Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Practici legale sau ilegale?
Thread poster: Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 08:37
English to Romanian
+ ...
Oct 13, 2008

Întrucât am dat de curând peste o ofertă cu tarif pe pagină de 2000 de semne fără spaţii text ţintă, mă întreb şi aş dori să aflu care e pagina STANDARD la care se calculează tariful de traducere. Fiind denumită standard, bănuiesc că e un tip de pagină pentru toţi şi obligatoriu să fie aplicată de toţi. Unde se găsesc lămuriri despre această pagină standard? Există vreo reglementare sau ar trebui să existe?

E legal sau ilegal ca fiecare client (direct sau indirect) să aplice orice mod de tarifare (la pagină aşa zisă standard) care îi convine lui (1800 sau 2000 caractere, cu spaţii sau fără spaţii, text sursă sau text ţintă)?

Dacă e denumită pagină standard, unde este STANDARDUL???


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 08:37
English to German
+ ...
Standard Oct 13, 2008

Dasa Suciu wrote:
E legal sau ilegal ca fiecare client (direct sau indirect) să aplice orice mod de tarifare (la pagină aşa zisă standard) care îi convine lui (1800 sau 2000 caractere, cu spaţii sau fără spaţii, text sursă sau text ţintă)?

Dacă e denumită pagină standard, unde este STANDARDUL???


Conform DEX,
STÁNDARD, standarde, s.n. 1. Normă sau ansamblu de norme care reglementează calitatea, caracteristicile, forma etc. unui produs; document în care sunt consemnate aceste norme. ♦ (Concr.) Produs realizat pe baza unui standard sau

Standardul este un etalon după care se măsoară calităţile unui produs. În cazul de faţă înseamnă că NU este obligatoriu să fie aplicat un anumit tarif pentru pagina standard. Standard este numărul efectiv de semne grafice şi/sau cuvine pe o pagină de dimensiune fixă.


Direct link Reply with quote
 
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 08:37
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
tot standard Oct 13, 2008

Tot conform DEX 2007:

standard - normă sau ansamblu de norme oficiale
- normă obligatorie căreia trebuie să-i corespundă un produs; etalon.


Şi dacă este şi de stat - STAS: standard cu aplicare obligatorie, aprobat de guvern.

La sensul ăsta făceam eu referire, Bogdan.

Între timp m-am mai uitat şi pe net şi se pare că nu există (sau nu mai există) aşa ceva.

După cum spune cineva pe un site, în lume, pagina asta standard (incorect după mine!) variază foarte mult încât 1 pag. ajunge să fie de fapt 2! Ceea ce nu e de loc acelaşi lucru la preţ! Nu?

Dacă fiecare face ca pagina standard să conţină ce vrea şi cât vrea, atunci nu cred că se mai poate numi standard.


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 08:37
Member (2009)
French to English
+ ...
"Pagina" e fictiune Oct 13, 2008

Hi Dasa,
Conceptul de pagina e cu totul fictiv - "pagina" putand sa contina un numar de caractere/ cuvinte diferit - deci nu poate corespunde nici unui standard.

Pretul ti-l calculezi in functie de o unitate de masura (poti s-o numesti pagina, ori 2000 de caractere, ori 250 de cuvinte, 1700 de semne cu spatii, sau orice alta masura propui clientului sau iti cere el).
Important e ca pretul tau sa corespunda efortului contemplat. Aceasta include nu numai cantitatea de material, ci si gradul de dificultate, urgenta, formatul - de ex. ppt., etc.

Pentru format de "pagina" nestandard, va trebui sa-ti adaptezi pretul proportional cu cantitatea respectiva de material.

"Standardul" te ajuta pe tine sa calculezi devizul si sa evaluezi materialul.
Ma indoiesc ca cei care "indeasa" pagina obtin acelasi pret pt. 1800 de semne sau pt. 2000 de semne.
In orice caz, nu e recomandabil sa accepti comenzi fara sa evaluezi materialul, indiferent de marimea "paginii".

Sanda

[Edited at 2008-10-13 19:47]


Direct link Reply with quote
 
Standard legal Oct 14, 2008

Dasa, am gasit pe undeva, nu mai stiu, poate chiar pe forum, aceasta informatie, pe care am salvat-o in calculator:

MINISTERUL JUSTITIEI
Nr. 1.341/C din 20 septembrie 2005
MINISTERUL FINANTELOR PUBLICE
Nr. 1.375 din 19 septembrie 2005
Publicat in : MONITORUL OFICIAL nr. 905 din 11 octombrie 2005

(...)
ministrul justitiei si ministrul finantelor publice emit urmatorul ordin:

ART. 1
(1) Tarifele pentru plata interpretilor si traducatorilor autorizati folositi de Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justitiei, Parchetul de pe langa inalta Curte de Casatie si Justitie, Parchetul National Anticoruptie, de organele de urmarire penala, de instantele judecatoresti, de birourile notarilor publici, de avocati si de executori judecatoresti se stabilesc astfel:
a) 20,00 RON/ora sau, dupa caz, pentru fractiuni de ora, pentru plata interpretilor autorizati pentru efectuarea traducerilor din/In limbi straine in/din limba romana;
b) 14,50 RON/pagina format A4, dactilografiata la doua randuri, pentru efectuarea traducerilor din/in limbi straine in/din limba romana.
(2) Tarifele prevazute la alin. (1) nu includ taxa pe valoarea adaugata. La tarifele prevazute la alin. (1) se va adauga taxa pe valoarea adaugata, daca aceasta este datorata potrivit prevederilor legale in vigoare.
ART. 2
Tarifele stabilite la art. 1 se vor indexa anual in functie de indicele ratei inflatiei, prognozat pentru anul de executie a serviciilor, comunicat de Comisia Nationala de Prognoza.
ART. 3
Prezentul ordin se publica in Monitorul Oficial al Romaniei, Partea I.


Ideal ar fi sa nu coboram sub acest tarif, daca ni-l ofera chiar legea, care in mod normal nu ne rasfata; doar asa putem plati instalatorul (exemplul clasic).
Dar pana la teorie, ne lovim de practica.

Pana una-alta, stie cineva de o actualizare a acestei legi? Totusi, are vreo trei ani; macar in teorie tarifele nu s-or fi actualizat?


Direct link Reply with quote
 
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 08:37
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
standarde/normative Oct 14, 2008

Sangro wrote:

Important e ca pretul tau sa corespunda efortului contemplat. Aceasta include nu numai cantitatea de material, ci si gradul de dificultate, urgenta, formatul - de ex. ppt., etc.

Sanda

[Edited at 2008-10-13 19:47]


Aici ai mare dreptate, Sanda!

Am aflat de pe un site că au existat cândva normative pentru tehnoredactare (pe atunci, de fapt, dactilografiere). Cred că au existat şi pentru traducere pentru că eu am avut în mână aşa ceva, dar nu ştiu dacă era doar pentru uzul intern al societăţii unde am lucrat sau general valabil, pentru că în acest normativ nu se pomeneşte nici o bază legală (dar se poate să fi existat).

În acest normativ pe care îl am, este descrisă aplicarea unei formule complexe pentru calculul tarifului unei traduceri prin calcularea cu ajutorul unor coeficienţi pentru limbă, complexitate, dificultate ŞI (!!!) deplasare la biblioteci, cercetare, revizie.

Impresia mea este că actualmente mulţi clienţi confundă tehnoredactarea cu actul traducerii care este cu totul altceva şi include tehnoredactarea. De aceea, după mine, modul corect de aplicare al tarifelor ar trebui să se facă la numărul de caractere plus spaţii (keystrokes), deci la textul ţintă, pentru că asta e munca pe care o face efectiv traducătorul. Chiar dacă e spaţiu, eu tot apăs pe tastatură! În final, preţul unei traduceri trebuie să includă toate componentele participante.

Oare pentru tehnoredactare mai există totuşi vreun standard/normativ? Poate nu ştim noi. Cred că ASRO ar trebui să ştie...


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 08:37
Member (2009)
French to English
+ ...
Tarife? Oct 14, 2008

Hi Dasa

Pretul pe care il oferi clientului este strict individual fiind diferit de la client la client (da!), si de la limba sursa la limba tinta (de examplu, limba engleza e mai "economicoasa" cu vreo 10-15% in cuvinte decat limba romana si probabil si in semne) si uneori de la un job la altul (suplimente de urgenta).

"Tariful" tau nu trebuie sa fie fix si va trebui sa-ti asigure un venit suficient.

Pretul pe care il fixezi depinde de media "pietii" respective pt. perechea respectiva si de clientela permanenta pe care o ai.

Dupa ce ti-ai facut o baza de clienti suficienta, poti incepe fara probleme sa ridici pretul pt. clientii noi.

Ti-as sugera sa ta adresezi ATR-ului pt. indicatii in legatura cu tarifele recomandate, pe care le adaptezi (sau nu) dupa cum crezi de cuviinta.

Sanda


[Edited at 2008-10-14 11:10]


Direct link Reply with quote
 
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 08:37
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Nu despre tarife e vorba aici! Oct 14, 2008

Sangro wrote:

Hi Dasa

Pretul pe care il oferi clientului este strict individual fiind diferit de la client la client (da!), si de la limba sursa la limba tinta (de examplu, limba engleza e mai "economicoasa" cu vreo 10-15% in cuvinte decat limba romana si probabil si in semne) si uneori de la un job la altul (suplimente de urgenta).

"Tariful" tau nu trebuie sa fie fix si va trebui sa-ti asigure un venit suficient.

Pretul pe care il fixezi depinde de media "pietii" respective pt. perechea respectiva si de clientela permanenta pe care o ai.

Dupa ce ti-ai facut o baza de clienti suficienta, poti incepe fara probleme sa ridici pretul pt. clientii noi.

Ti-as sugera sa ta adresezi ATR-ului pt. indicatii in legatura cu tarifele recomandate, pe care le adaptezi (sau nu) dupa cum crezi de cuviinta.

Sanda


[Edited at 2008-10-14 11:10]


Discuţia era despre ce conţine (nr. cuvinte, caracterte, semne) o pagină standard, dacă se poate numi aşa, şi dacă e legal ca fiecare să-şi facă pagina standard după cum consideră. Mai ales să o numească şi STANDARD!

Cât despre tarife, cred că după mai mult de 20 de ani de când sunt traducător ştiu cum să mi le calculez. Mulţumesc de indicaţii!


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:37
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Timpul de lucru Oct 14, 2008

În momentul de faţă (s-a atins acest subiect la şedinţa asociaţiilor europene membre ale FIT Europe de la Berlin din 4-5 octombrie), se consideră că cel mai corect mod de tarifare este cel la ora de lucru. Plecând de la ideea că nu vindem nici hârtie, nici cuvinte la kilogram, ci servicii intelectuale (şi, de asemenea, prin similitudine cu modul de tarifare practicat de avocaţi sau de alţi prestatori de servicii intelectuale şi în baza principiului conform căruia timpul e singura resursă cu adevărat finită), unitatea de bază pentru facturare ar trebui să fie ora de lucru (indiferent de activitatea principală sau secundară prestată şi cu condiţia ca aceasta să intre în componenţa actului de traducere).

În lume, "paginile standard" (noi ştim că nu prea există aşa ceva) sunt de o mie de feluri - câte bordeie, atâtea obiceiuri. Indiferent de "standardele" locale (pagini de toate felurile, rânduri de toate felurile, cuvinte etc.), traducătorul trebuie să realizeze un venit decent într-o oră de lucru (şi de aici într-o zi de lucru etc.). Aşadar, pentru calculele noastre şi pentru a nu ne fura singuri căciula, trebuie să ne raportăm permanent la timpul necesar realizării unui proiect. Desigur, unui începător îi va fi greu să aprecieze cât poate lucra într-o oră (la traducerea pe un domeniu cunoscut, se consideră că ritmul este de o pagină de 250-300 cuvinte într-o oră), însă, cu timpul, traducătorul poate aprecia timpul necesar realizării unui proiect (cu o marjă de eroare care trebuie luată întotdeauna în calcul) şi de aici, el poate converti acest tarif/oră în aproape orice unitate de măsură.

Cred că clienţii, în genere, nu cunosc tainele profesiunii de traducător. Eu consider că este normal, nici eu nu mi-aş putea imagina ce presupune pregătirea unui proces penal, de exemplu. În acelaşi timp, cred că traducătorii sunt de o prea mare modestie: traducătorul prin excelenţă a fost întotdeauna în umbra "autorului", dar epoca traducerii literare a fost înlocuită de explozia traducerilor specializate, trăim vremuri în care traducătorul a devenit un partener strategic în cele mai multe cazuri, când vorbim de pătrunderea pe unele pieţe prin intermediul unor servicii lingvistice etc. Cred că noi ar trebui să găsim forţa şi siguranţa de a ne afirma şi de a ne impune punctul de vedere în faţa clienţilor, în orice condiţii. Drept care, eu consider că fiecare traducător trebuie să-şi educe, să-şi crească clienţii, dacă doriţi.

Materiale utile pentru educarea şi creşterea clienţilor în spiritul unei colaborări bazate pe respect reciproc:
- „Traducerea. Alegerea serviciilor de traducere adecvate”: http://www.atr.org.ro/trad_ghid.pdf
- „Ce este traducătorul?”: http://www.atr.org.ro/Ce_este_traducatorul.pdf
- "Translation, Buying a Non-commodity": http://www.fit-europe.org/vault/material/TranslationNon-commodity.pdf


[Editat la 2008-10-14 18:47]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:37
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
pagina "standard" Oct 14, 2008

Dasa Suciu wrote:
Discuţia era despre ce conţine (nr. cuvinte, caracterte, semne) o pagină standard, dacă se poate numi aşa, şi dacă e legal ca fiecare să-şi facă pagina standard după cum consideră. Mai ales să o numească şi STANDARD!


Există acea prevedere din legea traducătorului care descrie pagina ca fiind "A4 scrisă la două rânduri" şi pe care, sunt sigură, o cunoaşte deja toată lumea. Nu există însă, după ştiinţa mea, un standard (în adevăratul sens al cuvântului) care să definească această pagină numită de unii standard. Standard e o abstracţiune pe care mulţi o folosesc, din câte am observat, pentru emfază şi, desigur, de multe ori, improriu. Din păcate, nu e ilegal să foloseşti cuvinte "umflate" şi alte gargariseli

Îţi dau dreptate, e deranjant şi frustrant, unora le place să vorbească vorbe mari şi să arunce cu "standarde" de tot felul pentru a se simţi mai măreţi Cred că e o meteahnă omenească.


Direct link Reply with quote
 
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 08:37
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Alta mai nouă? Oct 14, 2008

Harapalba wrote:

Dasa, am gasit pe undeva, nu mai stiu, poate chiar pe forum, aceasta informatie, pe care am salvat-o in calculator:

MINISTERUL JUSTITIEI
Nr. 1.341/C din 20 septembrie 2005
MINISTERUL FINANTELOR PUBLICE
Nr. 1.375 din 19 septembrie 2005
Publicat in : MONITORUL OFICIAL nr. 905 din 11 octombrie 2005

(...)
ministrul justitiei si ministrul finantelor publice emit urmatorul ordin:

ART. 1
(1) Tarifele pentru plata interpretilor si traducatorilor autorizati folositi de Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justitiei, Parchetul de pe langa inalta Curte de Casatie si Justitie, Parchetul National Anticoruptie, de organele de urmarire penala, de instantele judecatoresti, de birourile notarilor publici, de avocati si de executori judecatoresti se stabilesc astfel:
a) 20,00 RON/ora sau, dupa caz, pentru fractiuni de ora, pentru plata interpretilor autorizati pentru efectuarea traducerilor din/In limbi straine in/din limba romana;
b) 14,50 RON/pagina format A4, dactilografiata la doua randuri, pentru efectuarea traducerilor din/in limbi straine in/din limba romana.
(2) Tarifele prevazute la alin. (1) nu includ taxa pe valoarea adaugata. La tarifele prevazute la alin. (1) se va adauga taxa pe valoarea adaugata, daca aceasta este datorata potrivit prevederilor legale in vigoare.
ART. 2
Tarifele stabilite la art. 1 se vor indexa anual in functie de indicele ratei inflatiei, prognozat pentru anul de executie a serviciilor, comunicat de Comisia Nationala de Prognoza.
ART. 3
Prezentul ordin se publica in Monitorul Oficial al Romaniei, Partea I.


Ideal ar fi sa nu coboram sub acest tarif, daca ni-l ofera chiar legea, care in mod normal nu ne rasfata; doar asa putem plati instalatorul (exemplul clasic).
Dar pana la teorie, ne lovim de practica.

Pana una-alta, stie cineva de o actualizare a acestei legi? Totusi, are vreo trei ani; macar in teorie tarifele nu s-or fi actualizat?



Nu am găsit decât modificările aduse între timp. Dar textul modificărilor încă nu. Trebuie să cauţi nu glumă.
http://www.cdep.ro/pls/legis/legis_pck.htp_act?nr=178&an=1997


[Edited at 2008-10-14 19:17]


Direct link Reply with quote
 
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 08:37
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Tainele profesiunii şi nu numai Oct 14, 2008

Cristiana Coblis wrote:

Cred că clienţii, în genere, nu cunosc tainele profesiunii de traducător. Eu consider că este normal, nici eu nu mi-aş putea imagina ce presupune pregătirea unui proces penal, de exemplu. În acelaşi timp, cred că traducătorii sunt de o prea mare modestie: traducătorul prin excelenţă a fost întotdeauna în umbra "autorului", dar epoca traducerii literare a fost înlocuită de explozia traducerilor specializate, trăim vremuri în care traducătorul a devenit un partener strategic în cele mai multe cazuri, când vorbim de pătrunderea pe unele pieţe prin intermediul unor servicii lingvistice etc. Cred că noi ar trebui să găsim forţa şi siguranţa de a ne afirma şi de a ne impune punctul de vedere în faţa clienţilor, în orice condiţii. Drept care, eu consider că fiecare traducător trebuie să-şi educe, să-şi crească clienţii, dacă doriţi.



Visul meu, Cristina, este să pot pune pe cei care au pretenţii exagerate faţă de traducători (de genul 15-20 de pagini pe zi), să facă ei traducerea în locul meu!

Iar educarea clienţilor cred că e ca o bătălie cu morile de vânt, la noi în ţară. De curând am citit pe un site despre o profesoară care vede cum studentele ei au de lucru din belşug, în timp ce ea nu prea. Concluzia poate s-o tragă oricine...


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 08:37
Romanian to English
+ ...
Cuvântul Oct 14, 2008

Nu e mai simplu să se calculeze plata după numărul de cuvinte din textul sursă? Indiferent de formatul paginii sau de numărul de ore necesare traducerii, numărul de cuvinte rămâne la fel. Am un prieten care face traduceri cu 9 eurocenţi cuvântul din textul sursă. Numărătoarea se face simplu, cu Wordcount în MS Word, se înmulţeşte 0,09E, onorariul e stabilit în prealabil şi nu apar discuţii de genul pagină standard, câte keystrokes sunt în textul tradus etc.

Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 08:37
English to Romanian
Numărul de cuvinte la sursă Oct 14, 2008

Bogdan Honciuc wrote:

Nu e mai simplu să se calculeze plata după numărul de cuvinte din textul sursă? Indiferent de formatul paginii sau de numărul de ore necesare traducerii, numărul de cuvinte rămâne la fel. Am un prieten care face traduceri cu 9 eurocenţi cuvântul din textul sursă. Numărătoarea se face simplu, cu Wordcount în MS Word, se înmulţeşte 0,09E, onorariul e stabilit în prealabil şi nu apar discuţii de genul pagină standard, câte keystrokes sunt în textul tradus etc.



Am citit tot felul de discuţii pe proz despre tarifarea la sursă sau tarifarea la ţintă, avantaje şi dezavantaje. Să zicem că am clienţi care aleg tarifarea la ţintă şi atunci sunt foarte motivată să traduc "leg pain" prin "durere la nivelul membrelor inferioare"

Lăsând gluma la o parte, tarifarea la cuvânt încă nu se practică pe scară largă în România, let alone la 9 eurocenţi/cuvântul, deşi, dacă veţi găsi nimerită paralela, există servicii de telefonie care ne pot taxa cam tot pe-acolo...


Direct link Reply with quote
 

Denise Idel
Israel
Local time: 08:37
Hebrew to Romanian
+ ...
250 de cuvinte Oct 14, 2008

= o pagină. Aşa se lucrează în Israel.

Cred că e cea mai corectă "unitate de măsură" a traducătorului, atâta timp cât "dactilografiatul la două rânduri" sau "la un rând jumătate" sau mai ştiu eu la câte sunt atât de interpretabile (cine nu cunoaşte trucurile de modelare a unei pagini în lung sau în lat?)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Practici legale sau ilegale?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs