sa riocoseze in directii gresite. Este foarte bine daca in acest context se specifica foarte clar care este intrebarea (link) si raspunsul in cauza.
Inca o data, in cazul in care este intr-adevar o problema si s-a ales in inregistrat in glosarea raspunsul gresit, acesta trebuie editat.
Astept sugestii si observatii, linkul exact in acest sens.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 06:22
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
calitate vs controlism Jun 6, 2003

Dar a astepta ca oamenii pe care Lucian (diplomat) ii numea necalificati "sa isi franga gatul" nu este OK. Asta pt. ca, in tot acest timp, increderea clientului (nu trebuie sa uitam nici o clipa ca suntem dependenti de client din mai multe puncte de vedere) in calitatea oferita de traducatorii de limba romana in general scade...Ori asta nu ar trebui sa ne lase indiferenti.

Dragii mei,
Pot spune ca nu sunt indiferenta, ci doar realista si mai calma de fel.
Noi venim dintr-o tara de care personal eu sunt nu mandra, dar cel putin retin oarecare sentiment de patriotism, dar in care tara exista mania controlismului (mostenire a trecutului).
O piata libera este formata din straturi, printre care este si un strat mai gros sau mai subtire de plebe. Putem cu siguranta sa spunem ca exista aceasta plebe pe orice piata. Este un fenomen normal, dupa cum este la fel de normal ca oamenii cu adevarat profesionisti sa fie oripilati sau scandalizati de comportamentul respectivei paturi a pietei. Piata de traduceri din Romania nu este o exceptie in acest sens.
Daca un client nu are criteriile necesare pentru a-si alege un traducator de incredere sau cel putin unul bun, nu este treaba noastra, este problema clientului, care data viitoare va fi mai atent cui anume incredinteaza contractul si banii sai. In momentul in care traducatorul respectiv da gres si produce un text sub medie, putem afirma cu siguranta ca va fi primul si ultimul sau contract cu respectivul client. Nu cred insa ca acel client va refuza contracte in/din romana sau va culpabiliza intreaga Romanie pentru o gresala care de fapt ii apartine, alegerea traducatorului. Aici este o alta problema de complex de inferioritate al romanilor care imediat ce ceva nu este roz, au sentimentul ca sunt vazuti rau de intreaga lume occidentala. Ca in orice business nu pot fi toate roze, se mai fac greseli si de o parte si de alta. Este adevarat ca si mie mi s-au plans clienti ca au avut probleme cu traducatori romani. Dar de aceea au schimbat traducatorul si pot spune ca daca ii oferi clientului ce doreste, el ramane fidel.
Nu cred ca trebuie sa ne ingrijoram de faptul ca neavenitul x sau y a facut si el xy bani. Este cert ca nu ii va merge foarte mult daca nu se apuca serios de treaba si nu ofera servicii de calitate. Fondul problemei nu este acesta de fapt si degeaba aratam cu degetul sau aruncam pisica moarta dintr-o ograda in alta. Asa nu se va rozolva nimic foarte curand. Fondul problemei este o lipsa acuta de informatii si standarde pe piata traducerilor, ca sa nu mai vorbim de fondul legislativ care reglementeaza profesia la ora actuala.
Parerea mea este ca un singur lucru poate rupe acest cerc vicios al lipsei de calitate, lipsei de informatii etc, si anume o asociatie puternica de specialitate care sa propuna si sa recomande nu numai norme de asigurare a calitatii dar si standarde in domeniul traducerilor. Asociatia va putea oferi un listing de traducatori profesionisti, care isi vad de treaba lor si isi fac meseria cu seriozitate si profesionalism si nu umbla sa vaneze doi banuti pe internet in umbra anonimatului.
Multe salutari.


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 06:22
English to Romanian
+ ...
Asociatia traducatorilor Jun 6, 2003

Cristiana Coblis wrote:
Parerea mea este ca un singur lucru poate rupe acest cerc vicios al lipsei de calitate, lipsei de informatii etc, si anume o asociatie puternica de specialitate care sa propuna si sa recomande nu numai norme de asigurare a calitatii dar si standarde in domeniul traducerilor. Asociatia va putea oferi un listing de traducatori profesionisti, care isi vad de treaba lor si isi fac meseria cu seriozitate si profesionalism si nu umbla sa vaneze doi banuti pe internet in umbra anonimatului.
Multe salutari.


Am lucrat 3 ani intr-o asociatie profesionala - a expertilor contabili si contabililor autorizati din Romania - care era recunoscuta pe plan international, avea peste 25.000 de membri, participari la evenimente internationale etc. Cu toate acestea, atunci cand venea vorba de impunerea punctului de vedere al CECCAR in legislatia romaneasca in domeniu, rezultatul era intotdeauna acelasi: ZERO. Si asta nu pentru ca nu ar fi dorit CECCAR sa se implice...
Cred ca, patit fiind, ar fi nesabuit din partea mea sa imi pun toate sperantele intr-o asociatie care - oricum - inca nu exista. Poate nu vom avea un adversar la fel de puternic precum MF-ul (daca stau sa ma gandesc, nu prea vad ce adversar am avea, la urma urmelor...), dar cu influentarea legislatiei nu cred sa avem prea mult succes.
Dar sa speram ca ma inshel...
Doru


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 06:22
English to Romanian
TOPIC STARTER
Lasa ca merge si asa... Jun 6, 2003

Nota importanta, pentru a elimina eventuale suspiciuni. As dori ca fiecare traducator din Romania care viziteaza acest site sa castige anual cel putin atata cat castig eu prin traduceri (si platesc impozitele legale). Pe de alta parte, sunt medic practician. Nu am timpul fizic necesar pentru a lucra mai mult decat lucrez (deci nu alerg dupa comenzi de traduceri).

Domnisoarei/doamnei Veronica Durbaca: nu va suparati chiar asa de tare pe mine, ca nu dv. m-ati facut sa intervin pe forum. Credeam ca asta este evident.

Lungimea raspunsurilor mele (ma priveste in intregime si) depinde de timpul pe care il am. In general, n-am. Pe de alta parte, cred ca un traducator competent pricepe si din putin, eventual - cauta singur mai departe si se lamureste.

Ce sa fac, sa explic rezonanta magnetica nucleara unui filolog sau statistica matematica de cercetare unuia care a facut umanul la liceu (va rog sa nu sariti in sus, ca si eu am facut tot umanul). Sa stau sa spun fiecaruia "stai sa vezi, am fost cercetator stiintific 17 ani de zile, stiu ce vorbesc, stiu ca am dreptate, chiar daca tie nu-ti spune nimic raspunsul meu, asta nu-i vina mea, crede-ma ca e corect, asa se spune in fiecare zi in mediul respectiv..."?

Pe langa cei care stiu si stiu ca nu stiu, cei care stiu si nu stiu ca nu stiu, vad ca au aparut si cei care nu stiu si nu stiu sa recunoasca (si sa accepte) ca altii stiu.

Ce referinta sa dau ca "stroke" inseamna AVC (accident vascular cerebral) sau ca "diabetes mellitus" inseamna diabet zaharat (dar se poate lasa si netradus). Chiar am ajuns (toti cei care raspundem la intrebari) pe post de dictionar, pt. ca atatia "traducatori" medicali nu se ostenesc sa-si cumpere (si sa foloseasca) Dictionarul Medical care exista in Ro si este o lucrare exceptionala? Pt. ca nu se ostenesc sa caute pe Google (sau pe ce vor ei)?

Pe mine nu ma deranjeaza cel care pune intrebari care nu sunt elementare, chiar daca alege un raspuns (dupa parerea mea) eronat. Ma deranjeaza aceia care pun in serie zeci de intrebari de total neofit (la unele raspunsul il stiu - sau ar trebui sa il stie - si elevii de liceu), dar isi declara domeniul "medical" drept specializare fara sa aiba nici un fel de "credentials" in aceasta privinta, ba mai si afiseaza tarife intre 0,10-0,27 dolari cuvantul. Pai, la asa tarif, din nici 30 de cuvinte isi cumpara Dictionarul Medical!

In ultima vreme nu mai dau raspunsuri decat atunci cand consider ca acelea care deja s-au dat sunt gresite. De multe ori optez pentru "agree", dar sugerez raspunsul corect in comentarii. De ce? Tocmai pentru ca nu am obsesia centralismului, autoritarismului etc, de care se pare ca las impresia ca as fi cuprins. Nu sunt ahtiat dupa puncte KudoZ. Pur si simplu, nu am nevoie de ele (si nici de Platinum. La ce mi-ar folosi?) Imi dau si eu seama (am totusi 54 de ani, sunt psihiatru) cand o eroare se datoreaza "prostiei" si cand nu.

Ce inteleg, de fapt, prin "prost"? Acea persoana care nu stie ceea ce ar fi trebuit sa stie pentru ca a invatat in liceu (cunostinte si/sau mecanisme de informare si/sau moduri de a gandi, de a rezolva probleme). De fapt, acestia sunt ignoranti (uneori - si prosti, iar cei care mai si folosesc ProZ - tupeisti). Mai includ incultii (ce este un "incult" poate suscita discutii care sa tina un an fara sa se ajunga la vreo concluzie, dar va asigur ca nu sunt foarte exigent in privinta "culturii"). Oricum, ignorantii si incultii n-au ce cauta printre traducatori pana cand nu-si constientizeaza si (hopefully) rezolva problemele respective.

Cred ca un raspuns ales de pe un site ca acesta nu trebuie niciodata sa fie eronat. O greseala majora "culeasa" de aici poate sa implice responsabilitati legale. Intre "presa e de vina" si "traducatorul e de vina" nu e mare deosebire. La noi inca nu este cazul, dar nu avem de unde sa stim din ce tara este clientul care a comandat traducerea care a generat intrebarea. Teoretic, cel care alege un raspuns eronat si cei care il lasa sa o faca pot sa fie raspunzatori legal, si nu puscaria este problema, ci daunele.

La urma urmelor, ce am propus eu? Un mecanism de "review" pentru raspunsurile acceptate care nu sunt corecte. O discutie. Dupa discutie, daca nu e deja prea tarziu, cel care a pus intrebarea face cum vrea, nu am spus nimic in aceasta privinta!

Imi cer scuze lui Katza, in chestiunea cu filmele. Are dreptate, traducerea de filme nu este deloc usoara, fara cultura generala si fara intelegerea limbii vorbite este dezastru. In loc de "filme" ar fi trebuit sa spun, cel mult, "telenovele". Cunosc insa o persoana de 80 de ani (care vorbeste prost romaneste, fiind de alta etnie), dar care a invatat spaniola destul de bine ca sa exclame uneori "de ce nu traduce bine, ca n-a spus asa"

Sunt 100% de acord cu dl. Doru Voin.

Noi asteptam ca "dreptatea" sa ne vina cu harzobul din cer. Umblam cu duhul blandetii, cu lasa ca merge si asa, cu "Ce-ai cu noi, ma? / Pentru ce sa dam cu var?" (Toparceanu), chiar si cu "lasa ca stiu eu de ce faci atata scandal..." (chiar, de ce?), cu speranta ca altii au sa ne rezolve problema si/sau au sa fie destul de destepti sa ne "inteleaga" si sa ne treaca cu vederea faptul ca, la noi, in medicina se pare ca se poate declara specialist aproape orice traducator. Si sa se gandeasca ei la imaginea noastra, oricare ar fi ea.

Un pas (mare, dar nu unic) catre o adevarata solutie ar fi o asociatie a traducatorilor profesionisti.

P.S. Mi-am modificat profilul de pe site, in care, spre surprinderea mea, am constatat ca background-ul medical nu era clar.


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Putem continua discutiile la powwow Jun 6, 2003

Se va discuta in special despre asociatia traducatorilor.

http://www.proz.com/powwow/424

Nu m-am suparat pe dumneavoastra (scuze pentru pronumele personal din postingul precedent), si stiu ca nu era vorba despre mine. Doar ca am gasit intrebarea despre care vorbeati si am comentat-o cu textul in fata.

Cred in continuare ca s-ar pierde prea mult timp daca ar exista un sistem de veto, si ca s-ar abuza de el. De asemeni, cred ca experienta nu justifica aprecieri nedelicate la adresa unor persoane identificabile.

D-le lucca, sper sa acceptati invitatia mea la powwow.
Toate cele bune,
Veronica Durbaca


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 06:22
English to Romanian
TOPIC STARTER
Multumesc pt. invitatie! Jun 6, 2003

Abia dupa data de 25 am sa stiu cat de cat exact daca pot sa particip. Oricum, multumesc mult pentru invitatie, ar fi grozav sa putem sa ne cunoastem si sa discutam "probleme".

De acord, sistemul cu veto ar fi lent si ar permite abuzuri.

Toleranta fata de mediocritate, ca si "political corectness" dusa dincolo de limite, nu este buna. Un incult e un incult e un incult, iar daca nu o stie, trebuie luminat. Altfel se ajunge la unele din aberatiile pe care le vedem (nu in domeniul traducerilor, in altele).

Sper sa pot veni la Cluj, acum sansele sunt cam 60%.

Un weekend bun tuturor,

Lucian.


Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 05:22
English to Romanian
+ ...
super :-) Jun 6, 2003

Stimate domnule Lucca, sunt perfect de acord cu dumneavoastra in tot ceea ce spuneti. Eu lucrez la traducerea acquis-ului comunitar, in special la terminologia proiectului, in prezent pe domeniile seminte si chimia in agricultura. Competentele necesare aici au necesitat 3 ani pentru a ajunge la un grad de maturitate indeajuns de ridicat pentru a putea fi numit si eficient. Insasi procedura terminologica cere 6 pasi: propunerea (mai mult sau mai putin avizata) de termen a traducatorului, verificarea de catre mine a fiecarei propuneri pentru conformitate cu cele cateva dictionare si extrem de bine puse la punct glosare ale IER(descarcabile la www.ier.ro) si interne, apoi o validare din partea unui specialist, o reverificare a listei de catre mine pentru a fi sigur ca nu s-a strecurat vreo greseala datorata unui context prea restrans, o (mai mult sau mai putin) scurta supraverificare efectuata de firma pentru care lucrez si o omologare finala facuta de catre Institutul European.

Cum un traducator obisnuit nu poate sa-si permita costurile enorme asociate unui asemenea efort terminologic, este evident ca ar fi minunat sa se implementeze o minima procedura de verificare a termenului propus (sistem existent la ProZ) dar si o procedura de supraverificare. Ar fi bine sa existe postul de "moderator terminologic" pe domenii, care sa fie acordat unei persoane "identificate" la un PowWow ProZ ca fiind "existenta", competenta - si respectiv doritoare in acest sens. Daca credeti si voi - dumneavoastra - ca ar fi o idee buna, poate Cristina ar putea sa sugereze acest lucru lui Henry.

Precizez ca acest "moderator terminologic" ar trebui, asa cum a spus Lucca, sa poata pune in discutie un termen si respectiv sa il anuleze daca in ochii lui de specialist este evident ca termenul este gresit, ba chiar pagubos de gresit. Mi se pare o procedura simpla - si, chiar daca va fi poate mai greu la inceput sa gasim persoanele potrivite, in timp ar fi benefic.

Ciprian.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 06:22
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
moderator "terminologic" Jun 7, 2003

Dragi prozieni,

Nu degeaba urlu eu a luna noua aici cerand linkul. Moderatorii pe perechide limbi kudoz si eu avem indatorirea pe care ne-am asumat-o cu buna stiinta ca atunci cand se observa ca UNELE RASPUNSURI ADOPTATE AU FOST GRESITE SAU CA S-AU INREGISTRAT IN GLOSARE MIZERII, NOI TREBUIE SA INTERVENIM.
Cum intervenim: fie prin editarea pur si simplu a respectivei intrari in glosar, fie prin contactarea intrebaretului si lamurirea lui. Persoanele luate in vizor si care gresesc cu buna stiinta more than once, pot fi pur si simplu excluse, dat fiind ca nu respecta regulile, zic eu de bun simt, ale sitului. Acesta nu se vrea un sit pentru diletanti.
Cred ca forumul Romanesc este printre cele mai permisive si pacifiste in acest sens. Specializati pe diferite specialitati sau simpli filologi toti avem un punct in comun, lucram si ne tinem de urat pe acest sit si este in interesul nostru sa nu-l incarcam cu lucruri de proasta calitate. Va incurajez la modul cel mai serios sa devemin cu totii un pic mai responsabili.
Asadar, astept linkul? Sau un mesaj pe adresa mea personala?


Direct link Reply with quote
 

Irene S.  Identity Verified
Local time: 06:22
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Tot despre kudoZ Jun 20, 2003

In categoria curiozitati ar putea fi inclus si urmatorul link:
http://www.proz.com/?sp=h&id=458231&keyword=tag%20along
Cred ca se potriveste perfect "sa alergi singur si sa iesi pe locul doi".
)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Propunere "revolutionara"

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs