Mobile menu

EMCI (European Masters in Conference Interpreting)
Thread poster: Cristina Perju

Cristina Perju  Identity Verified
Romania
Local time: 01:58
Spanish to Romanian
+ ...
Oct 26, 2008

Greetings, fellow translators,

Am iniţiat acest nou topic pentru a adresa o întrebare întreg ”colectivului” de traducători/interpreţi români de pe Proz, cu privire la EMCI. Este un program de studii postuniversitare pentru viitori interpreţi. M-ar interesa să ştiu dacă vreunul dintre voi urmează/a absolvit acest program, fie în ţară (Babeş-Bolyai e universitate parteneră) fie pe alte meleaguri...Dacă da, din experienţa voastră, care sunt perspectivele unui absolvent? Se merită investiţia (şi aici nu mă refer numai la bani, deşi taxele de pe-afară sunt, din câte am auzit, destul de pipărate, ci şi la timpul investit, aprox. 1 an de stat pe tuşă şi buchisit, în cel mai bun caz)? Ca dificultate, unde l-aţi situa (1-10, where 10 = the hardest thing you've ever experienced)?
Mulţam anticipat tuturor,
Cristina


Direct link Reply with quote
 

liviu roth
United States
Local time: 18:58
Romanian to English
+ ...
conference interpreting Oct 26, 2008

am avut ocazia sa interpretez la o conferinta, mai multe delegatii guvernamentale la nivel inalt, medicale si judiciare si pot afirma ca "judiciarul" este cel mai interesant. Sunt constient ca in RO sunt extrem de rare solicitarile pentru interpretare judiciara (RO nefiind o tara de imigratie ca US) si ca delegatiile si conferitele sunt baza. Din cate am auzit (hearsay) plata este buna dar munca este plictisitoare si obositoare (punct de vedere strict personal).

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:58
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
EMCI Cluj-Napoca Oct 27, 2008

Bună, Cristina.
Anul acesta universitar (care a început deja) este ultimul când se mai poate face un an de masterat (de fapt, anul acesta o parte din studenţii la masterat fac un an, cei care au făcut 4-5 ani de facultate, şi altă parte doi ani de masterat, cei care sunt deja pe sistemul Bologna). Începând cu anul viitor, masteratele vor fi de doi ani. Aşadar timpul investit este semnificativ.

Eu nu am făcut masteratul de interpretare de la Cluj, dar am frecvente colaborări cu departamentul de LMA de la Cluj. Masteratul de interpretare de la Cluj este singurul afiliat la EMCI din România şi a fost dintotdeauna la zi (adică prezenţa este obligatorie, nivelul e destul de solicitant ca timp şi efort, profesorii sunt extrem de exigenţi). EMCI-ul de la Cluj este renumit şi apreciat în străinătate, în special în instituţiile europene, unde peste jumătate din interpreţii angajaţi sunt absolvenţi ai LMA Cluj.

Eu ţi-aş recomanda să încerci să participi la unul dintre colocviile de început de an masteral (anul acesta s-a ţinut deja pe 10 octombrie) sau la Ziua Carierei, organizate anual de LMA Cluj. Cu aceste ocazii, îţi vei putea face o imagine şi vei putea pune întrebări în direct

Sunt sigură că alţi colegi au experienţe directe, atât ca absolveţi sau studenţi, cât şi ca interpreţi de conferinţă, de aceea mă rezum la cele de mai sus.


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 01:58
Member (2009)
French to English
+ ...
Go for it Oct 27, 2008

Cristina,
Orice specializare e un avantaj fata de concurenta. Interpretarea simultana se plateste bine la ora actuala si ai sanse bune sa-ti recuperezi cheltuiala.
Am lucrat in interpretare simultana 5 ani "full time".
La inceput e extrem de obositor, dar te obisnuiesti.
De la "schimburi" de 20 minute am ajuns la cateva ore consecutiv. N-am avut niciodata materiale tiparite.
Meseria poate fi extrem de interesanta (a fost in cazul meu) - fiind nevoita sa aprofundezi diversele domenii ale respectivelor conferinte.
Iti urez succes,
Sanda



[Edited at 2008-10-27 15:53]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Perju  Identity Verified
Romania
Local time: 01:58
Spanish to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mulţumesc tuturor... Oct 28, 2008

...pentru idei, păreri şi încurajări. Nu îmi rămâne decât să mă apuc să ”polish, polish, polish” la limbile pe care le cunosc şi să go for it, cum zicea Sanda E fascinantă meseria asta (pentru mine, cel puţin) şi, deşi îmi dau seama că e nevoie de multă muncă, atunci când faci ce îţi place, nimic nu e prea greu, nu-i aşa?
Cheers,
Cristina.


Direct link Reply with quote
 
ele262004
Local time: 01:58
MA in Conference Interpreting Jun 9, 2010

Hello Cristina!

e ceva vreme de cand au fost postate mesajele legate de masterul de interpretare...
Ai reusit sa te inscrii? Cum e? Ma bate si pe mine gandul sa optez pentru masteratul acesta...

Elena


Direct link Reply with quote
 

Madalina Tol
Romania
Local time: 01:58
Romanian to Spanish
+ ...
Detalii :) Oct 10, 2012

Hello, dragi colegi traducatori!

Cristina, pana la urma ai aplicat, ai absolvit, lucrezi in domeniu, ti-a folosit?
De cateva saptamani ma bate si pe mine gandul sa fac un astfel de master; de cand am terminat facultatea lucrez in turism (de vreo 7 ani deja) si, in paralel, in timpul care imi ramane (de multe ori nu imi ramane deloc, dar ce sa facem....ca sa razbim tre' sa muncim 25 de ore pe zi), lucrez ca traducator.
Cum turismul nu ma mai multumeste (am invatat ce era de invatat, acum deja treaba devine monotona iar lucrul in relatiile cu publicul ma scoate din minti in ultumii 2 ani...), as vrea sa acord mai mult timp carierei pentru care m-am pregatit de fapt (am terminat filologie, franceza - spaniola). Si cum simt ca mai am de invatat multe, m-ar interesa un astfel de master.
Stiu ca se face in timpul saptamanii si ca m-ar solicita full time; sa zicem ca peste asta si peste faptul ca ar trebui sa stau in Bucuresti (eu sunt din Constanta) as putea trece, la o adica investesc in mine si, pentru prima data dupa terminarea facultatii, as face ceva pentru mine si pentru sufletul meu.
Insa....da, exista si un dar....intrebarea mea este: se invata ceva la acest master? Nu e vorba de vointa aici, ca de-aia am cu caru' si la mine nu merge zicala aia cum ca "cine vrea sa invete, invata oricum". A facut cineva acest master la Bucuresti? Cum sunt profesotii? Sunt seriosi, se tin de treaba, dau importanta necesara tuturor materiilor, vor intr-adevar sa ne invete ceva pe noi, ca studenti? Exista aparatura si tehnologia necesare parcurgerii unui astfel de master in conditii optime?

Astept cu interes raspunsurile voastre.

Numai bine,
Madalina


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

EMCI (European Masters in Conference Interpreting)

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs