Wordfast and Trados
Thread poster: Doru Voin

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 22:02
English to Romanian
+ ...
Jun 10, 2003

Din nou pentru cei care nu citesc thread-urile de pe alte forumuri: pe forumul francez o discutie foarte interesanta, desi putin cam tehnica, despre Trados si Wordfast - comparatie, compatibilitati, stiri de ultima ora etc.
Pt. cei care nu stiu franceza, "désolé, apprenez-la!"

Doru


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:02
English to Hungarian
+ ...
Totuşi Jun 29, 2003

După părerera ta, care este softul mai bun?

Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 21:02
English to Romanian
+ ...
cred ca totul depinde Jun 29, 2003

In general, totul depinde de cat de confortabil te simti intr-un mediu sau altul. Deocamdata prefer Trados pentru ca m-am aplecat prea putin asupra Wordfast, in general datorita faptului ca Multitermul mi se pare un instrument terminologic foarte bun, pe care il folosesc.

In rest, Wordfast este compatibil Trados (i.e. poate fi folosit si pentru job-urile care cer Trados, ceea ce inseamna majoritatea pietei) si este usor de folosit. Basca are si manual de folosire in Romana!!! Ca sa nu mai spunem de pretul de 90 EUR/licenta, comparativ cu 595, 645 sau 900 EUR/licenta pentru Trados Freelance.

Cel mai bine este sa incercati variantele demo ale fiecaruia (inclusiv Deja Vu). O solutie vi se va revela. Planuiti totusi ceva timp pentru a citi documentatia, pentru a face o traducere de proba si pentru a afla micile "smecherii" (o propunere terminologica a mea pentru "shortcut" ) care iti pot facilita munca mult. Nu incepeti sa invatati un CAT pe o traducere pe care trebuie sa o predati urgent!

Cip.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:02
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Ambele sunt bune Jul 2, 2003

Ambele sunt bune si te ajuta enorm in munca. Dupa ce traduci unul sau doua proiecte nu vei mai putea fara.
Desigur Wordfastul nu iti ofera acelasi volum de documentatie, iar dupa lectura ghidului de utilizare Wordfast s-ar putea sa te trezesti mai nelamurit decat la inceput, dar cel mai bine se invata lucrand.
De exemplu, acum lucrez in Wordsfast pentru simplul motiv ca am descoperit cu surprindere ca Trados Freelance 6 nu permite TM monolingve, pe cand Wordfastul permite fara probleme.
Eu am apreciat mult si forumurile de discutie si intr-ajutorare pe probleme tehnice ale ambelor programe. Grupul de discutii Wordfast este deosebit de prolific si multe persoane au facut un adevarat cult pentru Wordfast.
Dupa mine, ca sa te descurci in Wordfast iti trebuie mai multe cunostinte tehnice decat pentru Trados, mai ales dat fiind ca documentatia este foarte lapidara.
Sincer cel mai mult mi-a placut totusi demo de la Deja Vu, dar diferenta in bani este un factor deloc de neglijat.
Multe salutari.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast and Trados

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs