Colocviul LMA Cluj, 10 oct, "Traducerea, interpretarea de conferinţă şi provocările globalizării"
Thread poster: Cristiana Coblis

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:59
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Oct 8, 2008

UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI
FACULTATEA DE LITERE

CATEDRA DE LIMBI MODERNE APLICATE

vă invită la
colocviul internaţional cu tema

Traducerea, interpretarea de conferinţă şi provocările globalizării

Participă

Mioriţa ULRICH (Universitatea Otto Friedrich, Bamberg, Germania),
Bernd STEFANINK (Universitatea din Bielefeld, Germania),
Andrei FISCHOF (Israel),
Cristiana COBLIŞ (Asociaţia Traducătorilor din România),
Judith MOISE, Liana ŞTEFAN şi Iulia PARA (Universitatea de Vest din Timişoara),
Liliana BĂRĂSCU (Liceul Teoretic Lupeni),
şi
Rodica BACONSKY, Mihaela TOADER, Izabella BADIU, Silvia IRIMIEA, Adriana NEAGU, Bogdan ALDEA, Gabriel MARIAN, Iulia BOBĂILĂ, Adina CORNEA, Anamaria COLCERIU, Renata GEORGESCU.

Data şi locul desfăşurării

Vineri, 10 octombrie 2008,
între orele 9.45 şi 18.00, la Facultatea de Litere, sălile 115 şi S2.

Taxa de 50 RON se achită la LMA.

P R O G R A M

9.30 – Primirea participanţilor
9.45 – 10.00 Cuvânt de deschidere. Prezentarea oaspeţilor (sala 115)

Rodica Baconsky, Mihaela Toader, Mioriţa Ulrich, Andrei Fischof, Judith Moise,
Liana Ştefan, Cristiana Cobliş, Izabella Badiu
Moderator: Izabella Badiu

10.00 – 10.30 Mioriţa Ulrich, Universitatea Otto Friedrich din Bamberg, Germania, Performanţe şi limite ale traducerii în epoca globalizării
10.30 – 11.00 Andrei Fischof, Israel, Traducerile în actualitate - artă sau profesie
11.00 – 11.30 Judith Moise, Liana Ştefan, Universitatea de Vest, Timişoara, Intraductibilitatea – o fatalitate?
11.30 – 12.00 Cristiana Cobliş, Preşedinte al ATR, Traducătorii români şi standardele profesionale pe piaţa globală a traducerilor
12.00 – 12.30 Izabella Badiu, Universitatea Babeş-Bolyai, Europenizarea României? Interpretul de conferinţă şi istoria recentă

12.30 – 14.00 Pauză de prânz


SECŢIUNEA I (sala 115)
Silvia Irimiea, Renata Georgescu, Iulia Para
Moderator: Adriana Neagu

14.00 – 14.30 Silvia Irimiea, Universitatea Babeş-Bolyai, Operele lui R. Otto şi dificultăţile traductologice ale acestora
14.30 – 15.00 Renata Georgescu, Universitatea Babeş-Bolyai, Mărci ale identităţii în literatura scriitorilor români de limbă franceză
15.00 – 15.30 Iulia Para, Universitatea de Vest, Timişoara, Prefixele locative de origine greacă în terminologia medicală franceză şi română

SECŢIUNEA II (sala S2)
Liliana Bărăscu, Iulia Bobăilă, Bogdan Aldea
Moderator: Adina Cornea

14.00 – 14.30 Liliana Bărăscu, Liceul Teoretic Lupeni, Interpretarea judiciară internaţională, o nouă practică profesională
14.30 – 15.00 Iulia Bobăilă, Universitatea Babeş-Bolyai, Antrenarea memoriei prin exerciţii de vizualizare în traducerea consecutivă
15.00 – 15.30 Bogdan Aldea, Universitatea Babeş-Bolyai, Dezvoltarea timpurie a abilităţilor specifice în formarea interpreţilor. Analiză (schematizare) şi pregătire de discursuri

15.30 – 16.00 Pauză de cafea

SECŢIUNEA I (sala 115)
Bernd Stefanink, Adriana Neagu, Gabriel Marian
Moderator: Adriana Neagu

16.00 – 16.30 Bernd Stefanink, Universitatea Bielefeld, Germania, O metodă de cercetare în folosul pedagogiei traducerii centrată pe student
16.30 – 17.00 Adriana Neagu, Universitatea Babeş-Bolyai, Mituri, stereotipii şi ocurenţa lor în studiile de traductologie
17.00 – 17.30 Gabriel Marian, Universitatea Babeş-Bolyai, Termenii ştiinţifici de la metaforă la traducere: dubletele în limba română

SECŢIUNEA II (sala S2)
Mihaela Toader, Adina Cornea, Anamaria Colceriu
Moderator: Adina Cornea

16.00 – 16.30 Mihaela Toader, Universitatea Babeş-Bolyai, Profesiile medierii lingvistice şi culturale într-un spaţiu european globalizat
16.30 – 17.00 Adina Cornea, Universitatea Babeş-Bolyai, Transdisciplinaritatea în pedagogia traducerii
17.00 – 17.30 Anamaria Colceriu, Universitatea Babeş-Bolyai, Rolul lingvisticii teoretice în didactica traducerii


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 00:59
Italian to Romanian
+ ...
postare citita cu intarziere Oct 14, 2014

Imi pare sincer rau ca nu am vazut in timp util anuntul acesta, fara indoiala a fost un eveniment interesant ca de altfel intotdeauna cand de organizarea acestuia se ocupa, pe langa alti colegi, Cristiana Coblis.

Cristiana, putem sa citim pe situl ATR sau in alta parte relatarile participantilor sau poate reusesti sa ne faci tu o prezentare aici?

Pe cand un alt colocviu de acest tip in alte orase din Romania?

Multumesc.
Veronica


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:59
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mesajul original este din 2008 (!!!) Oct 14, 2014

Dacă bine rețin, la vremea respectivă, nu a suscitat niciun interes, dar mai bine mai târziu decât niciodată Nu știu dacă se mai organizează și în acest an. De când cu criza economică, multe universități au tăiat fondurile pentru astfel de manifestări.
Numai bine.
Cristiana

[Editat la 2014-10-14 15:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:59
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Revenire, colocviul anual LMA Cluj își continuă tradiția Oct 14, 2014

Între timp, am constatat că toată confuzia a fost generată de faptul că, în 2014, data colocviului a coincis cu cea din 2008. După o scurtă căutare pe Facebook, am descoperit că acest colocviu a fost organizat în 10 oct 2014, dar a fost anunțat numai în 7 octombrie public: http://cil.blog4ever.com/eveniment-lma-conferin355259-interna355ional259-anual259-consacrat259-profesiilor-traducerii-351i-interpret259rii-de-conferin355259

Mai mult decât vedeți la pagina de mai sus nu știu nici eu. Ca să fiu sinceră, am fost destul de prinsă în ultima lună și am ratat anunțul.

Anul acesta a fost unul extrem de aglomerat în ceea ce privește conferințele, am participat deja la cinci conferințe internaționale: la Cracovia, la Praga, la Budapesta, la Berlin, la București și mai am programate evenimentul PEEMPIP - FIT Europe de la Atena http://event.peempip.gr/ și respectiv reuniunea Rețelei RO+ de la Luxemburg. La patru dintre ele am susținut sau voi susține prezentări: la Congresul Mondial al FIT de la Berlin, la conferința DGT de la București de luna trecută și mai am două prezentări la Atena și la Luxemburg.

Pe scurt, au fost foarte multe evenimente interesante din care s-a putut alege în acest an. Nu cred că se poate cineva plânge că nu au fost evenimente în microuniversul traducerilor în acest an.

Spor în toate.

[Editat la 2014-10-15 10:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 00:59
Italian to Romanian
+ ...
eram convinsa ca se referea la 10 oct 2014 Oct 16, 2014

Sunt un pic cam distrata ... am tras concluzii gresite din faptul ca am vazut ca postarea era printre primele din lista firelor de discutii si de aici toata confuzia mea.

Oricum, mi-e dor de niste conferinte, seminarii ATR. Daca planificati ceva in acest sens, de pe acum imi exprim disponibilitatea totala pentru: organizare, participare, divulgare etc.

Numai bine,
Veronica


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Colocviul LMA Cluj, 10 oct, "Traducerea, interpretarea de conferinţă şi provocările globalizării"

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs