Traducatori romani in strainatate Thread poster: Roxana Traista (X)
|
Roxana Traista (X) France Local time: 16:57 English to Romanian + ...
Buna ziua tuturor! As vrea sa pun o intrebare tuturor traducatorilor ce au decis sa se stabileasca in afara Romaniei, si sa exercite in acelasi timp meseria de traducator. Este posibil sa te descurci numai din traducere? Eu tocmai mi-am terminat licenta si, stabilita la Paris, incerc sa-mi lansez cariera. Dar este o batalie "castigabila"? | | |
Denise Idel Israel Local time: 18:57 Hebrew to Romanian + ...
Dragă Roxana, În primul rând felicitări pentru licenţă. Ai de-acum toată viaţa înainte. Ca la orice început de drum, mai ales dacă vrei să practici ceea ce iubeşti, trebuie să investeşti mult ca apoi să te poţi bucura de fructe. Dacă ai norocul s-o începi cu dreptul şi mergi cumva la sigur, dacă ai susţinere din partea celor apropiaţi (inclusiv financiară pentru perioadele "negre") sau c... See more Dragă Roxana, În primul rând felicitări pentru licenţă. Ai de-acum toată viaţa înainte. Ca la orice început de drum, mai ales dacă vrei să practici ceea ce iubeşti, trebuie să investeşti mult ca apoi să te poţi bucura de fructe. Dacă ai norocul s-o începi cu dreptul şi mergi cumva la sigur, dacă ai susţinere din partea celor apropiaţi (inclusiv financiară pentru perioadele "negre") sau chiar un mic serviciu în mânecă cel puţin pentru acoperirea cheltuielilor curente, atunci pune-ţi rucsacul în spate şi... la drum. O să ai mult de mers, o să te doară picioarele, asta e sigur, dar în câţiva ani se liniştesc apele şi o să vină timpul când vei putea înlocui rucsacul cu o poşetă. Iar răspunsul meu la întrebarea ta este DA. Eu numai din "cuvinte" trăiesc acum, aici. Şi respir. ▲ Collapse | | |
Roxana Traista (X) France Local time: 16:57 English to Romanian + ... TOPIC STARTER Multumesc, Denise! | Nov 21, 2008 |
Iti multumesc pentru raspunsul tau alegoric, Denise, sunt gata de drum! Imi face bine sa aud ca se poate, si ca nu ma lupt cu morile de vant. Mult succes in continuare, Denise! | | |
confirm cele spuse de denise | Nov 24, 2008 |
Buna tuturor! Subscriu si eu la cele spuse de Denise, de altfel sfaturile ei se pot aplica tot atat de bine in Romania cat si in afara sa; evident, fiecare zona geografica are specificul sau de care trebuie tinut cont, si ar fi bine sa te pui in contact - spre ex - si cu comunitatea romaneasca din Franta - Paris, in special; nu uita ca suntem in epoca internetului iar comunitatile virtuale sunt adevarate comori: "solide"... See more Buna tuturor! Subscriu si eu la cele spuse de Denise, de altfel sfaturile ei se pot aplica tot atat de bine in Romania cat si in afara sa; evident, fiecare zona geografica are specificul sau de care trebuie tinut cont, si ar fi bine sa te pui in contact - spre ex - si cu comunitatea romaneasca din Franta - Paris, in special; nu uita ca suntem in epoca internetului iar comunitatile virtuale sunt adevarate comori: "solide", pline de experiente care-ti pot servi de minune, etc. Cauta agentii de traduceri serioase la care sa faci un eventual stagiu, inscrierea in organizatii de profil este de asemenea benefica ( in Franta - SFT; in Romania - ATR )... Cam atat ... si mult noroc ! Veronica ▲ Collapse | |
|
|
Liviu-Lee Roth United States Local time: 11:57 Romanian to English + ... Denise si Veronica au dreptate | Nov 25, 2008 |
Draga Roxana, este important si efectiv sa te inscrii in asociatiile profesionale. Inteleg ca traduci din EN>RO. Nu ar fi rau sa devii membru ATA (American Translators Assoc). Suntem vreo 48 si desi am facut cunoscut ca sunt interpret, nu traducator, primesc saptamanal oferte din intrega lume pentru lucrari (mari) de tradus, pe care le refuz. Nu ar strica sa-ti faci relatii la ambasadele anglofone din Paris, si sa-ti oferi serviciile pt. traducerea de documente oficiale(certif... See more Draga Roxana, este important si efectiv sa te inscrii in asociatiile profesionale. Inteleg ca traduci din EN>RO. Nu ar fi rau sa devii membru ATA (American Translators Assoc). Suntem vreo 48 si desi am facut cunoscut ca sunt interpret, nu traducator, primesc saptamanal oferte din intrega lume pentru lucrari (mari) de tradus, pe care le refuz. Nu ar strica sa-ti faci relatii la ambasadele anglofone din Paris, si sa-ti oferi serviciile pt. traducerea de documente oficiale(certificate,diplome,etc.); sunt sigur ca vei fi binevenita. Succes!
[Edited at 2008-11-25 02:02 GMT] ▲ Collapse | | |
|
E greu, dar nu imposibil | Nov 30, 2008 |
Eu am plecat cu clienţii "în rucsac", ca să zic aşa, pentru că lucrasem deja în România de câţiva ani. E adevărat că am mai pierdut unii clienţi, fie că nu mai aveam tmp suficient pentru traduceri, fie că unele proiecte necesitau prezenţa mea în România (legalizări, interpretariat). Regret pierderea clienţilor direcţi locali, clienţi cu care nu mai pot colabora datorită distanţei. Pe de altă parte, am câştigat clienţi noi şi sunt mulţumită. Depinde foarte mul... See more Eu am plecat cu clienţii "în rucsac", ca să zic aşa, pentru că lucrasem deja în România de câţiva ani. E adevărat că am mai pierdut unii clienţi, fie că nu mai aveam tmp suficient pentru traduceri, fie că unele proiecte necesitau prezenţa mea în România (legalizări, interpretariat). Regret pierderea clienţilor direcţi locali, clienţi cu care nu mai pot colabora datorită distanţei. Pe de altă parte, am câştigat clienţi noi şi sunt mulţumită. Depinde foarte mult de cât timp investeşti în promovarea ta pe site-uri. Practic, cea mai istovitoare muncă este cea de promovare a serviciilor pe care le oferi şi găsirea clienţilor, mai ales la început de drum. În România mi-a luat aprox. 2 ani să-mi fac o bază de clienţi care să-mi asigure un venit decent. Suedia eo ţară foarte scumpă, dar pot să spun că în primele luni am trăit exclusiv din traduceri şi am supravieţuit. Deci, SE POATE. Acum lucrez un part-time job şi efectuez traduceri tot part-time. Sunt în stadiul de învăţare a unei noi limbi, suedeză, şi timpul nu-mi permite deocamdată mai mult. Între timp am învăţat şi cum se face un "time management" bun, care este foarte important atunci când ai 2 joburi şi mai ales atunci când lucrezi ca traducător. Asta am învăţat aici în Suedia şi recunosc că a fost foarte greu să mă adaptez la sistemul relaxat, dar în acelaşi timp foarte eficient de aici. Ceea ce în România ia cam 7-8 ore în Suedia se face în 4 ore. Fără grabă, fără stres şi fără timpi morţi. În final nu pot să spun decât că, indiferent dacă rămâi sau nu în Franţa, şederea ta acolo îţi dă un atu extraordinar în ceea ce priveşte limba franceză şi mulţi clienţi te vor prefera pentru proiectele Ro-Fr. Capul sus şi spor la treabă! ▲ Collapse | | |
Roxana Traista (X) France Local time: 16:57 English to Romanian + ... TOPIC STARTER Multumesc inca o data | Dec 1, 2008 |
Va multumesc tuturor pentru raspunsuri, pentru sfaturi, petru incurajare. Imi dau seama ca pana la urma totul se reduce la perseverenta, determinare si putin noroc. Iar rabdarea are si ea, bineinteles, rolul ei. Oricum, raspunsurile voastre sunt o sursa de inspiratie, iar nota lor preponderent pozitiva imi da incredere si curaj. Va doresc multa bafta in continuare! | |
|
|
autorizare in Spania | Jun 23, 2009 |
Buna, tuturor... As ruga pe traducatorii care lucreaza in Spania sa-mi raspunda... Eu am deja certificatul de traducator de limba spaniola in stiinte juridice eliberat de Ministerul Culturii, pe care tocmai l-am ridicat de la sediul lor zilele astea... dar acum voi da si licenta la limbi straine, una dintre ele fiind spaniola... dupa aceea nu mai trebuie decat sa-mi depun actele la Ministerul Justitiei pt autorizare. Atat eu cat si sotul meu suntem rezidenti in Spania, baietelul nostru e nascut ... See more Buna, tuturor... As ruga pe traducatorii care lucreaza in Spania sa-mi raspunda... Eu am deja certificatul de traducator de limba spaniola in stiinte juridice eliberat de Ministerul Culturii, pe care tocmai l-am ridicat de la sediul lor zilele astea... dar acum voi da si licenta la limbi straine, una dintre ele fiind spaniola... dupa aceea nu mai trebuie decat sa-mi depun actele la Ministerul Justitiei pt autorizare. Atat eu cat si sotul meu suntem rezidenti in Spania, baietelul nostru e nascut acolo si ne gandim serios sa plecam din Romania si sa ne stabilim pe langa Madrid. Acum se pune, firesc, intrebarea: oare voi gasi de munca acolo, ca traducator? Ce trebuie sa fac pentru a-mi echivala studiile si a-mi fi recunoscuta autorizatia de traducator? Orice sfat sau impartasire a experientei sunt binevenite. Multumesc anticipat. ▲ Collapse | | |
adresează-te autorităţilor competente | Jul 13, 2009 |
Cel mai bine este să contactezi Min. Învătământului din Spania sau o autoritate de acolo care te va îndruma în privinţa paşilor pe care trebuie să-i urmezi pentru a-ţi echivala studiile. În ceea ce priveşte autorizaţia de traducător, nu ştiu sigur, dar s-ar putea să ţi-o echivaleze în Spania, adică normal ar fi să ai dreptul de a profesa ca traducător acolo în baza autorizaţiei de la MJ românesc. Nu ştiu sigur. Dacă nu, atunci va trebui probabil să te autorizezi acolo... See more Cel mai bine este să contactezi Min. Învătământului din Spania sau o autoritate de acolo care te va îndruma în privinţa paşilor pe care trebuie să-i urmezi pentru a-ţi echivala studiile. În ceea ce priveşte autorizaţia de traducător, nu ştiu sigur, dar s-ar putea să ţi-o echivaleze în Spania, adică normal ar fi să ai dreptul de a profesa ca traducător acolo în baza autorizaţiei de la MJ românesc. Nu ştiu sigur. Dacă nu, atunci va trebui probabil să te autorizezi acolo din nou. Ca şi în cazul studdilor, cel mai bine este să te adresezi autorităţii competente, adică unei uniuni a traducătorilor sau a unei Camere de traducători (nu ştiu care este denumirea în Spania, în Suedia este Camera traducătorilor autorizaţi de ex.). Sper că te va ajuta răspunsul meu. Spor şi baftă! Jazmin012 wrote: Buna, tuturor... As ruga pe traducatorii care lucreaza in Spania sa-mi raspunda... Eu am deja certificatul de traducator de limba spaniola in stiinte juridice eliberat de Ministerul Culturii, pe care tocmai l-am ridicat de la sediul lor zilele astea... dar acum voi da si licenta la limbi straine, una dintre ele fiind spaniola... dupa aceea nu mai trebuie decat sa-mi depun actele la Ministerul Justitiei pt autorizare. Atat eu cat si sotul meu suntem rezidenti in Spania, baietelul nostru e nascut acolo si ne gandim serios sa plecam din Romania si sa ne stabilim pe langa Madrid. Acum se pune, firesc, intrebarea: oare voi gasi de munca acolo, ca traducator? Ce trebuie sa fac pentru a-mi echivala studiile si a-mi fi recunoscuta autorizatia de traducator? Orice sfat sau impartasire a experientei sunt binevenite. Multumesc anticipat. ▲ Collapse | | |
C.Roman (X) Spain Local time: 16:57 Romanian to Spanish + ... Proces lung si greoi... | Jul 15, 2009 |
Jazmin012 wrote: Buna, tuturor... As ruga pe traducatorii care lucreaza in Spania sa-mi raspunda... Eu am deja certificatul de traducator de limba spaniola in stiinte juridice eliberat de Ministerul Culturii, pe care tocmai l-am ridicat de la sediul lor zilele astea... dar acum voi da si licenta la limbi straine, una dintre ele fiind spaniola... dupa aceea nu mai trebuie decat sa-mi depun actele la Ministerul Justitiei pt autorizare. Atat eu cat si sotul meu suntem rezidenti in Spania, baietelul nostru e nascut acolo si ne gandim serios sa plecam din Romania si sa ne stabilim pe langa Madrid. Acum se pune, firesc, intrebarea: oare voi gasi de munca acolo, ca traducator? Ce trebuie sa fac pentru a-mi echivala studiile si a-mi fi recunoscuta autorizatia de traducator? Orice sfat sau impartasire a experientei sunt binevenite. Multumesc anticipat. Procesul este destul de lung, cel putin un an pentru echivalarea diplomei (vezi mai multe informatii pe www.mec.es (Homoligación de y Reconocimiento de Títulos), si costisitor deoarece ai nevoie de traduceri autorizate ale tuturor documentelor (inclusiv programele analitice) legalizate de un traducator spaniol (nu servesc cele traduse in Romania). Diploma poate fi total sau partial echivalata (in cel de-al doilea caz, ar trebui examene de diferenta). Pentru a fi traducator autorizat (Jurado) e chiar si mai complicat: odata ce ai echivalat diploma incepe un alt proces, la MAE (Ministerio de Asuntos Exteriores), prin care se poate echivala direct licenta de traducator din Romania (doar daca ai studii de specialitate precum LMA, etc) sau trebuie sa dai un examen de traduceri juridice care are loc o data pe an (dupa inscrierea dosarului in prealabil si platirea unor taxe). Bafta!. Consuela
[Edited at 2009-07-15 16:01 GMT] | | |