Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Traducator cu autorizatie de la MJ in Germania
Thread poster: ralucaz
ralucaz
Romania
Local time: 08:34
German to Romanian
+ ...
Dec 10, 2008

Buna!

Am primit chiar acum autorizatia de traducator de la MJ; problema este ca din ianuarie merg in Germania, unde voi sta minim 2 ani cat dureaza masterul. Si nu stiu cum sa procedez... In acest caz mai trebuie sa ma inscriu in Romania la finante si nu mai stiu eu pe unde, dat fiind faptul ca nu voi intregistra nici o activitate in Romania? sau trebuie sa ma inscriu in Germania? Este autorizatia mea de la MJ recunoscuta in Germania, sau mai trebuie sa dau ceva teste/diferente ca sa pot profesa ca traducator acolo? Iar pe stampila sa scriu in romana sau in germana(Aut. MJ Nr...etc)?
Va sunt recunoscatoare pentru fiecare raspuns, sugestie sau sfat!

multumesc anticipat
Raluca


Direct link Reply with quote
 

Magdalena Bergmann
Germany
Local time: 07:34
Romanian to German
+ ...
părerea mea... Dec 11, 2008

... este că, nu trebuie să te înscrii în România, dacă timp de doi ani vei fi în Germania la masterat. Tu eşti autorizată de MJ România, nu în Germania. Înseamnă că: traducerile legalizate în România nu sunt recunoscute în Germania. (acest lucru l-am cunoscut pe propria piele...)
Dacă faci interpretariat şi/sau traduceri fără legalizare nu ai nevoie de ştampila de traducător. Ca să primeşti job-uri, te înscrii foarte simplu la câteva birouri de traducere şi interpretariat, iar ei te vor suna când au nevoie de tine, ca şi în România de altfel.
Dar dacă vei face traduceri cu legalizare, atunci ai nevoie de ştampilă in Germania. Pentru acest lucru, trebuie să dai un examen la instituţiile de profil care aparţin de Ministerul Cultelor=Staatsministerium für Kultus.

În ce Land vii? Examenul se poate da în fiecare Land, la departamentul Ministerului Cultelor. În câteva Landuri poţi primi de la aceste departamente copii după examenele din anii trecuţi pentru diferite categorii (Rechtwesen, Wirtschaft, Technik, ...)

http://www.sachsen-macht-schule.de/schule/8100.htm zice:

Abnahme von Prüfungen und die Feststellung der Gleichwertigkeit für Dolmetscher und Übersetzer in der Sächsischen Bildungsagentur, Regionalstelle Leipzig

Es werden durchgeführt:

1. die Abnahme von Prüfungen für Dolmetscher und Übersetzer zum Nachweis der fachlichen Eignung im Sinne von §3 Abs.1 Nr.4 Sächsisches Dolmetschergesetz gemäß Sächsischer Dolmetscherprüfungsverordnung (SächsDolmPrüfVO) vom 14.Januar 2003 (erschienen in: Sächsisches Gesetz- und Verordnungsblatt Nr.1 vom 31.01.2003, zu beziehen durch: Sächsische Druck- und Verlagshaus GmbH, Tharandter Str. 23-27, 01159 Dresden, Fax 0351/4203186) und

2. die Feststellung der Gleichwertigkeit von staatlichen Prüfungen für Dolmetscher und Übersetzer aus einem anderen Land der Bundesrepublik Deutschland oder der Europäischen Union, wenn die dortigen Prüfungsanforderungen denen der SächsDolmPrüfVO entsprechen.


Îţi urez multă baftă şi ţine-ne la curent

magda

PS: Mai multe detalii despre examenul în Land Sachsen găseşti în acest document PDF: www.sachsen-macht-schule.de/schule/download/download_sbal/merkblatt_14_01_03_4_version.pdf
Preţurile pentru acest examen variază de la Land la Land.

[Edited at 2008-12-11 09:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ralucaz
Romania
Local time: 08:34
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
:( Dec 11, 2008

multumesc mult pentru informatii, sunt foarte utile, desi cam suparatoare...avand in vedere ca autorizatia imi va fi practic inutila in Germania. Eu voi pleca in Hannover, Niedersachsen si credeam ca facand traduceri voi putea sa ma mentin la suprafata din punct de vedere financiar..

Direct link Reply with quote
 

Magdalena Bergmann
Germany
Local time: 07:34
Romanian to German
+ ...
poţi ... Dec 11, 2008

... face traduceri! Doar că nu poţi să îţi pui ştampila din România pe traduceri. Ştampila este necesară doar în cazul în care traduci certificate, diplome, documente oficiale...

Pentru majoritatea traducerilor nu este nevoie de ştampilă, acestea fiind din domeniul tehnic (manuale, descrierea productului...), economie, contracte, corespondenţă între firme, CV-uri etc. Din astfel de traduceri se poate trăi cât de cât bine.

Îţi urez numai bine!
Magda


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 07:34
Romanian to German
+ ...
Traduceri in Germania Dec 12, 2008

ralucaz wrote:

Buna!

Am primit chiar acum autorizatia de traducator de la MJ; problema este ca din ianuarie merg in Germania, unde voi sta minim 2 ani cat dureaza masterul. Si nu stiu cum sa procedez... In acest caz mai trebuie sa ma inscriu in Romania la finante si nu mai stiu eu pe unde, dat fiind faptul ca nu voi intregistra nici o activitate in Romania?


Având în vedere că nu desfăşuraţi nici o activitate în România şi că intenţionaţi să plecaţi la studii în Germania, nu este necesară înregistrarea la finanţele din România.

ralucaz wrote:

sau trebuie sa ma inscriu in Germania?


Răspunsul nu este chiar aşa de simplu. Înainte de a desfăşura o activitate în Germania este nevoie de înregistrarea la autoritatea financiară competentă din Germania. Până acolo însă sunt alţi paşi de făcut: 1) Obţinerea dreptului de muncă în baza art. 16 din Legea privind rezidenţa (Aufenthaltsgesetz: http://dejure.org/gesetze/AufenthG/16.html). Competentă este autoritatea locală pentru străini (Ausländeramt). 2) Clarificarea situaţiei asigurării de sănătate, având în vedere că de la 1.01.09 toată lumea în Germania va fi obligată să se asigure medical. Asigurarea depinde de venit. 3) Autorizarea de către Tribunalul competent din raza de domiciliu în Germania, în baza certificatului de traducător eliberat de MC (nu de cel al Justiţiei!) sau în baza unei diplome de studii universitare filologice, care să ateste între limbile studiate şi limba germană.

ralucaz wrote:
Este autorizatia mea de la MJ recunoscuta in Germania, sau mai trebuie sa dau ceva teste/diferente ca sa pot profesa ca traducator acolo?


Nu. 1) Autorizaţia MJ este valabilă pe teritoriul RO. 2) Singurele certificate de traducător recunoscute pentru autorizarea în Germania (cu excepţia universităţilor) sunt cele eliberate de Min. Culturii, unde se dă examen.

ralucaz wrote:
Iar pe stampila sa scriu in romana sau in germana(Aut. MJ Nr...etc)?


În cazul traducerilor pentru Germania se aplică exclusiv ştampile în limba germană. În cazul celor pentru România se aplică ştampile atât în germană cât şi în română (mai ales dacă documentele urmează să fie apostilate).

Până aici am vorbit exclusiv despre traduceri juridice. Pentru traduceri din alte domenii, ce nu necesită o certificare a traducătorului, nu este nevoie de autorizare în Germania sau în România, ci de colaborări cu agenţii de traduceri sau cu clienţi direcţi. Obligativitatea obţinerii dreptului de muncă şi a unui cod de înregistrare fiscală rămân însă valabile.


Direct link Reply with quote
 
AlinaN
Romania
Local time: 08:34
Traducator in Germania May 31, 2013

Buna ziua, as vrea si eu sa stiu cum poti ajunge traducator in Germania (ce acte sunt necesare, daca trebuie autorizatie) si ce statut are un traducator in Germania? Multumesc

Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 07:34
German to Romanian
+ ...
Caută aici pe forum- este descris f. detaliat! Jun 1, 2013

Traducator cu autorizatie de la MJ in Germania




De aceea, doar pe scurt- de tot:

"Aut." din RO nu te ajută la nimica. Deci, rămân doar 2-3 căi:

1. Va trebui să dai examen de trad., la unul din cele 4 centre de exam. pt. lb. RO. Inclusiv chiar dacă ai făcut germanistică, la univ. în RO!!!
2. dacă ai făcut traductologie, la univ., în RO, în baza ex. de licenţă primeşti, pare-se, automat echivalarea cu ex. de stat de traducător
3. să faci o facultate de germanistică- TRADUCTOLOGIE- în RFG (numai LMA nu te scuteşte de examen - v. pct. 1)
4. Să faci o şcoală postliceală de trad., în centrele unde există asemenea şcoli. Dar până în ziua de azi nu ştiu să existe şcoli care au şi lb. RO; trebuie căutat, cu Google etc. - În schimb, această școală, pe care o poţi face de exemplu pt. lb. EN, FR, IT, RU, XH, ES etc., îţi creează o bază f. vastă de cunoştinţe, de care ai nevoie la examenul de la poz. 1. Altfel rişti, dacă-l dai ca externă, să pici- parcă pică în jur de 80% sau peste din cei care-l dau, ca externi

Sorry- asta-i realitatea. Restul, dacă ţi se povestesc şi altele, sunt ... basme!

Şi, hai să fim serioşi:
dacă n-ai făcut şcoala , în România, toată în lb. DE, de la cl. 1 (sau grădi) până la bac., nici n-ai capacitatea/ cunoştinţele necesare pt. a corespunde cerinţelor pt. o „autorizaţie“ de trad., jurat, în RFG- decât dacă ai experiență de f. mulţi ani, de muncă asiduă în domeniu, eşti ambiţioasă etc.!

Din păcate, sunt relativ puţini colegi care intră în categ. de aici!

5. Eventual mai există încă o posib.- dar cred că mai mult teoretică decât practică:
Să faci trad. "legalizate" numai în baza autorizaţiei din RO, deci NUMAI, exclusiv, pt. România, de regulă deci DE>RO. Doar că intervin o serie întreagă de obstacole, dat. legilor româneşti (enumerarea nu-i exhaustivă!):
- va trebui să mergi cu orice trad. la un notar german, să-ţi certifice / legalizeze semnătura- ceea ce implică, probabil, că pt. semnătura şi ștampila notarului, necunoscut în România, îți va mai trebui o apostilă;
- sau, alternativ, va trebui să mergi, idem, la UN CONSULAT ROMÂNESC (ÎN ACEST CAZ ÎNSEAMNĂ CĂ SCAPI DE APOSTILĂ); DACĂ ÎNSĂ CONSULATELE ACCEPTĂ SĂ FACĂ ACEASTĂ MUNCĂ, NECUPRINSĂ ÎN LISTA DATORIILOR LOR- CHIAR DACĂ ADUCE BANI CONSULATULUI - NU ŞTIU;
- eventual toate acestea vor cere o intervenţie la un minister (nu ştiu care- probabil MJ, dar poate şi MAE) înainte de venirea în RFG- pt. ca să se aprobe această variantă specială/ „personalizată” de legalizare, în străinezia
- şi, evident, toate acestea-s legate de cheltuieli suplim., şi de timp supl., pierdut pt. legalizări de semnătură, plus eventuale apostilări. Ceea ce înseamnă că va trebui să ceri preţuri mai mari, plus 1-2-3 zile suplimentare , ca timp, pt. oricare, chiar şi cea mai mică şi simplă trad.- ceea ce clienţii de regulă nu vor accepta.

6. Mai rămâne trad. de documente fără legalizare- cum ar fi:
- cărţi tehnice etc.- pt. firme
- rarele cazuri când consulatele RO acceptă trad. fără legalizare
- trad. pt. firme din România, care-şi zic că sunt şmechere că traduc, nelegalizat, în RFG- şi uită că eventual/ probabil nu se vor putea folosi de acele trad., ele fiind proaste- cu mare probabilitate, dar, desigur, nu probabilitate 100%. Şi eventual atunci când ajung în RO şi trebuie să traducă documentele din nou, îl înjură pe traducător. Sau, dacă a fost vorba de a face o ofertă, o pierd, sau o fac la preţuri greşite, pt. că li s-a omis unele den condiţiile de bază din ofertă, în traducere, sau s-a tradus greşit- şi pică în bot la efectuarea lucrării respective. etc.etc.- o mai exista şi alte variante, mai mult teoretice probabil, decât practice.
Aici, la aceste trad. nelegalizate, autorizația din RO îţi poate fi de folos doar ca o referinţă- că ai habar (probabil; cei care cunosc, ştiu că nicidecum acea autorizaţie nu înseamnă REALMENTE că ai habar de lb. DE şi de traduceri, ci poate însemna de ex. că ai avut pile, etc.- cine ştie câte variante mai există - vezi doar trad., în parte catastrofale, a unor situri, trad. "legalizate" din RO, etc.). --
Dar, asta - adică, să faci chiar şi trad. nelegalizate- înseamnă, în schimb, să ai o bază serioasă de cunoştinţe tehnice, sau de altă specialitate - cea în care se cer/ se dau comenzi pt. trad. nelegalizate.

În RFG, oricine se poate numi "traducător", nu-i un titlu protejat de lege. Dar cei care n-au o bază serioasă, dovedită cu diploma, există cu duiumul- pt. lb. IT, adesea se dau exemple de brutari italieni care fac pizza şi au fost convocaţi/ chemaţi în ajutor în instanţe, şi au traducs toate … cu denumiri de pizze, mirodenii, aluaturi etc.; ce poate ieşi la un proces complicat cu asemenea trad., îţi poţi închipui. Aşa că, la aceste trad. nelegalizate se fac preţuri de dumping, se fac trad. proaste şi f. proaste etc.- deci clienţii care au habar, vor ezita şi evita să dea comenzi la asemenea "traducători” fără diplomă din RFG, pt. lb. RO.


7. iți dai seama, deci, că de la caz la caz actele cerute diferă.

La toate actele doveditoare îți va trebui o trad. legalizată. Cum în RO se traduce adesea prost, e de preferat ca trad. să fie făcute în RFG- eventual te obligă chiar la asta, sau la vizarea trad. de către unul dintre noi. cei "vereidigt" din RDFG. La MUC aproape sigur te obligă.

Să-ţi traduci singur actele- incl. până la rude de gradul 3- este interzis în RFG, pt. trad. "vereidigt", prin legea notarilor (sub incidența căreia cădem şi noi- din păcate numai la acest punct.

Cam totdeauna îţi vor trebui- deci la oricare dintre cazuri:

- cert. naștere
- cert. căsătorie, dacă ești căsătorit- dipl. bac.
- dipl. studii- univ. mai ales, toate- dacă nu pt. aprobare/ examene, atunci totuşi pt. a te înscrie cu calif. la BDUE etc. (dacă ești ing., economistă etc.)
- dovada unei experienţe de cel puţin 3 ani în trad. (pt. examen)
- utile pt. orice început ar/ vor fi ceva referinţe, un CV, dipl. şi certif. de calif. conexe, supl., etc.- care-s de fapt utile pt. orice început nou, în altă ţară/ la un loc nou de muncă, etc.,


8. Există diferenţe- în parte substanţiale- între Landuri.
În general, în Landurile guvernate de SPD (sau coaliţii cu SPD) se aprobă mai uşor echiavalări ale dipl. Acestea erau, pe vremuri, Landurile mai din nnord; între timp, cu RDG-ul alipit, trebuie văzut dacă şi Landurile zise "noi" , federale, aprobă mai uşor- nu ştiu.

Cum avem alegeri federale (şi nu numai) la toamnă, se mai poate schimba ceva, după.

Pt. orice detalii uită-te la siturile "Kultusministerium" ale Landului respectiv! (NU wexistă un min. al culturii/ educaţiei federal; doar o KMK, care n-are atribuţii de minister, ci doar de coordonare şi colaborare, apoi HRK etc.)

Cam astea-s - "PE SCURT" - ŞI TOTUŞI, A IEŞIT CAM LUNGĂ EPISTOLA!

[Editat la 2013-06-02 07:48 GMT]

[Editat la 2013-06-02 07:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 07:34
German to Romanian
+ ...
"economie, contracte"- este complet greşit! Jun 2, 2013

Magdalena Bergmann wrote:

... face traduceri! Doar că nu poţi să îţi pui ştampila din România pe traduceri. Ştampila este necesară doar în cazul în care traduci certificate, diplome, documente oficiale...

Pentru majoritatea traducerilor nu este nevoie de ştampilă, acestea fiind din domeniul .... economie, contracte, corespondenţă între firme,
Magda


Complet greşit! Un contract tradus FĂRĂ legalizare??? Tare m-aş mira!

Deasemenea, eu am tradus fel şi fel de extrase din RC, de la fisc- adev., etc.- TOATE legalizate, conform cererii exprese ale clienţilor! Chiar şi corespundenţă, în parte- pt. că în baza ei se fac contractele, litigiile etc.


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 07:34
German to Romanian
+ ...
Răspuns plin de greşeli şi inexactităţi, şi aici!!! Jun 2, 2013

1. Dacă obţii clientela doar de la birouri de trad., eşti plătită mult mai prost- la "preţ de femeie de serv." adesea- ceea poţi obţine doar şi în ... RO!

2. Totuşi, "aut." din RO are o oarecare funcție de recomandare/ referinţă, chiar dacă nu prea o are la cei care cunosc regimul primitivist alş aut. din RO!

3. >>>Examenul se poate da în fiecare Land,
Complet greşit! Numai în 4 Landuri, momentan: la Berlin, Leipzig, Darmstadt şi Rostock!

- Examenele se pot deduce la fisc, la Einkommensteuererklärung!

- Vă rog f. mult să nu dați informații complet greșite, aici, în forum. O vorbă germană spune: Ceea ce nu şti exact, n-o ştii!

Poate mai comentează ceva şi HelgaK- care a dat examenul acum, recent de tot!









Magdalena Bergmann wrote:

... este că, nu trebuie să te înscrii în România, dacă timp de doi ani vei fi în Germania la masterat. Tu eşti autorizată de MJ România, nu în Germania. Înseamnă că: traducerile legalizate în România nu sunt recunoscute în Germania. (acest lucru l-am cunoscut pe propria piele...)
Dacă faci interpretariat şi/sau traduceri fără legalizare nu ai nevoie de ştampila de traducător. Ca să primeşti job-uri, te înscrii foarte simplu la câteva birouri de traducere şi interpretariat, iar ei te vor suna când au nevoie de tine, ca şi în România de altfel.
Dar dacă vei face traduceri cu legalizare, atunci ai nevoie de ştampilă in Germania. Pentru acest lucru, trebuie să dai un examen la instituţiile de profil care aparţin de Ministerul Cultelor=Staatsministerium für Kultus.

În ce Land vii? Examenul se poate da în fiecare Land, la departamentul Ministerului Cultelor. În câteva Landuri poţi primi de la aceste departamente copii după examenele din anii trecuţi pentru diferite categorii (Rechtwesen, Wirtschaft, Technik, ...)

http://www.sachsen-macht-schule.de/schule/8100.htm zice:

Abnahme von Prüfungen und die Feststellung der Gleichwertigkeit für Dolmetscher und Übersetzer in der Sächsischen Bildungsagentur, Regionalstelle Leipzig

Es werden durchgeführt:

1. die Abnahme von Prüfungen für Dolmetscher und Übersetzer zum Nachweis der fachlichen Eignung im Sinne von §3 Abs.1 Nr.4 Sächsisches Dolmetschergesetz gemäß Sächsischer Dolmetscherprüfungsverordnung (SächsDolmPrüfVO) vom 14.Januar 2003 (erschienen in: Sächsisches Gesetz- und Verordnungsblatt Nr.1 vom 31.01.2003, zu beziehen durch: Sächsische Druck- und Verlagshaus GmbH, Tharandter Str. 23-27, 01159 Dresden, Fax 0351/4203186) und

2. die Feststellung der Gleichwertigkeit von staatlichen Prüfungen für Dolmetscher und Übersetzer aus einem anderen Land der Bundesrepublik Deutschland oder der Europäischen Union, wenn die dortigen Prüfungsanforderungen denen der SächsDolmPrüfVO entsprechen.


Îţi urez multă baftă şi ţine-ne la curent

magda

PS: Mai multe detalii despre examenul în Land Sachsen găseşti în acest document PDF: www.sachsen-macht-schule.de/schule/download/download_sbal/merkblatt_14_01_03_4_version.pdf
Preţurile pentru acest examen variază de la Land la Land.

[Edited at 2008-12-11 09:00 GMT]


[Editat la 2013-06-02 08:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 
AlinaN
Romania
Local time: 08:34
autorizatie in Germania Jun 3, 2013

Va multumesc mult de informatii, domnule Bernd Muller. Ati punctat multe chestiuni de care chiar nu aveam habar. (si sunt multe!)
O zi buna


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 07:34
German to Romanian
+ ...
Am impresia că nici unii colegi din RFG n-au habar de ele! - APEL PT. AJUTOR MAI MULTILATERAL!!!!!! Jun 4, 2013

1. Eu Am impresia că nici unii colegi din RFG n-au habar de ele! -

Iar alţii (majoritatea- sorry- dar e lucru dovedit- vezi contribuţiile lor/ voastre "abundente" pe acest forum!!!!) preferă să nu le scrie, să nu răspundă de loc la asemenea întrebări- că doar ele ne vor aduce eventual ... concurenţa pe cap!

Dar- parcă / oare poţi opri mersul lumii?! Dacă n-aş face-o eu, poate că ar face-o altul (cu toate că nu prea văd care, dintre colegii de aici, de pe forumul RO - că ... tare se mai înghesuie!).



2. APEL PT. AJUTOR/OARE MAI MULTILATERAL/E, pt. colegii nou- - veniţi din Romania, dar şi ÎN Romania!!!!!!

Să nu uităm, stimaţi colegi, temători într-ale concurenţei, din RFG:

Aici, unde suntem inundaţi de-a dreptul de afluxul de cetățenii din RO care fug din ţara lor pt. a-şi căuta un rost mai bun, o viaţă mai demnă, mai decentă, cu calificări de la zero până la univ plus dr. plus masterate etc.- aici noi putem fără doar şi poate să mai suportăm şi câţiva trad. în plus! Că doar nu le-o pica autorizațiile-n poală, ca în RO- doar în RFG e sfântă (aproape) vorba

Nur der Beste gewinnt!
(v. "Highlander"/ Christopher Lambert!)

Şi vor mai fi obligaţi , după ce şi dacă au reuşit să treacă la examene de trad.- sub 50% trec, pare-se- să se şi specializeze, să reuşească să pătrundă în puiaţă- ceea ce multora o să le fie greu, din div. motive- să se califice şi recalifice, după cum merge şi cere piaţa- chiar în poale nu le va cădea (mai ) nimica- dar prin muncă (asiduă) vor putea obţine ... aproape totul (iar restul, eventual pe alte căi!).

Deci, hai, nu fiţi scârţari, mai daţi şi voi o mână de ajutor- că ar mai fi atâtea de oferit în plus, pt. o calif. mai profundă, la subiect, într.-ale traductologiei- iar eu nu prea am timp, decât din când în când, pt. asta- o vedeţi doar!

Plus, că în branşa noastră totul este în permanentă mişcare- CAT- tools, trad. autom. , terminologie nouă, legi noi cu duiumul ale UE, etc.etc.- o vedeţi doar- aşa că temerile că noii veniţi ne-ar putea ajunge din urmă şi înlătura de pe piaţă, cu una- cu două- este cât se poate de falsă, ridicolă, după mine- numai până ce-şi pun la punct ceva glosare specializate şi actuale în domeniile fără sau aproape fără glosare (bune, la nivelul actual al terminologiei/ Tehnicii, actuale, actualissime- deci, mai TOATE: jur, tec.- toate subbranşele, educ, dar chiar şi med., RO>DE, etc.) vor trece câţiva ani- în care deci noi, sau aceia dintre noi, care nu bat pasul pe loc ci înaintează cu fluxul şi cu cerinţele pieţii/ ale clienţilor, vom fi cu încă 2-3-4 ani înaintea lor- avans irecuperabil , atâta timp cât noi nu ajungem să devenim ... senili, demenţi, Alzheimer, să ne prostim, etc..

Ceea ce, măcar de gând cu siguranţă că n-o are, nimeni dintre noi! Doar natura, vârsta ...


3. Tocmai am descoperit situl unei instituții de învăţământ superior de la München, alta decât universitate, la care se pot face studii de traductologie. Detalii- v. pe site (probabil că RO iar nu se poate- cred):

http://www.sdi-muenchen.de/hochschule/info/auslandsamt/

Probabil că n-o fi singurul institut cu acest specific, în afara universităţilor, din RFG - deci mai căutaţi, la nevoie!


[Editat la 2013-06-04 12:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 07:34
German to Romanian
+ ...
Încă 2- 3 informaţii utile Jun 5, 2013

1. În majoritatea- probabil chiar: toate- asociaţiile de trad. şi interpreţi din RFG (BDUe, ADUe, VbDUe, dar şi FIT, ATICOM, etc.- mai există chiar şi naţionale, încă câteva- din păcate, şi aici puterea/ lobby-ul e scindat/ă!) nu poţi intra decât dacă ai ex. absolvit, în faţa organelor de examinare oficiale/ de stat- deci, fie:

1.1 ca absolvent al şcolilor de traductologie, postliceale;
1.2. ca extern, la examenele de absolvire ale şcolilor de traductologie, postliceale- cum este cazul marii majorităţi al trad./ interpfreţi de DE/ RO;
1.3. ca absolvent al Univ., traductologie, DE/ RO- şi probabil şi al altor instituţii de înv. superior- cum este cazul SDI din Munchen (întrebaţi acolo, la nevoie).

1.4 Care-i situaţia în cazul- f. rarelor- absolvenţi de masterate de traductologie, care NU sunt însă absolvenţi ale traductologiei, trebuie lămurit, de la caz la caz, la Ministerul Cultelor ale Landului resxp.; nu cunosc situaţia/ niciun caz concret, cu - eventuală- aprobare în RFG.

2. Calitatea de membru într-una din asociaţiile/ uniunile de la pct. 1 asigură clientul de calitatea ŞI COMPETENŢA TRAD./ INTERPRETULUI- ŞI E LUATĂ DE MAJORITATEA CLIENŢILOR MARI ŞI SERIOŞI- FIRME, DAR ŞI BIROURI (CARE AU INTENŢIA DE A PLĂTI SERIOS- şi BINE) DREPT CRITERIU DE SELECTARE A TRAD./ INTERPREŢI CU CARE COLABOREAZĂ!!!!!

Deci, fără a fi (sau a fi fost) înscris într-una din aceste org.- care., în parte, sunt org. regionale, cum ar fi cazul ABDUe, VbDUe, etc.- n-ai şanse să obţii comenzi serioase, bine plătite!


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 07:34
German to Romanian
+ ...
Date detaliate despre Germania şi problemele noilor veniţi găseşti pe blogul ConsGeRo Jun 11, 2013

Un site- de fapt blog, prost organizat, cuprinsul iar şi iar se schimbă, dispare- o aiureală, scoasă dintr-un blog iniţial f. clar al avocatei Laura Fuss. de când a pus mâna "tatăl" ei pe blog, ... te iei cu mâinile de cap!

Dar, are informații f. detaliate, adesea, despre realitatea diasporei în Germania.

Doar că mai conţine şi unele EVIDENTE încercări de a manipula/ prosti/ jupui "plebea" care nu se informează şi în altă parte, care nu cunoaşte lb. DE, etc. Deci, pt. un novice cam dificil.

Mai ales că se şi suprimă, uneori, unele mesaje care nu le convin moderatorilor ownerului; dar dacă-i ameninţi cu parul, până la urmă tot dau curs şi mesajelor care dezvăluie anumite matrapazlâcuri (de-ale lor), suplimentare- aşa că n-o să aibă încotro, cu timpul vor trebui să se conformeze legilor germane- că altfel îi mănâncă procuratura!

Iar informaţiile privind posibilităţile oferite de legea germană, de a se apăra/ intenta procese împotriva acelora care au desfăcut de exemplu un contract de muncă, abătându-se de la prevederile Legii germane, cum ar fi , cu ajutorul acelei „Prozesskostenhilfe” (pe scurt: scutirea completă sau parţială de costurile avocatului şi/ sau a procesului, în cazul în care persoana care a avut de suferit nedreptăți este săracă/ n-are venituri suficiente etc.- valabil ŞI PT. CETĂŢENII ROMÂNI), le mai public şi eu, printre alţii.


[Editat la 2013-06-11 09:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 07:34
German to Romanian
+ ...
Iată un link cu un interview care prezintă f. bine şi exact problematica în Germania! Jun 25, 2013

Iată un link cu un interview, de prin 2011, care prezintă f. bine şi exact problematica în Germania (nu prea s-a schimbat, din 2011; doar că ieri a ieşit un JVEG nou, cu baremele noi, actuale)!


http://www.vbdu.de/Download/InterviewMuenchnerRechtsanwaltskammer.pdf

Vezi şi, pt. detalii ref. la acea Asociaţiei pentru arbitrarea şi soluţionarea amiabilă a litigiilor din Munchen, linkul:


www.ausgleich.de


După cum se vede, Bavaria iarăşi este Landul cu reglementările cele mai severe, din RFG!

[Editat la 2013-06-25 13:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 07:34
German to Romanian
+ ...
Un comentariu util pe această temă, astăzi, într-un thread la U-Forum Jun 28, 2013

Titlul: OT: ich bin bei den Sternen angekommen!!! - Frage zum Berufseinstieg & ...

(în RO: OT: Am reuşit să ajung la stele! Întrebări ref. la începerea carierei profesionale etc.)

La U-Forum se pot accesa - desigur, totul în germană- şi mesajele anterioare aderării; este un procedeu mai greoi, pe baza nr.-elor mesajelor- greoi, dar practicabil, în special la mesaje recente de tot.

Threadul pare a se dezvolta f. bine, se spun clar problemele traducerii în special din limba maternă într-alta care nu-i maternă- problema care apare cam la fiecare trad. care doreşte să se stabilească în străinătate.
Cu deosebirea, faţă de România, că totuşi fata care scrie acolo are o calificare profesională, prin studii şi examene serioase- ceea ce în RO, cu multele autorizaţii de la MJ şi MC etc., adesea nu este cazul (chiar dacă aici, la ProZ.com, par a fi, totuşi, mult mai mulţi absolvenţi de univ. dacât fără studii sup.!)



[Editat la 2013-06-28 10:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducator cu autorizatie de la MJ in Germania

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs