Mobile menu

Inca ceva despre asociatie
Thread poster: Maricica W.
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Jun 25, 2003

Scuze pentru cum am citat, dar nu cred ca se poate cita dintr-un forum intr-altul; textul de mai jos este din forumul Being Independent.

Williamson  
Switzerland

A professional body
Jun 10

is a money-making institution too, it is not the "trade-union" of the translators.
To what extend their "certificate" can be put on the same level as the degrees of the T&I-schools (IOL, Monterrey,Vienna, Heidelberg,Genčve, Paris,...) is another ? to me. Certification seems to be an extra, if you are willing to pay for your membership and exams.
The above given description does not yet set out a set of standards to demistify the term "professional translator". Is it somebody who decides to make money full-time with translation and becomes a translator overnight? Or is it just a term to say to others "Stay of my turf".
In the end in this world everything is all about money, not about ethics.


Toate cele bune,
Veronica


[Edited at 2003-06-25 16:54]

[Edited at 2003-06-25 19:11]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 19:01
English to Romanian
+ ...
Mult Succes! Jun 25, 2003

Acceptati si membri din strainatate?

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:01
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
profitul cu un scop Jun 25, 2003

Parerea mea este ca depinde in contextul respectiv ce anume inseamna profit.
Veniturile unei asociatii trebuie sa mearga spre realizarea scopului si obiectivelor sale. Profiturile, dupa mine trebuie sa constituie cel mult rezerve financiare.
Asociatia insa nu are scop lucrativ, deci dupa proriile mele cunostinte este exclus ceea ce se intelege dpdv. economic prin profituri.
Daca este vorba de un surplus dintre intrari si iesiri, atunci desigur acesta va exista si va fi canalizat spre programele asociatiei.
O alta mentiune: printre categoriile de membri care au reiesit din dicutii se afla si categoria de membru corespondent. Sper ca pana luni sa va pot inainta varianta actualizata a statutului. Am tot buchisit la el de vreo luna, dar inca nu am terminat.
Multa salutari!


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 05:01
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
profesionalismul Jun 25, 2003

Mi se pare totusi ca problema care se pune in text se refera mai mult la definirea profesionalismului, ceea ce ar trebui sa constituie unul dintre obiectivele oricarei asociatii.
Mi se pare ca una dintre primele meniri ale unei asociatii este sa defineasca standarde care sa ajute la practicarea meseriei de traducator cu profesionalism. In lipsa unor standarde care se pot comensura de catre oricine, este greu sa te erijezi in profet al profesionalismului.
Dar nici nu imi pun problema ca asociatia nu va fi capabila sa impuna niste standarde pe care de altfel toata lumea le doreste si le cere. Nu ca ar fi usor, dar este unul dintre primele lucruri care trebuie facute si care tine in primul rand de fiecare viitor membru.
Multe salutari!

[Edited at 2003-06-25 19:34]


Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 04:01
English to Romanian
+ ...
d'ac Jun 27, 2003

De acord cu Cristina.

Sa spunem ca este bine ca statutul sa lase deschise cat mai multe porti, inclusiv cele financiare, dar pentru inceput si poate pentru multi ani ce vor fi sa vina prima prioritate este crearea unei comunitati a traducatorilor, terminologilor si interpretilor, fie ei din mediul freelance, business sau profesoral (scuzati amestecul de limbi ).

Ca noi in calitate de asociatie va trebui sa functionam si in baza de bani este clar; fara bani nu poti construi la scara mare; totusi, primul gand este nu crearea pietei ci a unei structuri flexibile, adaptate la piata. Exista inca multe lucruri pe care traducatorii trebuie sa le invete, iar aceasta formare continua are cele mai mari sanse de izbanda intr-un mediu profesional coerent. Aceasta este acum prioritatea.

[Edited at 2003-06-27 20:03]


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Membrii corespondenti si terminologia Jul 3, 2003

Din cate stiu eu, membrii corespondenti denumesc, in Academia Romana si in cea franceza, acel tip de membri care nu au dreptul de a participa personal la sedintele Academiei (numarul membrilor unei Academii ramane constant, iar un loc nu se elibereaza decat la moartea unui academician). Membrii corespondenti isi aduc contributia stiintifica, obvios, prin corespondenta.


Acum, in ceea ce priveste asociatia -
1. Caracteristicile de mai sus nu se regasesc intr-o asociatie profesionala, care poate avea un numar nelimitat de membri, si in care nu isi gaseste locul corespondenta stiintifica.
2. Formularea cu pricina are un sens strict legat de organizarea forului stiintific superior al Romaniei.
3. Delicatetea ar impune sa lasam Academiei exclusivitatea asupra formularii acesteia. O cautare pe Google cu {"membre correspondent" -Académie -Academie -Société} duce la rezultate putine si fara sens. Concluzia este ca si francofonii pastreaza calitatea de membri corespondenti numai pentru societati stiintifice.

In functie de alte caracteristici ale acestui tip de membri, cred ca ar fi bine sa gasim o denumire mai proprie caracteristicilor acelui tip de membru al asociatiei - provizoriu, temporar etc.

Imi cer scuze pentru definitia negativa si pentru limba de lemn...

Toate cele bune,
Veronica

PS E la fel de cald si la voi??:(


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Criterii obiective de apreciere a profesionalismului Jul 3, 2003

1. practicarea traducerii inspre limba materna;
2. corectitudinea exprimarii in limba materna - claritate, concizie, proprietatea termenilor, cunoasterea regulilor de ortografie si punctuatie;
3. utilizarea corecta a functiilor procesoarelor de text si ale instrumentelor CAT;
4. respectarea termenelor de predare;

E numai un inceput de enumerare, dar cred ca se pot stabili reguli concrete.

Cred ca era vorba si de o definire a profesionalismului. Cred ca este respectarea cu buna-credinta a principiilor activitatii profesionale. "cu buna-credinta" am vrut sa insemne fara a acorda prioritate unor reguli pentru a eluda alte reguli. De exemplu, cel care invoca faptul ca trebuie sa recorecteze traducerea (pentru ca etica profesionala impune asta) pentru a obtine amanarea unui termen de predare nu actioneaza cu profesionalism, pentru ca incearca sa argumenteze neindeplinirea unei reguli prin respectarea alteia.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Inca ceva despre asociatie

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs