Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Pro sau contra colaborarii cu birourile de traduceri!
Thread poster: Big Ben
Big Ben
Local time: 14:05
Romanian to English
Oct 16, 2008

Citi dintre dumneavoastra lucreaza cu intermediari (birouri, agentii, etc) si ce parere au de aceasta colaborare?

Eu personal lucrez pentru birouri de traduceri, lucrez si cu clienti directi si sint chiar eu intermediar pentru alti traducatori. Dezavantajul principal al colaborarii prin intermediari e pretul redus per pagina. Avantajele insa ar fi urmatoarele:

1. ma scuteste de stresul zilnic "oare am sau nu am azi de munca". Lucrarile vin pe banda si rar cind am perioade moarte
2. cheltuielile sint minime: nu am cheltuieli cu publicitatea, chirii, papetarie, etc
3. am un venit constant luna de luna care imi permite sa imi fac socoteli si planuri pe termen lung (leasing, imprumuturi bancare, etc)
4. cistigul lunar e incomparabil cu salariul pe care l-as primi daca as lucra ca angajat al unei societati comerciale de profil (traduceri)
5. plata se face regulat, conform intelegerii contractuale
6. nu pierd vremea cautind clienti, stabilind contacte, elaborind strategii de marketing pentru promovarea activitatii
7. nu ma stresez cu tot soiul de clienti ciudati, intre mine si clientul final existind un intermediar care isi bate capul.
8. nu ma intereseaza cind / daca clientul final plateste intermediarului... la finele lunii serviciile mele sint platite in cont... e problema intermediarului cind si daca si-a incasat banul
9. nu investesc bani in aceasta afacere.. singura investitie sint cunostintele de limba, un pc si o conexiune la internet
10. nu imi asum riscuri..cel care risca e intermediarul.. cel care investeste si care daca afacerea nu merge, suporta consecintele.


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 14:05
Member (2009)
French to English
+ ...
Clienti directi Oct 16, 2008

Hi Big Ben,
Ideal pt. un traducator, dupa parerea mea e sa procure un numar suficient de clienti directi permanenti (firme mari cu afaceri de export, de exemplu), umpland golurile eventuale cu agentii. Ai toate avantajele amintite (lucrezi acasa, ore flexibile), la un venit maxim. In plus, te familiarizezi cu terminologia respectiva, iar daca folosesti CAT-uri, ai randament maxim. Avand din firea lucrurilor o capacitate de lucru limitata de 1 om putere, cativa "heavy-hitters" din astia sunt suficienti.

N-ai nevoie de birou inchiriat, nici de cheltuieli de publicitate si nici de strategii de marketing. O carte de telefon, un rezumat si un site internet sunt suficiente. Marketing faci in orele libere, in masura in care ai nevoie. Nu lucrezi cu publicul, deci nici n-ai nici clienti ciudati si nici rau platnici.
Intr-adevar, o clientela permanenta se creeaza incet si cu truda in decursul anilor, insa cred ca merita.

In plus, fiecare client de acest tip reprezinta o recomandare: "Printre clientii nostri permanenti se numara liderii pietii ABC International, XYZ Worldwide, etc."
Sanda

[Edited at 2008-10-16 18:41]


Direct link Reply with quote
 
Ecaterina Rusnac
Local time: 14:05
English to Romanian
+ ...
Prefer clienţii direcţi Oct 16, 2008

Sinceră să fiu, prefer clienţii direcţi. De ce ?
1. Preţul mult mai mare oferit pe pagină.
2. Nu mă deplasez nicăieri, mă vizitează şoferii clienţilor sau firmele de curierat pentru a lua sau a aduce documente.
3. Trimit factura scanată pe email şi în cel mai rău caz, în 2 zile lucrătoare, banii îmi sunt viraţi.
4. Nu răspund la 20 de mii de telefoane pe zi, ci la 3 emailuri clare şi concise. Mă caută clienţii direcţi care ştiu exact care sunt limbile din/în care traduc şi ce specializări am.
5. Clienţii direcţi nu mă caută pentru traduceri sub 5 pagini.
6. Nu am nevoie de publicitate. Clienţii direcţi îi am pentru că am fost recomandată de alţi clienţi sau sunt persoane pe care le-am cunoscut când am lucrat ca traducător la firmele de avocatură.

O singură firmă de traduceri cu care colaborez respectă condiţiile de mai sus. Mai colaborez cu alte două firme, care cam scârţâie la capitolul plăţi. De la aproximativ 10-15 firme de traduceri cu care colaboram când eram angajată, am redus numărul la 3, de când sunt freelancer. Asta pentru că cele mai multe firme de traduceri au pretenţia să le mai fac câte o vizită pentru legalizări, fie plătesc facturile în 15-20 de zile lucrătoare, fie mă sună pentru tot felul de prostii, fie îmi dau de tradus din an în paşte.

Eh da, nu-mi place să ies la plimbare în "interes de serviciu", îmi place să primesc banii cât mai repede şi asta e. Poate că sunt fiţoasă, poate că refuz să lucrez vinerea, sâmbăta, duminica şi lunea, dar clienţi am şi un trai decent duc. De ce să lucrez 2 săptămâni, pentru o firmă/agenţie de traduceri, când aceiaşi bani îi pot obţine în doar 3 zile de la un client direct ?? Cu vreo 10 ani în urmă ziceam că mai bine fac ceva decât să stau degeaba... oh, dar ce-mi mai place să stau acum degeaba, să mă uit la un film, să mă plimb cu câinele, să dau o raită prin magazine, să citesc sau să joc vreun mmorpg.


Direct link Reply with quote
 
Concluzie Oct 20, 2008

Ecaterina Rusnac wrote:

Sinceră să fiu, prefer clienţii direcţi. De ce ?
3. Trimit factura scanată pe email şi în cel mai rău caz, în 2 zile lucrătoare, banii îmi sunt viraţi.

O singură firmă de traduceri cu care colaborez respectă condiţiile de mai sus. Mai colaborez cu alte două firme, care cam scârţâie la capitolul plăţi. De la aproximativ 10-15 firme de traduceri cu care colaboram când eram angajată, am redus numărul la 3, de când sunt freelancer.


Ai punctat foarte bine, Ecaterina.

Sunt convinsa ca exista si exceptii, adica birouri decente, doar ca nu am gasit inca asa ceva (nici nu mai caut). Tu stai bine, ca ai ramas cu trei din cincisprezece.
Au fost foarte relevante si documentate postarile unui coleg constantean de pe forum, cu privire la birouri.

Sigur, exista si varianta ca sunt prea exigenta.
Detest patronii care nu-mi platesc ce am muncit (cum ar fi 50 de pagini, fara sa am dovezi, dar pentru care am pus o lumanare). Detest sa fiu amanata, cand dupa sase luni, cer banii pe niste traduceri, si cand ma doc la birou, anuntata, sa gasesc usa incuiata, ca "scuze, am uitat ca vi azi". Detest sa mi se ceara sa traduc un document pentru legalizare, in jumatate de ora, si fara spor de urgenta. Detesc aerele de stapani de sclavi ale unor astfel de insi, inaltimea ametitoare de la care discuta SRL-ul cu umilul PF. (de fapt, pe aceste teme am scris si la ziar).
Aceste lucruri, ba chiar si mai rau, le-au patit si alti colegi de-ai mei, si-mi pare rau.

Traiasca angajatorii decenti si clientii directi!



[Edited at 2008-10-20 13:54]


Direct link Reply with quote
 
macovei2000
Romania
Local time: 14:05
Romanian to Greek
PREFER CLIENTI DIRECTI Oct 20, 2008

prefer clientii directi
este incorect ca negociere muncii traducatorului sa fie facuta de cineva care nu munceste munca intelectuala de traducator
desigur este invers si pot accepta aceasta situatie


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 14:05
Member (2009)
French to English
+ ...
Cineva care nu munceste munca intelectuala de traducator?? Oct 20, 2008

macovei2000 wrote:

este incorect ca negociere muncii traducatorului sa fie facuta de cineva care nu munceste munca intelectuala de traducator


Munca unui intermediar (ma refer la mine) cuprinde urmatoarele faze de munca intelectuala de traducator (fara exceptie):
- Verificarea completitudinii intregului text, cuvant cu cuvant.
- Editarea textului (in limba engleza).
- Verificarea corectitudinii intregii terminologii tehnice si inlocuirea termenilor nepotriviti sau eronati.
- Formatarea intregului text dupa nevoie.
Sa nu-mi spui ca asta nu-i munca intelectuala de traducator.
Nici nu mi-ar trece prin minte sa predau o lucrare cu toate minunile pe care le gasesc in traduceri.

Pretul negociat trebuie sa-mi acopere cel putin timpul verificarii, ca sa nu mai vorbim de transferele de fisiere si telefoane incolo si incoace. Asta in cazul cel bun, cand nu sunt alte probleme.
Sanda


Direct link Reply with quote
 
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 14:05
English to Romanian
+ ...
O părere Oct 20, 2008

Sangro wrote:

Munca unui intermediar (ma refer la mine) cuprinde urmatoarele faze de munca intelectuala de traducator (fara exceptie):
- Verificarea completitudinii intregului text, cuvant cu cuvant.
- Editarea textului (in limba engleza).
- Verificarea corectitudinii intregii terminologii tehnice si inlocuirea termenilor nepotriviti sau eronati.
- Formatarea intregului text dupa nevoie.
Sa nu-mi spui ca asta nu-i munca intelectuala de traducator.
Nici nu mi-ar trece prin minte sa predau o lucrare cu toate minunile pe care le gasesc in traduceri.

Sanda


Scuze, dar nu ţi-ar fi mai uşor să faci direct singură traducerea decât să te munceşti atâta? Ţi-ar lua mai puţin timp!
Eu am considerat întotdeauna că e mult mai uşor să traduc eu decât să corectez traducerea altora, mai ales *cu toate minunile* care se găsesc în ea...

[Edited at 2008-10-20 21:17]


Direct link Reply with quote
 

Denise Idel
Israel
Local time: 14:05
Hebrew to Romanian
+ ...
Întrebare excelentă Oct 20, 2008

Dasa Suciu wrote:


Scuze, dar nu ţi-ar fi mai uşor să faci direct singură traducerea decât să te munceşti atâta? Ţi-ar lua mai puţin timp!
Eu am considerat că e mult mai uşor să traduc eu decât să corectez traducerea altora, mai ales *cu toate minunile* care se găsesc în ea...


Ei bine, eu sunt pentru două capete şi un singur text, dar impecabil ca rezultat. E, de fapt, controlul calităţii. Ce-i rău în asta? Oricât de buni suntem, greşelile sunt omeneşti şi există, s-o recunoaştem. Iar o a doua pereche de ochi nu strică niciodată, chiar şi pentru două-trei litere mâncate... În cel mai fericit caz.


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 14:05
Member (2009)
French to English
+ ...
Din/in alte limbi Oct 20, 2008

Dasa Suciu wrote:


Scuze, dar nu ţi-ar fi mai uşor să faci direct singură traducerea decât să te munceşti atâta? Ţi-ar lua mai puţin timp!


Dasa,
De multe ori clientii imi cer traduceri din/in limbi pe care nu le stapanesc suficient pt. traducere dar in care am suficiente cunostinte pt. a putea verifica continutul.

Sanda


Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 14:05
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
În afara subiectului (oare?). Admiraţie Oct 21, 2008

Denise Idel wrote:
Ei bine, eu sunt pentru două capete şi un singur text, dar impecabil ca rezultat. E, de fapt, controlul calităţii.


Denise, nu pot să nu-mi exprim admiraţia pentru replicile tale echilibrate, pline de bun-simţ şi, în plus, scrise în limba română (înţelegi ce vreau să spun).
Iniţial, fusesem tentată să scriu dur, pe alt fir, la adresa unor colegi certaţi (nu înţeleg de ce) cu exigenţa traducătorilor, chiar cu limba română . Apoi, am ales să mă eliberez de energia negativă primită şi să scriu frumos unei persoane frumoase. Mulţumesc, Denise, că mi-ai oferit această posibilitate!


Direct link Reply with quote
 

Denise Idel
Israel
Local time: 14:05
Hebrew to Romanian
+ ...
Energii pozitive Oct 21, 2008

Lucia Abil wrote:

Denise Idel wrote:
Ei bine, eu sunt pentru două capete şi un singur text, dar impecabil ca rezultat. E, de fapt, controlul calităţii.


Mulţumesc, Denise, că mi-ai oferit această posibilitate!


Mulţumesc mult, Lucia!!!)


Direct link Reply with quote
 
macovei2000
Romania
Local time: 14:05
Romanian to Greek
intermediarul Oct 21, 2008

orice traducator autorizat poate sa isi intermedieze si corecteze singur lucrarile, celmult cu ajutorul unui alt terminolog, intermediarul nu prea....mai e la moda....si uiti-va la mine: chiar am nevoie de intermediar? care e motivul pentru care nu pot sa lucrez fara intermediar? mai ales ca ei nu respecta munca intelectuala de traducator de 30-50 euro pe pagina, poate 3-5 euro pe pagina cu multa indulgenta.

si de ce 50% 50% cu traducatorul? de cat munca de intermediare este egala cu munca de traducere? poate chiar intermediarul primeste mai mult decat 50%! si atunci traducatorul trebuie sa primeasca macat dublu cat intermediarul.

munca intelectuala de intermediere este foarte apreciata de catre traducatori


Direct link Reply with quote
 
macovei2000
Romania
Local time: 14:05
Romanian to Greek
corectura pe mai multe limbi Oct 21, 2008

imi cer scuze, poate nu am citit bine.....

" clientii imi cer traduceri din/in limbi pe care nu le stapanesc suficient ????pt. traducere dar in care am suficiente cunostinte pt. a putea verifica continutul. " ???

1) adica cum vine asta: nu prea va pricepeti, dar faceti corectura/revizie?
2) pe cate combinatii de limbi faceti verficarea termenilor?

poate reusim o colaborare: cunostintele dvs si traducerile mele


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 14:05
Member (2009)
French to English
+ ...
limbi active/pasive Oct 21, 2008

macovei2000 wrote:

" clientii imi cer traduceri din/in limbi pe care nu le stapanesc suficient ????pt. traducere dar in care am suficiente cunostinte pt. a putea verifica continutul. " ???



Limba tinta a traducerii trebuie sa fie la un nivel de limba activa (adica folosita in mod curent zilnic) cunoscuta la perfectie. Pe de alta parte, limba de corectura poate fi o limba pasiva, pe care o intelegi bine si in care cu ajotorul unor dictionare specializate poti face corecturi. De exemplu, o limba secundara invatata la scoala sau in tinerete.
Sanda


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 14:05
Member (2009)
French to English
+ ...
Diacritice? Oct 21, 2008

Lucia Abil wrote:

scrise în limba română (înţelegi ce vreau să spun).


Lucia,
Unii dintre noi nu au tastatura cu diacritice. Hmmm, si cum rezolvi problema diacriticilor in traduceri? Simplu. Folosesc sabloane.
Daca la asta te referi...
Sanda


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pro sau contra colaborarii cu birourile de traduceri!

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs