De ce nu sunt acceptata?
Thread poster: andreea_zaya
andreea_zaya
Local time: 07:53
English to Romanian
Nov 29, 2008

Buna tuturor,

Am si eu o intrebare pentru voi....abia am terminat facultatea de Limbi Straine Bucuresti (en-ge) si incerc sa colaborez cu firme de traduceri pentru a castiga si eu ceva bani in plus. Problema e ca nu reusesc. Am dat cateva teste si nu am fost acceptata. Voi cum ati inceput? Este adevarat ca e mai greu la inceput? Daca nu ai experienta nu te vor in echipa lor? In plus, au nu am folost pana acum CAt tools ceea ce pentru multi angajatori reprezinta o problema. Am nevoie de sfatul vostru. pls help!


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:53
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Nu renunţa şi nu te descuraja! Nov 29, 2008

Dragă Andreea,
În mod cert, la început este mai greu, nu numai în domeniul traducerilor, ci în toate domeniile. Cred că este şi mai greu să reuşeşti pe cont propriu şi poţi să apreciezi că vei avea nevoie de aproximativ doi ani pentru a-ţi forma o clientelă regulată şi pentru a nu mai avea perioade moarte, adică fără comenzi, dacă eşti traducător bun, serios şi oferi constant acelaşi nivel de calitate clienţilor.

Vestea bună este că cererea pentru traducători specializaţi este din ce în ce mai mare, de aceea eu te sfătuiesc să nu te descurajezi şi să înceci să înveţi ceea ce nu ştii încă şi să te perfecţionazi, ai tot timpul să atingi şi să depăşeşti standardele cerute de clienţi.

Mult succes în continuare, sunt sigură că vei reuşi până la urmă


Direct link Reply with quote
 
andreea_zaya
Local time: 07:53
English to Romanian
TOPIC STARTER
Multumesc Nov 29, 2008

MUltumesc foarte mult pentru incurajare. Chiar aveam nevoie de parerea unei persoane care lucreaza de ceva timp in domeniu si imi poate oferi niste sfaturi.
As mai avea insa o intrebare legata de modul de perfectionare....Exista anumite cursuri care te pot ajuta in acest sens? Ori carti sau alte materiale? Imi puteto oferi cateva exemple, Linkuri, titluri?


Direct link Reply with quote
 
macovei2000
Romania
Local time: 07:53
Romanian to Greek
ce le-ar place incepatorilor sa auda :) Nov 29, 2008

1) iti recomand pentru CAT Tools un curs de 500 roni de la CPPC, daca esti din Bucuresti

Centrul de Pregatire Profesionala în Cultura împreuna cu Asociatia Birourilor de Traduceri din România organizeaza cursul pentru traducatori "Teoria si practica traducerii". Cursul se desfasoara în perioada 24 - 29 noiembrie 2008 (orele 16 -21) la sediul Centrului de Pregatire Profesionala în Cultura din Calea Dorobantilor nr. 99A, Sector 1, Bucuresti.

Vineri, 21 noiembrie 2008 este ultima zi pentru înscrieri. Vor urma si alte serii.
http://www.cppc.ro/

2) Iti recomand sa iti gasesti un traducator autorizat cu experienta de 3 ani care sa iti ofere toate secretele pe care nu le poti afla la scoala.
Ma ofer voluntar pentru a te initia.

Stefan
www.translat.ro
0743 857 828


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:53
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
câteva sfaturi Nov 29, 2008

Depinde ce anume te interesează. Eu zic că nici un masterat în traduceri nu strică, mai ales dacă poţi intra la locurile bugetate. Rămâi şi cu diploma de master care-ţi foloseşte toată viaţa, fie că vrei să continui ca liber profesionist sau vrei să te angajezi.

Pentru CAT-uri de exemplu, poţi găsi tutoriale şi seminarii gratuite pe siturile producătorilor SDL, Wordfast etc., fie programate într-o anumită dată, fie înregistrate, sau în pachetele de instalare ale respectivelor programe CAT. Este, desigur, altceva să mergi la un seminar cu un instructor care să-ţi explice pe limba ta cum se foloseşte programul.

Mie mi se pare util şi www.translatorstraining.com, unde poţi găsi filmuleţe scurte despre cum poţi traduce un document simplu cu o mulţime de CAT-uri (de obicei în limba engleză).

Forumurile de pe acest site sunt la fel, foarte utile, poţi parcurge discuţiile din arhive şi poţi pune întrebări pe forumurile specializate, unde sigur cineva s-a mai lovit de probleme similare Cel mai important pentru un începător este să-şi aleagă unul sau mai multe domenii de specializare şi să-şi căute comenzi şi clienţi în acele domenii de specializare.

Multă baftă.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

De ce nu sunt acceptata?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums