Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Raspuns de la traducator in urma unei oferte de lucru - CUM SE POATE ASA CEVA?????
Thread poster: Astrid C
Astrid C  Identity Verified
Romania
Local time: 01:27
English to Romanian
+ ...
Oct 20, 2008

m-am enervat la culme in urma unui raspuns al unui traducator la o oferta de lucru trimisa de mine pe email. Acest traducator se afla in baza mea de date in urma unei selectii de anul trecut.

raspunsul primit de la acesta m-a lasat fara cuvinte.

va intreb pe voi - este normal sa raspunzi cu un astfel de ton? ??
reproduc mai jos oferta mea (am inlocuit datele confidentiale prin XXX)
si raspunsul incredibil primit.


Buna ziua !

Avem un proiect potential :

Engleza>Romana
Domeniu: XXXX
nr. de cuvinte: XXXX cuvinte
Incepere proiect: XXXXX


Programe necesare: Trados 6.5 sau ulterior, Word, Adobe Reader. Pentru cei care nu au Trados, putem sa discutam variante (Wordfast. etc)

Va rog sa imi comunicati daca sunteti disponibil/a si cate cuvinte pe saptamana puteti prelua din acest proiect.

Atentie: specificati si daca puteti lucra in sistemul "block booking" xxxxx

Va rog sa-mi raspundeti cat mai urgent, cel tarziu pana luni la pranz!
O zi frumoasa in continuare si wekend insorit!

Astrid



Si fabulosul raspuns al acestui traducator:

Buna ziua,

In primul rand noi am discutat acum un an de zile si n-am avut nici o reactie de la dvs .

Asta ridica semne de intrebare legate de seriozitatea dvs. ca firma. (vezi si trimiterea email-ului dupa pranz cu solicitarea de raspuns inainte de pranz).

In al doilea rand nu traducem la nr de cuvinte ci la nr de caractere pe pagina.

In ceea ce priveste “block booking” si alte conditii …..prefer sa nu discut asa ceva deoarece banuiesc ca nu voi mai avea nici un raspuns de la dvs. si imi voi pierde (din nou!) timpul cu dvs.

Cu stima ,


va intreb din nou: CUM SE POATE ASA CEVA????

Astrid


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 01:27
English to Romanian
+ ...
Block booking Oct 20, 2008

Cum n-am ştiut ce înseamnă, aş vrea să ştiu dacă această referinţă de pe google este ok şi înseamnă acelaşi lucru în traduceri:

"Block booking is a movie distribution tactic which involves forcing theaters to take a group of movies together, rather than allowing them to pick and choose which movies they wish to show."

Mulţumesc


Direct link Reply with quote
 
Astrid C  Identity Verified
Romania
Local time: 01:27
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Block booking Oct 20, 2008

nu, este atinci cand o firma contracteaza toata capacitatea de traducere a unui traducator.
In cazul in care capacitatea dvs saptamanala este de 10000 de cuvinte de exemplu, iar firma va trimite saptamana respectiva doar 8000 de cuvinte, veti fi platita tot pentru 10000 de cuvinte. Pe de alta parte, daca ati declarat 10000 de cuvinte si firma va trimite 10000 de cuvinte, va trebui obligatoriu sa le faceti pe toate.

nu suna rau, nu?


Direct link Reply with quote
 
macovei2000
Romania
Local time: 01:27
Romanian to Greek
:) Oct 20, 2008

raspunsul din partea traducatorului este "DARING".... probabil trebuie antamat altfel...cu alte tactici de abordare...nu stiu.. doar imi dau cu parerea, este o discutie libera, sper

Direct link Reply with quote
 

Denise Idel
Israel
Local time: 01:27
Hebrew to Romanian
+ ...
6 miliarde Oct 20, 2008

Draga Astrid,
Cred că nu trebuie să te implici prea tare emoţional. Ăştia sunt oamenii, o să mai întâlneşti în timp şi alte răspunsuri asemănătoare. Sfatul meu: descărca-te aici sau în altă parte şi mergi mai departe... Nu merită să pierzi timpul judecând reacţiile mai mult sau mai puţin ciudate ale oamenilor. Suntem 6 miliarde şi ceva, nu??


Direct link Reply with quote
 
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 01:27
English to Romanian
+ ...
Greşeli frecvente Oct 20, 2008

Astrid Costea wrote:

Buna ziua !

Avem un proiect potential :

cate cuvinte pe saptamana puteti prelua din acest proiect.

Astrid


Si fabulosul raspuns al acestui traducator:

Buna ziua,

In primul rand noi am discutat acum un an de zile si n-am avut nici o reactie de la dvs .

In al doilea rand nu traducem la nr de cuvinte ci la nr de caractere pe pagina.

banuiesc ca nu voi mai avea nici un raspuns de la dvs. si imi voi pierde (din nou!) timpul cu dvs.

Cu stima ,




Am lăsat doar pasajele pe care le voi comenta pentru a fi mai simplu de urmărit. Sper ca aceste comentarii să nu fie luate în nume de rău, ci să fie un motiv de reflecţie. Am avut ocazia să scriu multe scrisori comerciale ca angajată (este doar şi aici o relaţie furnizor-beneficiar, nu?) şi astfel doresc să dau un sfat pentru cine vrea să-l urmeze.

- Dacă traducătorul se află în baza de date pe baza unei selecţii anterioare, era firesc să reaminteşti acest lucru în introducere şi mai ales o explicaţie logică a motivului pentru care traducătorul nu a primit răspuns acum un an. Un răspuns prompt, fie el favorabil sau nu, este o dovadă respect.

- Nu cel care cumpără trebuie să impună modul de tarifare, ci acel care vinde! Exact ce spuneam şi în forumul celălalt. Era indicată o formulare de genul: vă rog să ne spuneţi care este tariful dumneavoastră.

- Ultimul comentariu pare cam dur, dar este îndreptăţit din pricina experienţei negative. Eu, de exemplu, primesc mesaje de genul: ne pare rău dacă după x luni nu aţi primit de la noi un proiect, speram să avem cât de curând ceva pentru specializarea ...

În relaţiile dintre oameni este foarte important să se vadă că celuilalt îi pasă de tine, te apreciază pentru ceea ce faci şi de aceea doreşte o colaborare cu tine. Un minim de politeţe şi multe mulţumiri fac toată diferenţa!

Traducătorul în cauză ştii ce a gândit? Acum un an nici nu s-a deranjat să-mi mai răspundă şi s-a trezit acum că mai exist şi eu prin baza lor de date şi dacă nu mi-a răspuns atunci (care o fi motivul?!) la fel va fi şi acum.


Direct link Reply with quote
 
Astrid C  Identity Verified
Romania
Local time: 01:27
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
dusmanie fata de birourile de traduceri si tehnicile de marketing ale traducatorlui Oct 20, 2008

Multumesc Denise pentru raspunsul tau

Problema este ca din pacate nu este prima oara cand primesc astfel de raspunsuri in 2 peri de la traducatori carora eu incerc sa le ofer de lucru. (si tin sa precizez de acum - pentru ca sunt convinsa ca cineva va ridica problema - ca nu ma astept sa lucreze la preturi de nimic).

Este chiar un trend pe care il observ de ceva vreme - un fel de "dusmanie" a traducatorilor fata de birourile de traduceri.

Am vazut pe un alt forum de discutii un raspuns de genul " firma x care a oferit acest job nu are profit pe ultimii 3 ani ci doar pierderi . beware fellow translators".

In plus, pe un alt forum nu se cere nici mai mult nici mai putin decat desfiintarea birourilor de traduceri.

Sunt constienta ca exista birouri care platesc prost sau care, mai rau, nu platesc de loc sau au pretentii ciudate. Dar asta nu este o justificare pentru a le include pe toate in aceeasi oala. Exista numeroase birouri de traduceri foarte serioase, care platesc bine si nu cer decat o traducere de calitate , care sa fie livrata la timp.

Atunci, de unde atata dusmanie? de ce presupune traducatorul a priori ca un birou de traduceri "este neserios"?

Oare nu este mai bine si mai normal sa se raspunda clientului (in acest caz biroul de traduceri) intr-un mod politicos ceva de genul " va multumesc pentru oferta dvs, va voi raspunde la data X la ora x" iar pana la data respectiva traducatorul sa se intereseze la colegi despre solvabilitatea si seriozitatea firmei?

iar daca firma se dovedeste a fi nu tocmai serioasa, sa li se raspunda, tot politicos, "da, doresc sa lucrez pentru dvs dar doar in cazul in care imi puteti oferi 100% avans, deoarece din pacate firma dvs apare in lista de birouri rau platnice" ? (chiar, de ce nu exista o astfel de lista pentru firmele romanesti?)

daca firma are cerinte ciudate - de exemplu sa traduci 100 de pagini in 2 zile - i se poate raspunde "imi pare rau, dar din pacate capacitatea mea de lucru este de numai 10 pagini pe zi, deoarece tin sa ofer lucrari de calitate. de aceea v-as propune ca data de predare alternativa, data de x."

iar daca firma va ofera un pret mult mai mic decat cel la care lucrati, i se poate raspunde, tot politicos, ca " imi pare nespus de rau dar pretul oferit de dvs este mult prea mic pentru o lucrare de acest gen. Deoarece eu ca traducator ofer o calitate deosebita, la standarde internationale, serviciile mele sunt foarte cautate si de aceea nu pot sa accept lucrari cu un pret mai mic de... Sper sa va pot fi de folos cu o alta ocazie, multumesc" bla bla bla.

Un mesaj bine gandit, politicos si fara aluzii jignitoare la adresa firmei (orice ar fi facut aceasta!) in astfel de cazuri va asigura ca acei potentiali clienti pot fi inca interesati de serviciile dvs, daca de exemplu se hotarasc sa isi mareasca preturile.

Daca firma e neserioasa, trebuie evitata in orice caz, dar oricum nici aceasta situatie nu justifica un mesaj neprofesional. Imaginati-va ca o astfel de firma fuzioneaza sau este cumparata de alta despre care traducatorii au numai cuvinte de lauda? Sau da faliment iar lista de furnizori este cumparata de o alta firma, serioasa?

Trebuie pastrata o portita deschisa in toate cazurile, iar aceste firme , chiar daca nu va vor folosi serviciile, va vor respecta profesionalismul si eventual va vor recomanda altor firme.

problema este ca traducatorul freelance nu gandeste despre el insusi ca fiind un om de afaceri ci ia totul personal.

TOCMAI, fiind freelance IN PRIMUL RAND este traducator, iar IN AL DOILEA RAND, om de afaceri. Nu conteaza daca un coada numelui are "SRL" sau
"PFA".

De aceea, trebuie sa aplice tehnici de marketing si de publicitate pentru a-si vinde serviciile - si as putea sa enumar aici :

1. TESTELE (de care toti traducatorii fug in mod nejustificat - nu va dati seama ca aceste teste sunt una dintre cele mai puternice tehnici de marketing de care dispuneti?)

2. TINEREA LEGATURII CU POTENTIALII CLIENTI - daca ati facut un test pentru o companie , de ce o lasati sa uite de dvs? de ce nu ii dati o data la 6 luni sa zicem un mesaj prietenos si politicos " buna ziua, sunt traducatorul x vroiam sa va reamintesc ca sunt in continuare disponibil pentru traduceri in domeniul x , nu ezitati sa ma contactati.. bla bla bla.." (NB- asta nu inseamna ca trebuie bombardati cu emailuri - aceste 'remindere" trebuie trimise la minim 6 luni una de alta!!)

de asemenea, de ce de Craciun, de Pasti si de Anul Nou nu le trimiteri o felicitare PE HARTIE ( ca prin email trimite toata lumea) cu un mesaj calduros si deosebit? va vor remarca cu siguranta si va vor asocia cu un sentiment placut.

3. CALITATEA SERVICIILOR dupa ce au ajuns sa lucreze pentru un anume client, de ce foarte multi traducatori trimit traduceri facute de mantuiala , nerevizuite, cu diacritice lipsa, fara cercetare terminologica temeinica? Sau de ce intarzie cu predarea?
Puteti fi siguri ca acel client nu va va mai contacta in veci!

CALITATEA SERVICIILOR DVS ESTE CEA MAI IMPORTANTA ARMA DE MARKETING!

4. OFERITI CATE CEVA GRATUIT DIN CAND IN CAND ma refer la acele rugaminti ale clientilor vechi si buni " avem 2 cuvinte/o propozitie de tradus pana maine, puteti sa ma ajutati?" (NB, Am spus "clienti vechi si buni " si "2 cuvinte" - acest serviciu nu se ofera oricui si in niciun caz la cantitati ce depasesc 50 - 100 de cuvinte - depinde cat de vechi si bun este clientul si cate de mult ati incasat de pe urma lui). daca faceti asa ceva, orice client va fi dat pe spate si va va fi recunoscator pana la adanci batraneti!

5. COMPORTAMENT PROFESIONAL IN ORICE SITUATIE
-Ati fost acuzat ca ati dat o traducere proasta ? Rugati firma sa va explice ce crede ca a iesit prost, iar daca este intr-adevar prost, REMEDIATI GRATUIT problema.

- Observati ca veti intarzia cu o traducere, din orice motiv? CONTACTATI CLIENTUL SI SCUZATI-VA, explicati problema , dar nu dupa ce data de predare a trecut, ci IMEDIAT CUM SIMTITI CA ESTE O PROBLEMA! Probleme exista oricand, iar daca clientul dvs stie din timp de ele, va avea si timpul sa se replieze!

- nu mai amintesc, tot in aceasta categorie , ce am spus mai sus despre mesaje email politicoase si profesionale !

Eu asa procedez si iata ca de la traducator freelance cu 2 proiecte pe an am ajuns acum sa conduc o firma cu o cifra de afaceri destul de ok, si care se dezvolta incontinuu!

Cam atat am de spus , sper ca cineva sa ia aminte si sper sa va fie de ajutor.
Astrid


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 01:27
Member (2009)
French to English
+ ...
Ai scapat de o belea Oct 20, 2008

Hi Astrid,

Fac nazuri cei care nu sunt realmente interesati sa capete de lucru. Poate ca sunt atat de solicitati, ca nu au nevoie de lucru sau poate o fac din simpla prostie.

In orice caz, e foarte probabil ca aceasta persoana nu va avea o atitudine profesionala nici pt. calitatea traducerii.

Ai scapat de o belea.

Sanda


Direct link Reply with quote
 

Denise Idel
Israel
Local time: 01:27
Hebrew to Romanian
+ ...
Reacţii Oct 20, 2008

Foarte de acord cu Dasa. Ca oriunde în viaţa asta, tonul face muzica, iar dacă ego-ul este (chiar şi puţin) lezat de cine ştie ce interpretări sau motive personale, atunci răspunsurile cam aşa pot arăta sau suna.

Într-adevăr, niciodată nu strică o formulă frumoasă/neutră de introducere şi mulţumiri pentru nu ştiu ce şi nu ştiu cum. E efectul psihologic al cuvântelor (ah, cuvântele astea!!).

Eu lucrez destul de mult cu birouri de traduceri, unii mă solicită după şapte mii de ani de când le-am trimis CV-ul, chiar amintesc treaba asta, dar eu... nu mă supăr.

În fine, câte capete, atâtea... reacţii.


Direct link Reply with quote
 
Astrid C  Identity Verified
Romania
Local time: 01:27
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
pentru dasa Oct 20, 2008

Multumesc pentru parerea dvs. Bineinteles ca nu ma supar

Traducatorul respectiv a fost contactat in urma unui anunt in ziar provind potentiale proiecte de traduceri. A trimis testul (care era 90% ok - tot lipseau niste diacritice ....)

a primit raspuns la mesajele sale de acum un an, inclusiv un contract cadru care trebuia sa il semneze.

faptul ca nu am avut un job pentru el pana acum - asta este! Nu aveam nicio obligatie sa ii dau efectiv ceva de lucru, nici contractual, nici verbal. La asta se referea cand a spus ca " nu a avut nicio reactie " de la noi.

In ceea ce priveste tarifarea la cuvant - proiectul era de o asa natura incat impunea folosirea programului Trados, unde tarifarea se face la cuvant.

Bineinteles ca nu sunt de acord cu afirmatia dvs cum ca cel care vinde trebuie sa impuna modul de tarifare. Modul de tarifare este impus in primul rand de cerintele proiectului. In cazul in care proiectul nu ar fi avut astfel de cerinte, mi-ar fi fost indiferent modul de tarifare, la cuvant sau la pagina.

Din pacate la intrebarea "care este tariful dvs pt acest proiect?" nici nu am reusit sa ajung cu acest traducator, deoarece mi-a taiat cheful de a mai lucra cu el prin mesajul transcris de mine mai jos....


Traducătorul în cauză ştii ce a gândit? Acum un an nici nu s-a deranjat să-mi mai răspundă şi s-a trezit acum că mai exist şi eu prin baza lor de date şi dacă nu mi-a răspuns atunci (care o fi motivul?!) la fel va fi şi acum.


S-o fi gandit, nu s-o fi gandit, dar parerea mea e ca astfel de "gandiri" trebuia sa si le pastreze pentru sine nu sa le scrie intr-un email catre un client care ii oferea un job care i-ar fi ocupat intraga capacitate pentru 10 saptamani de acum inainte (care zic eu ca ar fi compensat orice lipsa de atentie in ceea ce-l priveste )?
daca aceasta afirmatie ar fi fost spusa intr-un alt stil , mai "umoristic" de ex., zau daca ma suparam, dar asa... sa se indoiasca de seriozitatea mea ca firma si sa vina cu astfel de afirmatii, chiar ca nu pot trece cu vederea.

Si eu mai gandesc astfel de chestii, sau altele chiar mai grave, despre clientii mei, dar nu cred ca as avea ceva de castigat daca chiar le spun verde in fata ce gandesc....


Astrid

[Editat la 2008-10-20 16:58]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:27
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
generalizare şi alte forumuri Oct 20, 2008

Dragă Astrid,

Cred că generalizezi mult. Circulă tot felul de lucruri pe unele liste şi grupuri, dar acestea sunt opiniile unuia şi ale altuia, nu sunt pulsul unei industrii. Nu consider că e justificată generalizarea şi, cu atât mai puţin, adâncirea unui antagonism puţin dezirabil (pe care unii poate au un interes să-l creeze şi să-l alimenteze). Nu m-aş lăsa purtată de acest val. Cred că cel mai potrivit răspuns la acect gen de tentative de provocare este să ne vedem de treabă şi s-o facem mai bine ca niciodată

Cred că putem da vina pe unii şi pe alţii (şi eu pot cita unele lucruri de pe situl unor birouri direct şi explicit îndreptate împotriva traducătorilor), dar nu consider că are vreun rost sau că ar ajuta la ceva. Se fac greşeli şi de o parte şi de alta şi nu putem generaliza.

Cred că, înainte de toate, suntem colegi de breaslă şi avem unele interese comune. Dincolo de acestea, fiecare colaborează cu cine se înţelege mai bine şi cu cine doreşte şi fiecare e liber să-şi conducă afacerea (fie de traducător independent, fie de firmă) după cum consideră mai bine şi mai potrivit, cu alte cuvinte fiecare se reprezintă cum poate şi cum crede de cuviinţă


Direct link Reply with quote
 

Denise Idel
Israel
Local time: 01:27
Hebrew to Romanian
+ ...
cuvintelor, cuvintele Oct 20, 2008

Denise Idel wrote:

E efectul psihologic al cuvântelor (ah, cuvântele astea!!).



am ajuns să mă citez... hehe. E "cuvintelor", bineînţeles


Direct link Reply with quote
 
Astrid C  Identity Verified
Romania
Local time: 01:27
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
generalizare Oct 20, 2008

scuze daca a parut ca vreau sa generalizez, nu era vorba de generalizare, ci de o teama de generalizare!
Mi-e teama ca traducatorii sa nu gandeasca prost despre toate birourile, din cauza unora care sunt neserioase!

o seara excelenta tuturor!
Astrid


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:27
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Colaborare trecând peste bariere fizice, culturale şi politice Oct 20, 2008

Sunt de acord: înainte de toate, toţi suntem traducători, fie că avem PFA sau SRL în coadă, toţi avem interes ca acest domeniu să se dezvolate şi să prospere spre avantajul tuturor şi, în direcţia asta, trebuie să tragem toţi împreună, nu să ne dăm în cap unul altuia.

Temerile tale sunt logice şi de înţeles. Pentru firmele de traduceri este esenţial să poată colabora, în condiţii optime, cu traducători buni, care oferă servicii de calitate, în mod profesionist. La fel, pentru traducător este important să găsească clienţi fiabili şi serioşi. Lucrurile nu sunt simple şi nici albe sau negre, iar traducătorii cu experienţă şi cu capul pe umeri ştiu exact cum stau lucrurile Cred că suntem cam măricei să ne mai speriem de bau-bau sau să ne lăsăm manipulaţi cu atât de multă uşurinţă, drept care nu m-aş lua după unele mesaje izolate

Tendinţele actuale sunt de colaborare, de lucru în echipă, din orice colţ al lumii, cu oamenii cei mai potriviţi, trecând peste bariere fizice, culturale şi politice de orice fel. În concluzie, trecând peste greşelile umane de o parte şi de alta, sunt de părere că trebuie să căutăm moduri mai bune de a colabora mai bine împreună, în calitate de colegi şi de parteneri de afaceri, iar acesta e un raport bidirecţional.


Direct link Reply with quote
 
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 01:27
English to Romanian
+ ...
Apropo Oct 20, 2008

Astrid Costea wrote:

scuze daca a parut ca vreau sa generalizez, nu era vorba de generalizare, ci de o teama de generalizare!
Mi-e teama ca traducatorii sa nu gandeasca prost despre toate birourile, din cauza unora care sunt neserioase!

o seara excelenta tuturor!
Astrid


Apropo de ce spui (care e un fapt real şi îngrijorător!), nu degeaba spune românul că cine s-a fript o dată, suflă şi-n iaurt!

Pe de altă parte, e greu să judeci din afară fără să ştii toate detaliile unei astfel de întâmplări ...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Raspuns de la traducator in urma unei oferte de lucru - CUM SE POATE ASA CEVA?????

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs