Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Calitatea traducerilor
Thread poster: Astrid C
Astrid C  Identity Verified
Romania
Local time: 11:59
English to Romanian
+ ...
Oct 22, 2008

Văd că nimeni nu se încumetă; deci, iată teoria şi practica:

Ce presupune o traducere de calitate?

1. Corectitudinea - redarea exactă a sensul din original
SOLUŢIE:
- traducere atentă
- căutarea cuvintelor în dicţionare monolingve (explicative) ale limbii sursă şi doar apoi în cele bilingve
- întrebări adresate clientului privind pasajele neclare
- întrebări adresate colegilor traducători privind termeni care nu sunt găsiţi în dicţionare
- revizuirea propriei traduceri, comparând textul sursă cu cel ţintă

2. Caracterul complet - traducerea întregului text din limba sursă, fără a omite propoziţii întregi sau cuvinte; redarea întregului sens din original
SOLUŢIE:
- traducere atentă
- întrebări adresate clientului privind pasajele neclare
- revizuirea propriei traduceri, comparând textul sursă cu cel ţintă

3. Consecvenţa - terminologie unitară pe parcursul întregii traduceri şi de la o traducere la alta (pentru traduceri cu acelaşi subiect sau pentru acelaşi client)
SOLUŢIE:
- glosare (care nu trebuie neapărat trimise de client, traducătorul şi le poate face şi singur pt. uz personal)
- memorii de traducere (Trados, Wordfast) care au o funcţie de căutare numită "Concordance"
- revizuirea propriei traduceri

4. Claritatea - folosirea topicii din limba ţintă, nu cea a limbii sursă
SOLUŢIE:
- consultarea resurselor de gramatică şi ortografie (Gramatica Academiei, DOOM)
- revizuirea propriei traduceri

5. Concizia - exprimarea unui cuvânt printr-un cuvânt, ori de câte ori este posibil

6. Proprietatea termenilor - pentru cel mai comun termen din limba sursă trebuie găsit echivalentul cel mai comun în limba ţintă; pentru un termen rar - un echivalent rar;
SOLUŢIE:
- căutarea cuvintelor în dicţionare monolingve (explicative) şi bilingve

7. Urmărirea stilului din limba ţintă - cu privire la registru (limbaj administrativ, juridic general, jurisdicţional, contabil, economic etc.), gravitate, nuanţe (de ex. ironie), simplitate/complexitate a exprimării

8. Lipsa greşelilor gramaticale
SOLUŢIE:
- consultarea resurselor de gramatică şi ortografie (Gramatica Academiei, DOOM)
- revizuirea propriei traduceri

9. Lipsa greşelilor de ortografie
SOLUŢIE:
- revizuirea traducerii utilizarea unui corector automat pentru limba română (spellckecker),
- consultarea Dicţionarului ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române
- revizuirea traducerii

10. Lipsa greşelilor de punctuaţie (virgule înainte de şi ... sau..., ghilimele jos la început, sus la sfârşit, listele despărţite prin punct şi virgulă, lipsa spaţiilor duble între cuvinte, lipsa spaţiului înainte de semne de punctuaţie, spaţiu prezent între numeral şi unitatea de măsură)
SOLUŢIE:
- consultarea Dicţionarului ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române

11. lipsa greşelilor de formatare (dacă se cere o formatare anume)
12. lipsa greşelilor funcţionale (coduri sau tag-uri, adrese www...corecte şi funcţionale)
13. Respectarea indicaţiilor clientului!!!

Greşeli frecvente
1. Traducerea literală
2. Necunoaşterea sensului cuvintelor, expresiilor
3. Subtraducerea (traducere literală cu pierderea subtilităţilor sau chiar, parţial, a sensului)
4. Supratraducerea (adăugarea la sensul din original, traducerea explicativă, traducerea cuvintelor de umplutură)
5. Folosirea greşită a dicţionarelor (folosirea cu precădere a dicţionarelor bilingve în detrimentul celor monolingve, explicative, în limba sursă)
6. Folosirea greşită a unui termen în alt domeniu sau în alt context
7. False friends (consistency = consecvenţă, nu consistenţă)
8. Greşeli ortografice sau gramaticale
9. Lipsa diacriticelor
10. Nerespectarea indicaţiilor clientului


Direct link Reply with quote
 
macovei2000
Romania
Local time: 11:59
Romanian to Greek
teorie Oct 22, 2008

Teoria skopos-ului spune cam ce spuneti si dvs.

Direct link Reply with quote
 

irina savescu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:59
English to Romanian
omisiuni Oct 22, 2008

sigur mă repet dar cred că e foarte binevenit firul acesta.


2. Caracterul complet - traducerea întregului text din limba sursă, fără a omite propoziţii întregi sau cuvinte; redarea întregului sens din original


chiar primeşti înapoi teste cu propoziţii întregi lipsă?
sunt curioasă cum îşi justifică cineva o frază eliminată (era redundantă?)


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 11:59
English to Romanian
Omisiunile Oct 22, 2008

Cred că, de cele mai multe ori, omisiunile sunt neintenţionate.

Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:59
English to Romanian
Omisiuni Oct 22, 2008

Lucian Alexandrescu wrote:

Cred că, de cele mai multe ori, omisiunile sunt neintenţionate.


Din păcate, am observat că la mine, când mi se întâmplă să omit ceva, nu este vorba niciodată despre un cuvânt-două, ci despre o propoziţie-două... Nu sunt foarte sigură de mecanism, uneori cred că omit o propoziţie din cauză că citesc prea departe, îmi fuge privirea către un cuvânt aflat la două fraze mai încolo şi sar peste ele. Se poate întâmpla chiar şi când folosesc CAT, atunci când un segment cuprinde mai multe fraze şi programul nu vrea să-l micşoreze. Atunci traduc prima frază şi am impresia că am tradus tot segmentul, dar în acest caz depistez imediat omisiunea, pentru că mă mai uit o dată peste segment înainte de a-l închide.
Ca o paranteză, mi s-a întâmplat odată să citesc un pasaj dintr-o carte în paralel traducerea şi originalul şi am observat că lipsea o propoziţie din traducere. Am fost indignată, era totuşi vorba de o carte, se presupune că traducerea aceea a fost verificată şi răs-verificată. Dar dincolo de această omisiune, traducerea era excelentă. Pentru cunoscători, este vorba despre cartea lui David Lodge, Ce mică-i lumea! (Small World), tradusă de George Volceanov, Univers, 1997.

[Editat la 2008-10-22 20:11]


Direct link Reply with quote
 
macovei2000
Romania
Local time: 11:59
Romanian to Greek
uimitor Oct 22, 2008

uimitor cum in 7-8 minute primim niste lectii extraordinare, mai ceva ca la universitatea bucuresti> sunt lectii strict profesionale, naucitor / cu un thread am rezolvat in sfarsit ce nu au reusit patru asociatii profesionale din Romania, este o initiativa bine-venita, in sfarsit, s-au lamurit niste lucruri de baza

Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 11:59
English to Romanian
... Oct 22, 2008

Mi s-a părut că Astrid a avut o intervenţie remarcabilă.
Dacă nu-i aşa, îmi cer scuze şi "cedez ringul".
Dar, ce-ar fi să discutăm aşa, între noi, fără fiţe şi agende? Nu ne-am născut toţi chiar ieri, pe forumul acesta. Hai să încercăm să renunţăm la fiţe, măcar temporar, între noi, copilaşi sau copiliţe ce ne credem. OK?
Ce era rău în ce a spus Astrid? Prea multe generalităţi? Prea la o anumită distanţă de "truditorii" traducerilor? Poate. Dar CU ADEVĂRAT, ce era fals, obiecţionabil, în ceea ce a scris? Ne ajută cu ceva să-i sărim în cap oricui spune/propune ceva? Ştiu o ţară în care, în inteligenţa lor, reprezentanţii poporului au legiferat interzicerea şahului pe internet ( că e "joc de noroc"). Hai să încercăm măcar să fim NOI mai deştepţi decât astfel de ... şi să nu le dăm în cap şi traducătorilor care încearcă să ne ridice mai sus de genunchiul broaştei.
Se spunea, cândva, că invidia dintre medici e cea mai rea.


Direct link Reply with quote
 

liviu roth
United States
Local time: 04:59
Romanian to English
+ ...
calitatea traducerilor Oct 25, 2008

Lucian, ce ai scris mi-a mers la inima; de catva timp ma "razboiesc" pe Proz cu confratii intru suferinta si incerc sa le explic ca anumiti termeni juridici (domeniul meu de interpretare) necesita ceva mai mult decat dictionare; limbajul juridic are nuantele si subtilitatile lui, pe care unii (in mod peiorativ ii numesc "dictionaristi") nu il inteleg si traducerile sunt niste "prapastii"; consecinta neplacuta pt.mine: frecvent sunt obligat de care judecatori, ca in timpul procesului sa traduc documente deja traduse din RO>EN, pe care nimeni nu le intelege (avocati,procuror, judecator, jurati,etc.), iar in sala de judecata nu am luxul dictionarelor sau al internetului. As sugera celor care fac traduceri intr-un domeniu specific (juridic,medical,tehnic,etc.) sa faca traducerea, iar dupa cateva zile sa incerce sa traduca invers!

Direct link Reply with quote
 
macovei2000
Romania
Local time: 11:59
Romanian to Greek
convingere Oct 25, 2008

sunt ferm convins ca un avocat poate face o traducre de zece ori mai buna decat un traducator superautorizat, astfel recomand sa isi faca avocatii traducerile si sa nu apeleze la un traducator, care mai face si munca prost

oare cum explicati acest paradox?
exista explicatie?


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 11:59
English to Romanian
Avantaj practicieni... Oct 25, 2008

În traducerile specializate, traducătorii care practică în mod curent o profesie "în domeniu"(juridică, medicală, inginerească, IT etc.) au un avantaj faţă de ceilalţi. Altfel, uneori se ajunge la nevoia de a traduce traducerea (mi s-a întâmplat şi mie, e drept că nu în faţa instanţei). Cam toţi ne confruntăm cu aşa ceva, atunci când încercăm să înţelegem un prospect de aparat, dispozitiv etc. tradus în engleză în anumite ţări din Asia.
Traducătorul care lucrează efectiv în domeniul de specializare se pune uşor în locul utilizatorului (medic, inginer, jurist etc.), ştie (nu doar presupune) cum trebuie să fie traducerea, pentru că jargonul său profesional se bazează pe structura de cunoştinţe necesară pentru a practica (versus a traduce) în domeniu şi pe experienţa acumulată.
Când traduc un protocol sau o scală, ştiu (în general) cum vor reacţiona investigatorii, medicii, subiecţii, monitorii, ce le va fi şi ce nu le va fi clar... şi îmi adaptez traducerea. Am fost şi eu investigator, aplic curent scale, chestionare... Subiect de studiu (deocamdată) n-am fost, dar timpul e înainte...
Nu susţin că cei care lucrează în domeniul din care traduc sunt infailibili sau inerent "mai buni". Departe de asta. Am văzut o traducere în care, în loc de "măduva osoasă", se traducea (probabil de către un medic) "măduva spinării". Indiferent ce lucra, un traducător care gândea nu ar fi făcut o astfel de greşeală.
Mă întreb dacă cele de mai sus au sau nu legătură cu faptul că mulţi dintre noi folosim programele (Windows, Office sau altele) în versiunea originală în engleză, şi nu în română (dacă există).

[Edited at 2008-10-25 08:06]


Direct link Reply with quote
 

liviu roth
United States
Local time: 04:59
Romanian to English
+ ...
avocatii traducatori Oct 25, 2008

inainte de a aruca cu pietre in avocati, mentionez ca si eu am terminat dreptul la Buc. pe vremea dinozaurilor ('76), si am sa va povestesc o patanie. Acum vreo 8 ani (pe vremea cand americanii infiau copii din orfelinatele RO) am fost solicitat sa interpretez pentru o invinuita din RO (avocat). Persoana respectiva, culta , prezentabila, cu rude apropiate in US. a sustinut ca vorbeste perfect EN si nu are nevoie de interpret.OK. Cand a inceput sa depuna marturia in fata judecatorului si a juratilor, s-a exprimat intr-un limbaj f. pretios "pur" britanic. Guess what? Toti se uitau intrebatori unii la altii si judecatorul mi-a indicat sa incep sa interpretez, spre revolta putin mascata a martorei; dupa trei zile de proces, doamna avocat mi-a multumit pt. ajutor. My point, (ma refer strict la domeniul judiciar), trebuie sa stapanesti jargonul juridic local (al tarii) unde se desfasoara actiunea. Un exemplu clasic, recent de pe Proz, s-a solicitat traducerea termenului "cerere de reabilitare"(judecatoreasca) si in unanimitate a fost ales "petition for rehabilitation"!!!, care, in limbajul juridic anglo-saxon are alt inteles, iar termenul corect este " petition to expunge the criminal record". Si astfel a ajuns in Glosar un termen gresit.

Direct link Reply with quote
 

Alina Weidell  Identity Verified
United States
Local time: 03:59
Romanian to English
+ ...
aşa este Oct 25, 2008

Lucian Alexandrescu wrote:

În traducerile specializate, traducătorii care practică în mod curent o profesie "în domeniu"(juridică, medicală, inginerească, IT etc.) au un avantaj faţă de ceilalţi. Altfel, uneori se ajunge la nevoia de a traduce traducerea (mi s-a întâmplat şi mie, e drept că nu în faţa instanţei). Cam toţi ne confruntăm cu aşa ceva, atunci când încercăm să înţelegem un prospect de aparat, dispozitiv etc. tradus în engleză în anumite ţări din Asia.
Traducătorul care lucrează efectiv în domeniul de specializare se pune uşor în locul utilizatorului (medic, inginer, jurist etc.), ştie (nu doar presupune) cum trebuie să fie traducerea, pentru că jargonul său profesional se bazează pe structura de cunoştinţe necesară pentru a practica (versus a traduce) în domeniu şi pe experienţa acumulată.
Când traduc un protocol sau o scală, ştiu (în general) cum vor reacţiona investigatorii, medicii, subiecţii, monitorii, ce le va fi şi ce nu le va fi clar... şi îmi adaptez traducerea. Am fost şi eu investigator, aplic curent scale, chestionare... Subiect de studiu (deocamdată) n-am fost, dar timpul e înainte...
Nu susţin că cei care lucrează în domeniul din care traduc sunt infailibili sau inerent "mai buni". Departe de asta. Am văzut o traducere în care, în loc de "măduva osoasă", se traducea (probabil de către un medic) "măduva spinării". Indiferent ce lucra, un traducător care gândea nu ar fi făcut o astfel de greşeală.
Mă întreb dacă cele de mai sus au sau nu legătură cu faptul că mulţi dintre noi folosim programele (Windows, Office sau altele) în versiunea originală în engleză, şi nu în română (dacă există).

[Edited at 2008-10-25 08:06]


cam asta cred şi eu


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Ghiuzeli  Identity Verified
Local time: 04:59
Romanian to English
+ ...
In an Ideal World- un punct de vedere al unui filolog Oct 25, 2008

lee roth wrote:

Lucian, ce ai scris mi-a mers la inima; de catva timp ma "razboiesc" pe Proz cu confratii intru suferinta si incerc sa le explic ca anumiti termeni juridici (domeniul meu de interpretare) necesita ceva mai mult decat dictionare; limbajul juridic are nuantele si subtilitatile lui, pe care unii (in mod peiorativ ii numesc "dictionaristi") nu il inteleg si traducerile sunt niste "prapastii"; consecinta neplacuta pt.mine: frecvent sunt obligat de care judecatori, ca in timpul procesului sa traduc documente deja traduse din RO>EN, pe care nimeni nu le intelege (avocati,procuror, judecator, jurati,etc.), iar in sala de judecata nu am luxul dictionarelor sau al internetului. As sugera celor care fac traduceri intr-un domeniu specific (juridic,medical,tehnic,etc.) sa faca traducerea, iar dupa cateva zile sa incerce sa traduca invers!


Si care e solutia Liviule ?
Sa le dam peste mana filologilor care in loc sa traduca carti pasionante sau poezii, intra pe terenul specialistilor ?! Sa recrutam numai specialisti in profil ?! Ma intreb cati vor sa se replieze si sa devina traducatori sau sa munceasca "part time" pe langa norma lor de lucru ?! De cele mai multe ori nu e practic, profitabil pentru unele meserii sau realist.
In plus nu toti specialistii au talent/aptitudini de a fi traducatori buni. E nevoie de tot "pachetul".
Am vazut( si pe Proz) doctori care traduc termeni de arhitectura, avocati care stiu pedagogie,ingineri care intra pe taramul imobiliar. Oare de ce? Pentru ca nu suntem numai o specialitate;adaugam si ne coloram personalitatile cu experiente de viata care sunt esentiale in meseria de traducator. Realist, au fost si vor fi aceste exemple de "trespassing" pentru ca nu refuzam unele contracte din anumite considerente dar asta nu inseamna ca nu ne inconjuram cu o retea de specialisti care ne sar in ajutor, de glosare, etc. si vorba lui Lenin, invatam, invatam.

[Edited at 2008-10-25 20:25]


Direct link Reply with quote
 

liviu roth
United States
Local time: 04:59
Romanian to English
+ ...
Mihaela Oct 25, 2008

Solutia ar fi ca cei care participa sa ia in considerare sugestiile pertinente al celor de specialitate mai ales daca sunt urmate si de explicatii; personal nu sunt f.incantat de postarea a numeroase linkuri din Wiki. A-props, in multe tribunale din US, dovezile care se bazeaza sau citeaza Wiki. nu sunt admise, pt. ca, din nefericire sunt si lucruri inexacte(dovedit). De asemenea am constatat ca se publica linkuri care nu au nici o legatura cu termenul solicitat de asker.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Calitatea traducerilor

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs