Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
fara intermediari
Thread poster: macovei2000
macovei2000
Romania
Local time: 10:10
Romanian to Greek
Oct 23, 2008

Mesaj neaprobat încă

pun o intrebare absurda cu caracter general

oare cum s-ar descurca traducatorii dintr-o tara daca nu ar exista intermediar?
oare ar muri de foame?

sau ar primi plata direct de la client?

intrebarea este absurda...dar e doar o intrebare absurda, nevinovata
ce cred colegii, poate fi formulata problema asa sau nu e cazul? reactii? se abtine cineva?


Direct link Reply with quote
 
macovei2000
Romania
Local time: 10:10
Romanian to Greek
TOPIC STARTER
ok Oct 24, 2008

trebuie sa existe motive bine intemeiate pentru a lucra cu un intermediar

personal cred ca orice om cu capul pe umeri
isi cunoaste singur valoarea

si nu e nevoie sa ii fie spusa din afara.


Direct link Reply with quote
 

liviu roth
United States
Local time: 03:10
Romanian to English
+ ...
fara intermediari Oct 25, 2008

Draga Macovei,

eu lucrez ca interpret in US de aprox.15 ani. Am lucrat si lucrez in continuare cu diverse agentii, dar recent (de un an), dupa ce am dat si am luat niste examene de traducator/interpret judiciar, tribunalele ma pot contacta direct, "sarind" peste agentii, si diferenta financiara este mare (de ex. agentia ma plateste $35-40/ora, minimum 2 ore, iar daca ii facturez eu, le cer $75/ora, minimum 3 ore + cheltuielile si timpul de deplasare). De asemenea, multi avocati pentru care am lucrat (prin agentii) ma contacteaza acum direct. Nu vad de ce nu s-ar putea proceda similar si cu traducerile. daca te faci cunoscut si apreciat, sunt convins ca vei reusi sa scapi de intermediari.


Direct link Reply with quote
 
macovei2000
Romania
Local time: 10:10
Romanian to Greek
TOPIC STARTER
fara intermediar Oct 25, 2008

fara intermediar se poate
fara traducatori e mult mai greu
traducatorului este INdispensabil
IAR DE INTERMEDIAR TE POTI LIPSI
mai ales in anumite cazuri care nu tin de competenta intermediarului.
pur si simplu e vorba de bun simt: stabilirea pretului, standardul de pagina ales si exista multe alte motive bine intemeiate si de bun simt.


Direct link Reply with quote
 
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 09:10
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
cu sau fara intermediari? Oct 25, 2008

macovei2000 wrote:

trebuie sa existe motive bine intemeiate pentru a lucra cu un intermediar

personal cred ca orice om cu capul pe umeri
isi cunoaste singur valoarea



Scuzaţi că mă amestec dând punctul meu de vedere. Nu cunosc situaţia din România în acest sens, dar eu lucrez aproape exclusiv numai cu agenţii (de fapt, în ultimii 5 ani am avut numai 2 particulari). Şi vă dau şi motivele:
- e mult mai uşor cu recuperarea banilor, mie mi-au fost foarte utile listele negre de prin Internet, atât pentru a cunoaşte practicile clientului respectiv, cât şi pentru a întreba alţi colegi care au lucrat cu ei. Iar în două cazuri firmele respective au reacţionat imediat când le-am pus pe asemenea liste.
- agenţiile dispun de corectori. Oricât de atenţi am fi noi, sau de inspiraţi (pentru reclame şi marketing), tot ne mai scapă ceva. Şi chiar dacă lucrez cu un coleg corector, acela poate fi ocupat sau bolnav şi de unde scot altul?
- de la agenţii îmi vin lucrări mult mai substanţiale decât de la un client particular. Săptămâna trecută mi s-a cerut o ofertă pentru o firmă foarte importantă, pentru care mai făcusem un proiect de ordinul a mii de euro. Acesta era un vis de proiect, iar deşi agenţia de traducere prin care aveau loc toate acestea oferea destule limbi, a fost refuzată, pentru că respectivul client dorea o agenţie care să se ocupe de toate cele 32 limbi. De acord, nu e ceva chiar la ordinea zilei, dar am destui clienţi care îmi trimit texte pentru a fi traduse în SP şi RO, iar din documentele respective (manuale de utilizator, produse care vor fi comercializate, etc) se vede ca trebuie traduse în mai multe limbi. Şi nici un fabricant sau producător care se respectă va apela la x traducători, ci la o agenţie care se ocupă de toate şi i-l predă la sfârşit terminat, el doar să-l imprime.
- şi dacă tot vorbim de manuale de utilizare, mi se întâmplă foarte des ca Tradosul meu să nu vrea să cureţe un asemenea text cu imagini şi linkuri interne, şi destul de mare de obicei. I-l ofer clientului aşa? Îl fac în Word, cu toate repetiţiile pe care le are şi toţi termenii (pe care de multe ori trebuie să-i caut destul timp)? Nu, îl trimit agenţiei şi să se descurce ei.
Ca să nu mai vorbesc de trucurile pe care le-am învăţat de la departamentul de informatică al unor asemenea agenţii (serioase, de altfel) şi multe alte lucruri.
Bineînţeles că ştiu că şi ei îşi iau partea luelui, dar ne gândim că şi ei plătesc toate cheltuielile inerente unui birou fizic, incomparabil mai mult software decât mine (pe care de multe ori mi-l pun la dispoziţie), reclamă şi căutare de clienţi. Eu m-am dus în concediu cu laptopul şi m-au sunat cu proiecte, fără ca eu să caut clientul. Dacă nu-mi convine preţul, nu-l iau şi gata. Dar ştiu că dacă munca mea e bună şi, deşi câştig mai puţin decât aş câştiga de la un client final, de la agenţie o să am incomparabil mai multe proiecte decât de la un particular.
Acesta este punctul meu de vedere.


Direct link Reply with quote
 

Denise Idel
Israel
Local time: 10:10
Hebrew to Romanian
+ ...
O simplă părere Oct 25, 2008

macovei2000 wrote:

fara intermediar se poate
fara traducatori e mult mai greu
traducatorului este INdispensabil
IAR DE INTERMEDIAR TE POTI LIPSI
mai ales in anumite cazuri care nu tin de competenta intermediarului.
pur si simplu e vorba de bun simt: stabilirea pretului, standardul de pagina ales si exista multe alte motive bine intemeiate si de bun simt.


"Intermediarul" nu este chiar un bau bau. Am mai scris asta şi pe alt fir, povestind câte ceva din experienţa mea (foarte asemănătoare cu cea a Cameliei).
Cred că în timp va dispărea imaginea - probabil, din câte citesc acum pe acest forum -nu foarte bună, de adevărat bau bau, pe care o au birourile de traduceri din România. Sunt sigură că, aşa cum s-au îmbunătăţit foarte multe lucruri în România, şi în domeniul ăsta vor avea loc transformări în bine, cu multe decantări, "construindu-se" (după modele de prin alte părţi) birouri serioase, cu reputaţie, cu standarde ridicate, bine organizate şi profesioniste unde, crede-mă, macovei2000, traducătorii vor fi mândri să fie acceptaţi, mai ales la început de drum.
După aceea, în cîţiva ani... lumea e deschisă. În toate direcţiile!


Direct link Reply with quote
 

Denise Idel
Israel
Local time: 10:10
Hebrew to Romanian
+ ...
opinii Oct 25, 2008

macovei2000 wrote:


personal cred ca orice om cu capul pe umeri
isi cunoaste singur valoarea

si nu e nevoie sa ii fie spusa din afara.


Cred că e cam exagerată afirmaţia ta. Orice copil e cel mai frumos şi cel mai deştept în ochii părinţilor, bunicilor, mătuşilor etc. La fel crede şi el în primii şapte sau opt sau paisprezece ani. Abia după aceea apar problemele. Când i se spune "din afară" cum este văzută cu alţi ochi "valoarea" lui.
Lucrezi bine, lucrezi prost, greşeşti mult, greşeşti puţin, accepţi o critică bună, nu o accepţi, te corectezi, nu vrei să te corectezi, te transformi, avansezi, nu vrei să te transformi, nu avansezi... Asta deja depinde de fiecare...
Însă opinia celuilalt e cu siguranţă foarte importantă.


Direct link Reply with quote
 
macovei2000
Romania
Local time: 10:10
Romanian to Greek
TOPIC STARTER
ok Oct 25, 2008

punctul tau de vedere este bine venit

dar in ce tara traiesti tu?
oricum ce sustii este aproape un basm pentru romania


Direct link Reply with quote
 
macovei2000
Romania
Local time: 10:10
Romanian to Greek
TOPIC STARTER
adaug Oct 25, 2008

da-mi voir sa iti adaug ca traducerea autorizata nu este comert, prin urmare nu poate fi tranzationata prin nici o societate comericiala, citeste legea traducatorului si o sa te convingi care e procedura dellucru

faptul ca tu nu o cunosti este altceva....


Direct link Reply with quote
 
macovei2000
Romania
Local time: 10:10
Romanian to Greek
TOPIC STARTER
intermediari in spania - Oct 27, 2008

la ce preturi se lucreaza in spania cu intermediar?

la ce preturi se lucreaza in spania fara intermediar?


Direct link Reply with quote
 
Astrid C  Identity Verified
Romania
Local time: 10:10
English to Romanian
+ ...
curioasă Oct 28, 2008

când negaţi necesitatea existenţei unui intermediar, dvs vă referiţi exclusiv la traducerile autorizate sau şi la cele specializate?

În cazul traducătorilor autorizaţi, reuşesc să îmi imaginez cum s-ar putea lucra fără intermediar, deoarece nu cred că acest intermediar face într-adevăr ceva concret pentru traducerea respectivă în afară bineînţeles de intermedierea în sine. (Sau cel puţin aşa cred - nu prea am contact cu traducerile autorizate - aştept să mă contraziceţi).

Dacă vă referiţi şi la intermediarii de traduceri specializate, cum aţi vedea dvs. dpdv practic o soluţie pentru o companie de tipul Microsoft, care îşi traduce produsele în 1001 limbi?

Cum ar trebui această companie să rezolve coşmarul logistic ce ar decurge din lipsa unor intermediari?


Direct link Reply with quote
 
macovei2000
Romania
Local time: 10:10
Romanian to Greek
TOPIC STARTER
se poate si fara intermediar Oct 28, 2008

se poate fara intermediar, traducatorul este indispensabil

Astrid: "cosmar logistic" este exagerat!

traducerile facute de microsoft sunt lucrate de traducatori,
ceea ce inseamna ca traducatorii vor fi platiti direct de microsoft, cu terminologii si revizorii, care au o profesie separata de cea de birou de traducere.

adica, de ce este nevoie de intermediar, atata timp cat se injumatateste profitul traducatorului?
poate nu am inteles bine


Direct link Reply with quote
 

Denise Idel
Israel
Local time: 10:10
Hebrew to Romanian
+ ...
Bill Gates Oct 29, 2008

macovei2000 wrote:

se poate fara intermediar, traducatorul este indispensabil


traducerile facute de microsoft sunt lucrate de traducatori,
ceea ce inseamna ca traducatorii vor fi platiti direct de microsoft, cu terminologii si revizorii, care au o profesie separata de cea de birou de traducere.

adica, de ce este nevoie de intermediar, atata timp cat se injumatateste profitul traducatorului?
poate nu am inteles bine



Nu cred că nu ai înţeles, ci că pur şi simplu nu ştii cum merg lucrurile.
În general nu vine Bill Gates direct la Ioana Ionescu, Vasile Popescu şi Cerasel Georgescu şi cere fiecăruia să facă traducerea a câte 20.000 de cuvinte din tabelul ce conţine terminologia unui program. Apoi apelează la alte două persoane să facă LQA, apoi angajează calculatorişti să se ocupe de funcţionarea corectă a aplicaţiilor iar în final dă telefon iar LQA-iştilor să reverifice şi gata, s-a făcut localizarea programului, acum poate fi scos pe piaţa din România împreună cu manualul de utilizare tradus de Nicolae, Georgiana şi Luciana.

Lucrurile nu stau chiar aşa.
La lucrări de asemenea dimensiuni se lucrează numai cu agenţii de traduceri. Agenţii puternice, cu suport tehnic, legal, financiar etc, care-şi asumă răspunderi imense (pe bază de contracte clare, mari, în care se prevăd şi plăţi de despăgubire la fel de imense în cazul în care treburile nu merg conform prevederilor şi nu sunt respectate termenele), care au experienţă în a lucra în paralel cu multe limbi. Există şefi de proiecte, sub ei există alţi angajaţi care se ocupă de anumite părţi ale proiectului, cu găsirea traducătorilor potriviţi, a LQA-iştilor etc etc etc. Proiectul se face pe faze, sub control permanent, se fac verificări, există termene, e un întreg lanţ de lucru.
Iar plata se face de către agenţia respectivă, bineînţeles, nu Bill Gates va semna personal cecurile pentru traducători.


Direct link Reply with quote
 
Big Ben
Local time: 10:10
Romanian to English
Sa nu faci ce face popa, ci sa faci ce spune popa! :) Oct 29, 2008

Domnu Macovei!

Mie imi place de dumneavoastra! Strigati in gura mare ca sinteti impotriva intermediarilor/birouri/agentii etc, duceti o adevarata campanie impotriva acestora in calitate de traducator (part-time) cit si de presedinte a nu stiu ce asociatie dar... si acum vine partea amuzanta, siteul dumneavoastra personal se deschide cu:

"Welcome to certified translations
Professional experience in certified translation and interpreting in English/Romanian/German

Full-time employee of ŢIRIAC Holdings ltd

collaboration with translation companies in Bucharest:

Fxxx SA, Cxxxx EDIT SRL, Sxxxx SRL, Mxxxxxxxxx SRL, etc"


Pai asa vreti dumneavoastra sa dati exemplu?:D Daca tot spuneti ca se poate fara intermediari, eu zic sa ne demonstrati si cum. Eu tare sint curios cam citi clienti directi veti avea dvs in conditiile in care lucrati full time in timpul zilei. Cine o sa va ia lucrarile, cine o sa va astepte pe dvs pina cind puteti da un raspuns clar despre termenele de predare pentru o comanda? Oare firmele respective stiu cam ce sentimente "prietenesti" aveti dumneavoastra fata de ele?:D


PS: observ un lucru interesant. Cei mai porniti forumisti impotriva intermediarilor/birourilor/agentiilor nu traiesc exclusiv din traduceri (cu o exceptie ...Ovidiu). Ei au un loc caldut care le asigura traiul zilnic, traduc part-time si viata e frumoasa. Va sfatuiesc sa incercati sa traiti numai din traduceri, sa vedeti atunci cum e... E foarte simplu sa faci comentarii de pe pozitia de angajat full-time cu un salariu care iti intra in cont lunar. Sau solutia sa iti mearga bine o fi probabil conditia de tarifare cel putin ciudata mentionata de domnul Macovei pe siteul domniei sale: Taxare minimă client: 50 euro!!! Adica ai nu ai de tradus de 5o euro, platesti 50 euro. Domnu Macovei.. va intreb asa, de curiozitate, aveti clienti care accepta aceste conditii de tarifare???!!

[Edited at 2008-10-29 07:22]


Direct link Reply with quote
 
macovei2000
Romania
Local time: 10:10
Romanian to Greek
TOPIC STARTER
revenire la mesajul meu anterior Oct 29, 2008

[quote]Denise Idel wrote:

macovei2000 wrote:

se poate fara intermediar, traducatorul este indispensabil



adica, de ce este nevoie de intermediar, atata timp cat se injumatateste profitul traducatorului?
puteti sa spuneti din nou ca nu am inteles?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

fara intermediari

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs