Tarif "motivant"
Thread poster: Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 13:57
English to Romanian
+ ...
Jun 18, 2003

Cititi mai jos un anunt al unei firme de recrutare personal. Cum poate fi cineva "motivat sa traduca intr-o perioada cat mai scurta 100 de pagini din engleza in romana, pt 50 $"??? Nu cunosc pretul pietei, dar cred ca si pentru dactilografierea a 100 de pagini se cere mai mult.
A se vedea si "pretentiile" clientului. Traducatorul nu trebuie neaparat sa aiba studii superioare, poate fi si licean...



FIRMA : eJobs recruteaza pt un client.
JOB : TRADUCATOR 50$ / 100 pagini din engleza in romana.
NIVEL CARIERA : Absolvent Facultate / Entry Level ( primii 2 ani ), Fara Studii Superioare, Licean, Student
LIMBI STRAINE : engleza
PC DE BAZA : Word
CALITATI : Candidatul ideal este motivat sa traduca intr-o perioada cat mai scurta 100 de pagini din engleza in romana, pt 50 $.
Candidatul ales nu va lucra la sediul clientului ( poate lucra de acasa ).


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:57
English to Hungarian
+ ...
Rusine Jun 20, 2003

Oana P wrote:

FIRMA : eJobs recruteaza pt un client.
...CALITATI : Candidatul ideal este motivat sa traduca intr-o perioada cat mai scurta 100 de pagini din engleza in romana, pt 50 $.
Candidatul ales nu va lucra la sediul clientului ( poate lucra de acasa ).


Aici ar fi nevoie de judecata de urgenta, extraordinara si exceptionala si aplicarea pedepsei capitale (franghie/streang/apa/ordealul focului/rug etc.!


Direct link Reply with quote
 

orja
Local time: 13:57
Finnish to Romanian
+ ...
un alt job ideal Sep 4, 2003

http://www.tradu.ro/angajare/oferte/detalii.asp?id=61

Exprimarea din anunt cred ca spune totul, dar as mai vrea totusi sa adaug, din experienta proprie, ca in atributiile postului mai intra curatenia si menajul, programul de lucru este de 10-11 ore (functie de necesitati), iar salariul de inceput (pentru o perioada "de proba" de 6 luni) este de 100$.
Avand in vedere cele de mai sus, incep sa cred ca job-ul cu 50$ pentru 100 de pagini era destul de acceptabil...


Direct link Reply with quote
 

orja
Local time: 13:57
Finnish to Romanian
+ ...
update la jobul "ideal" Sep 15, 2003

http://www.tradu.ro/angajare/oferte/detalii.asp?id=68
Comentariile sunt de prisos...


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 13:57
English to Romanian
Job ideal - raspuns ideal Sep 15, 2003

Ideal ar fi ca la astfel de oferte (traduceri si curatenie! care-i jigodia care "ofera" asa ceva?) sa nu raspunda nimeni.
Din pacate, nu traim intr-o lume ideala. Inteleg ca se pot gasi raspunsuri la astfel de oferte. Candva... stiu ce inseamna sa n-ai bani.
Totusi, cu putina rabdare, poate ca astfel de "oferte" pot sa ramana fara raspuns.

Din pacate, nu toti pot sa raspunda printr-un "nu hotarat". Cat despre calitatea traducerilor respective, asta-i alta problema.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:57
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
intreprinderea lui peste Sep 16, 2003

Pentru cei la inceput de drum, un sfat important: chiar daca taiati frunze la caini si va intretin parintii (in cazuri fericite) INTOTDEAUNA verificati cine este intreprinderea pentru care doriti sa lucrati. Sfatul meu este sa incercati sa lucrati pentru intreprinderi mari, serioase, exclus pentru SRL-uri jalnice sau buticuri, fie ele si din America.
Nu putine sunt cazurile in care in spatele unei asa zise neglijente sau necunoastere a legilor se ascund fraude si ilegalitati in care veti fi antrenati cu buna stiinta de catre respectivii. Cumpaniti bine nu numai ce vi se ofera, ci si ce vi se cere: nu merita sa platiti amenzi sau sa va treziti chemati la politie pentru cativa banuti si mai important nu merita sa fiti gasit vinovat pentru faptele altora. O intreprindere mare ofera nu numai stabilitate dar si siguranta din acest punct de vedere si veti descoperi ca in intreprinderile mari de obicei posturile oferite sunt realmente scoase la concurs si nu ocupate dinainte.
Mitul ca un tanar absolvent sau cineva fara experienta sau fara spate nu poate aspira la asemenea posturi in intreprinderi mari si cu pretentii, este si ramane un mit. Eu m-am angajat direct de pe bancile scolii ca director de vanzari fara nici un fel de experienta in domeniu intr-o corporatie internationala. Stiu ca tinerii absolventi sunt "obsedati" de asa numitul cerc vicios al experientei, sunt destule societati care investesc in oameni si ii pregatesc pentru a le construi un viitor in compania lor, oricum experienta sau ceea ce ati invatat in alte parti nu v-ar folosi la nimic. De aceea, in asemenea cazuri se cauta chiar absolventi in ultimii ani care doresc sa-si inceapa cariera cu dreptul. Pentru a incepe cu dreptul, fie ca angajat, fie ca independent, fie in ambele posturi, trebuie sa fiti foarte atenti, sa va cunoasteti drepturile si obiectivele si sa nu faceti concesie de la ele. Nu acceptati situatii ilegale numai de dragul banilor. In loc sa va lansati cariera dorita, s-ar putea sa va treziti prin tribunale.
Intotdeauna cand vi se solicita o traducere, mai ales in regim de colaborare insistati pe semnarea unui contract, modele de contract se pot obtine de la colegi, incercati sa aveti pregatit un astfel de contract. Daca nu sunteti angajati si lucrati in regim de colaborare, facturile si chitantele trebuie eliberate in baza unui contract. Veti reduce astfel sansele de a putea fi inselat pentru ca veti avea la mana un document semnat de client in care se precizeaza exact suma, pagina standard si termenul de plata.
Incercati intotdeauna sa va asigurati ca nu sunteti antrenati in situatii in care puteti fi usor inselati. Nimeni in afara de voi-insiva nu va poate apara de acest lucru.

[Edited at 2003-09-16 07:19]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarif "motivant"

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs