Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Învăţare TRADOS
Thread poster: Karin-Stefanie Vikete

Karin-Stefanie Vikete  Identity Verified
Romania
Local time: 22:42
Member (2016)
Romanian to German
+ ...
Oct 3, 2008

Dragi colegi

De ceva vreme mă preocupă tema CAT-tools. Deoarece am un client care îmi trimite des texte foarte asemănătoare cred ca un astfel de program m-ar ajuta enorm. Sunt sigură că investiţia se merită. Întrebarea mea ar fi:

Care este cea mai bună şi rapidă metodă de a învăţa acest program. Din cate am auzit este un program destul de complex. Respectiv prin ce cale l-aţi achiziţionat?? (cu câte licenţe??)

Vă mulţumesc!

Karin


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 21:42
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Învăţare Oct 4, 2008

Dragă Karin,

După părerea mea, cel mai bine e să fii prietenă cu manualul de utilizare, pentru că, pe termen lung, e un avantaj să fii independent în utilizarea programului. E adevărat însă că un curs de iniţiere poate să-ţi facă viaţa mai uşoară la început. În ultima vreme, chiar Trados organizează cursuri online (webinars), dar cred că sunt destul de scumpe. Eventual, contactează ATR şi întreabă-i dacă mai organizează cursuri de formare pentru începători. Avantajul ar fi că sunt cursuri reale, nu virtuale.

Şi nu uita că şi forumul http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support-65.html e o sursă respectabilă de informaţii legate de Trados.

Mult succes, sunt convins că o să fie o investiţie bună. A, şi nu uita că există alternative bune la Trados. Uite un site care te poate ajuta să alegi: http://www.translatorstraining.com/sito/

Dan


Direct link Reply with quote
 

Ioana Bostan  Identity Verified
Local time: 22:42
English to Romanian
+ ...
Seminar ATR Iaşi Oct 4, 2008

Dragă Karin,
La seminarul care va avea loc la Iaşi luna aceasta (vezi:
http://www.proz.com/forum/romanian/116804-[atr]_seminarul_traducerea_profesiune_şi_afacere_24_25_octombrie_iaşi.html), va fi un modul de iniţiere, precum şi un modul avansat în Trados prezentat de colegii noştri din ATR, dar participarea este valabilă pentru orice traducător, membru sau nemembru ATR. Ar putea fi util.

Baftă!
Ioana


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 22:42
Member (2009)
French to English
+ ...
Programe demo si manuale pas-cu-pas Oct 4, 2008

Hi Karin,
Nici nu pot concepe traducerea fara programe CAT. Intr-adevar investitia merita, si nu doar la texte asemanatoare, ci de asemenea pt. controlul calitatii, terminologie, etc.

Cea mai buna metoda e sa descarci un program in versiune demo inainte de a face aceasta investitie. Daca lucrezi in Word, programul Wordfast are un demo perfect functional si un manual excelent pe baza caruia te poti familiariza cu programul in cateva ore.
Wordfast e mult mai simplu si mult mai ieftin decat Trados si e bazat pe aceleasi principii.

Manualele Trados sunt "neprietenoase utilizatorului" fiind inutil de detailate.

Pe de alta parte exista ghiduri simple de indrumare pas-cu-pas (tutorials) disponibile online. Ghidul lui Jerzy Czopik exista probabil in baza de date de la Proz. Daca vrei, ti-l pot trimite. Un alt ghid simplu este Trados for Idiots pe care il poti descarca gratuit la situl autorului, Life Jensen.

O licenta Trados freelance iti da dreptul de folosire pe doua calculatoare neconectate in retea (daca sunt conectate nu le poti folosi in acelasi timp).

Mult succes,
Sanda


Direct link Reply with quote
 

Karin-Stefanie Vikete  Identity Verified
Romania
Local time: 22:42
Member (2016)
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
MULTUMESC!! Oct 7, 2008

Mersi mult de informatii, cred ca mai intai voi cumpara programul (sau poate ca ma orientez catre Wordfast) si dupa aceea voi vedea care e pasul urmator.

Spor la traduceri!!


Direct link Reply with quote
 
rik58
Romania
Local time: 22:42
Romanian to English
+ ...
Învăţare şi achiziţionare TRADOS Oct 8, 2008

Am ajuns la concluzia că trebuie să-mi iau un TRADOS, dar nu ştiu de unde şi cum. OK, sunt oferte pe net, dar e înţelept şi sigur? Vă rog mult să mă ajutaţi cu n sfat.

Direct link Reply with quote
 

Cristina Dama  Identity Verified
Romania
Local time: 22:42
Member (2009)
Romanian to German
+ ...
Modalitati achiziţionare TRADOS Aug 3, 2009

Produsele SDL Trados pot fi achizitionate pe mai multe cai:

- de la SDL Trados - direct de pe site (cea mai scumpa varianta);
- de la proz.com (o varianta putin mai ieftina);
- de la un Partener Autorizat SDL Trados din Romania (cel mai bun pret - acesta poate sa ajunga aproape la jumatate din cel al producatorului).

Daca va decideti sa cumparati un produs SDL Trados va recomand sa faceti acest lucru de la un Partener Autorizat SDL Trados. In acest caz, pe langa pretul foarte bun, vi se ofera si servicii de consultanta.

Daca aveti intrebari referitoare la Partenerii SDL Trados din Romania va rog sa ma contactati.

Toate cele bune,

Heino


Direct link Reply with quote
 

Cristina Dama  Identity Verified
Romania
Local time: 22:42
Member (2009)
Romanian to German
+ ...
Webinar gratuit – Introducere în SDL Trados Studio 2009 pentru Traducatori (in Romana) Aug 17, 2009

Webinar gratuit – Introducere în SDL Trados Studio 2009 pentru Traducatori (in Romana)

Tip eveniment: Webinar
Data: 23 Septembrie 2009
Orele: 16:00 – 17:00 (60 de minute)

Participati la acest webinar gratuit, primul de acest fel organizat in Romana, pentru a descoperi cum poate SDL Trados Studio 2009 sa ofere utilizatorilor niveluri inalte in productivitate si calitate.

Acest seminar va prezenta programul si de asemenea, se va concentra pe elementele cheie si beneficiile pentru traducatori.

Link-ul de înregistrare la acest webinar este:

http://www.translationzone.com/en/news/events/september2009/introduction-to-sdl-trados-studio-2009-for-translators-in-romanian.asp

Toate cele bune,

Heino


Direct link Reply with quote
 

Dan Ilioiu  Identity Verified
Romania
Local time: 22:42
English to Romanian
+ ...
TRADOS in Romania Aug 20, 2009

Am intrebat si eu la un moment dat. Firma care distribuie TRADOS in Romania este ALTALINGUA.
Despre preturile pentru Romania nu pot spune nimic pentru ca nu le stiu. Oricum pretul pentru TRADOS, la nivelul de activitate pe care il am eu este mult prea mare.
Recomand cu caldura Worfdfast, am folosit mai mult varianta care functioneaza in fereastra Word.
Acum testez varianta Professional si sper sa ajunga si aceasta la nivelul de functionalitate al celeilalte.

Inca ceva, din pacate SDL nu oferta varianta DEMO pentru TRADOS.

[Edited at 2009-08-20 09:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Karin-Stefanie Vikete  Identity Verified
Romania
Local time: 22:42
Member (2016)
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Am cumparat ... Aug 25, 2009

Pana la urma am cumparat Trados Freelance de la altalingua. Costa 500 Euro + TVA....si pentru lucrarile mele chiar s-a meritat....deci il recomand)

Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 22:42
English to German
+ ...
Despre TRADOS şi alte CAT-uri Aug 25, 2009

Karin Vikete wrote:

...si pentru lucrarile mele chiar s-a meritat....deci il recomand)


Pentru cei care folosesc de mai mult timp un CAT - şi se pare că TRADOS-ul şi Wordfast-ul sînt în topul preferinţelor - este de la sine înţeles că merită, mai ales la traducerile specializate (tehnice, juridice, etc.) unde consecvenţa contează şi repetiţiile sînt destul de numeroase.


Direct link Reply with quote
 

Dan Ilioiu  Identity Verified
Romania
Local time: 22:42
English to Romanian
+ ...
SDL trados 2009 freelance plus Aug 26, 2009

am primit zilele trecute un mesaj despre aceasta versiune (Freelance Plus). Aparent, aceasta versiune, pentru o diferenta de pret destul de mica, permite instalarea si rularea Studio 2009 simultan pe doua calculatoare care nu se afla in retea. Nu am reusit sa gasesc "fine print"-ul - sa vad daca si ce limitari exista. De studiat.
http://www.translationzone.com/en/shop/shop_main.asp

Astfel, daca se unesc doi doritori, se poate obtine pentru fiecare o licenta Studio 2009, la putin mai mult decit jumatate de pret. In mesajul primit de mine, era mentionat un pret de ~1600 RON pentru Studio 2009 Freelance Plus (cumulat cu ceva promotie de 25 de ani de trados). Deja 800 RON suna bine, se apropie periculos de cei 150 eur cat este Wordfast.

Deci: "ask your favourite retailer" ...


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:42
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Studio 2009 Aug 26, 2009

Da, confirm că Studio 2009 merge pe două calculatoare simultan chiar şi în reţea. Pentru a instala pe mai mult de două calculatoare trebuie să dezactivezi pe unul şi să reactivezi pe altul. Asta e foarte bine. Eu una mereu uit să închid calculatoarele şi Trados-urile de pe ele, mă mut de la unul la altul, de pe laptop pe desktop, din birou în dormitor, seara mai lucrez şi în grădină la aer, şi de cele mai multe ori trebuia să fug înapoi să închid instanţa de Trados uitată pe alt calculator. Dar nu merge cu Trados 2007 Suite nici cu licenţa nouă, chiar dacă am Studio 2009 freelance plus, e valabil numai pentru Studio.

Acel Freelance plus cred că e adăugat automat când faci upgrade de la o versiune anterioară, dar sunt de acord că e o idee bună pentru cei care cumpără licenţe noi să îl adauge, cred că majoritatea traducătorilor au un desktop şi un laptop pe care lucrează. Dar uite că nu mă gândisem la această variantă economică de group-buy, de fapt duo-buy Singurul dezavantaj ar fi că proprietarul e numai unul dintre utilizatori, dar cred că merge excelent dacă e vorba de utilizare în familie (soţ-soţie, părinte-copil traducători)


Direct link Reply with quote
 

Karin-Stefanie Vikete  Identity Verified
Romania
Local time: 22:42
Member (2016)
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Trados Freelance 2007 .... Aug 26, 2009

... se poate utiliza de asemenea pe 2 calculatoare. E solutia perfecta pentru un cuplu - ambii traducatori .... am intampinat insa mici dificultati la verificarea reciproca a textelor.....altfel spus modificarile trebuiau facuta tot timpul in ambele TM-uri...respectiv trebuie trimis TM-ul de la unul la celalalt.

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:42
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
problematic Aug 26, 2009

Dragă Karin,
Da, în vesiunile mai vechi e problematic. Din câte ştiu cu versiunea Trados 2007 nu se poate ocoli problema asta, nici dacă ai două licenţe separate Freelance nu poţi lucra simultan cu ele în reţea pe acelaşi TM. Trebuie să ai licenţă Professional care permite lucrul în reţea.
Eu lucrez în reţea, are avantaje şi dezavantaje (legate de Trados), dar e o soluţie bună pentru mine, pentru că folosesc mai multe calculatore, dar evident aceleaşi TM-uri. Îmi salvez TM-urile pe un hard din reţea pe care l-am partajat în reţeaua mea, astfel încât să-l pot accesa de pe orice alt calculator din reţea. Chiar dacă lucrez pe calculatoare diferite, modificările se salvează în acelaşi TM. Problema e că dacă lucrezi doi simultan pe aceeaşi licenţă în Trados Freelance 2007 în reţea, nu te lasă să deschizi TM-ul în acest caz soluţia este upgrade la Studio 2009 (şi evident lucrarea fişierelor în Studio că altfel nu merge) şi atunci e posibil să lucrezi cu aceeaşi licenţă şi în acelaşi TM simultan pe două calculatoare... sau alt CAT mai permisiv sau mai ieftin - recomand Metatexis, varianta NetOffice care costă 130 euro şi merită fiecare cent, în situaţii de criză de timp am lucrat cu acest CAT eu singură pe două calculatoare simultan ca să pot face mai multe operaţiuni în timp scurt, e foarte bun la casa traducătorului


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Învăţare TRADOS

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs