Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Sfat juridic privind retragerea tardiva dintr-un contract oral de traducere
Thread poster: Crisoi
Crisoi  Identity Verified
Local time: 19:24
Romanian to English
+ ...
Dec 30, 2008

Stimati colegi:

La sfârșitul lunii septembrie a acestui an (9/29) am primit o ofertă de a traduce o carte întreagă din partea unei doamne din România (menționez că sunt cetățean american cu domiciliul în SUA). Inițial, am acceptat, verbal (prin email), la un preț derizoriu (poate de 5-6 ori mai mic decât tariful meu normal, care corespunde tarifelor medii ProZ), pentru că era ceva neobișnuit, o carte de beletristică, și ceva care mă gândeam că mă poate pasiona. Traducerea era din Română în Engleză, iarăși ceva neobișnuit, întrucât limba mea maternă e româna, evident. Traducerea trebuia să fie gata pe 1 martie 2009.

Între timp, am citit din carte și am descoperit că nu numai că este destul de mediocră, dar că ar fi și foarte greu de tradus datorită vocabularului care oscilează între arhaic și înzorzonat. Obligațiile slujbei mele de zi, pe care abia o începusem (sunt profesoară, fac traduceri doar ocazional, nefiind bine stabilită pe piața americană) ca și cele familiale, s-a acumulat în mod neașteptat m-au silit să accept faptul ca am spus da fără să mă gândesc bine--efectiv, nu am timpul fizic necesar pentru această traducere. Am fost însă ambivalentă o perioadă, și când respectiva persoană mi-a trimis un contract de traducere, nu l-am semnat, sau mai bine zis nu l-am trimis înapoi. Într-un final, i-am scris acelei doamne cu regrete că va trebui sa renunț la traducere din mai multe motive (asta acum vreo 2 săptămâni).

Azi respectiva persoană mi-a scris că înțelegerea noastră e lege, și că ”Scuzele tale sunt tardive. Te rog frumos sa te apuci de traducere, ca in februarie sa avem totul gata asa cum ne-am inteles. Eu ti-am trimis contractul la cerea ta. Avocatul asociatiei noastre are alta varianta. Nu cred ca va fi cazul sa recurgem la ea.” Chiar pretinde că m-am rugat de ea să iau traducerea (am emailurile, mi se pare ca dimpotrivă, ea s-a rugat de mine!). Mă întreb, cum să răpund la un astfel de email? Ce fel de acțiune poate să ia împotriva mea, așa cum mă amenință? Știu că am făcut o greșeală, și îmi pare nespus de rău că am întârziat să îi spun ce trebuia, a fost cu totul neprofesional din partea mea. Însă îmi este pur și simplu imposibil să fac această traducere acum în termenii puși (în 2 luni), mai ales când sunt amenințată în acest fel (nu mi se pare o relație de muncă ideală).

În concluzie, am două întrebări: 1) ce fel de acțiuni poate lua această doamnă din România împotriva mea; și 2) cum pot să mă retrag din acest contract într-un fel acceptabil pentru toată lumea?

Cu mulțumiri,
Cristina


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 02:24
English to German
+ ...
Sfat juridic gratuit Dec 30, 2008

Conform art. 969 din Codul civil român, convenţiile legal făcute au putere de lege între părţile contractante.

Plecînd de la acest principiu, nu are nici o relevanţă cine de cine s-a rugat să încheie contractul. Faptul că vi s-a făcut o ofertă (cît se poate de serioasă, aş zice, dat fiind faptul că s-au discutat elemente esenţiale ale unui contract: preţ, termen de livrare) şi că aţi acceptat această ofertă, înseamnă că aveţi un contract cu respectiva doamnă.

Totuşi, cel mai bine este să luaţi legătura cu un avocat şi împreună cu acesta, analizînd toată corespondenţa, veţi putea lua decizia cea mai bună pentru dumneavoastră.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:24
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
retragere unilaterală din contract Dec 30, 2008

Bună, Cristina!

Nu-ţi pot da un sfat juridic. Îţi răspund, pentru că am fost într-o situaţie oarecum similară.

Din câte înţeleg, nu ai semnat niciun contract (şi nici editura nu a semnat). În dreptul românesc, după ştiinţa mea, emailurile nu au valoare de contract sau de dovadă. Aşadar, e o ameninţare neîntemeiată. Chiar dacă ai fi semnat vreun contract, ai dreptul să te retragi din el şi să revoci unilateral înţelegerea. Evident, clientul poate să nu fie de acord şi va trebui să trăieşti cu ideea asta şi clienta la fel. Totuşi, ai dreptul să te retragi din contract, iar preavizul mi se pare rezonabil. În timpul ăsta poate să se reorganizeze. Alternativ, şi dacă nu te-a enervat prea tare sau nu a degenerat deja schimbul de mailuri, ai putea să-i găseşti un coleg să preia proiectul.

Consider că în cazul descris, motivaţia deontologică este cea mai puternică. Dacă ai apucat să invoci raţiuni etice (limba ţintă non-nativă etc.) cred că ar trebui să continui pe această linie. Poţi invoca faptul că, după analiza atentă a proiectului, consideri că nu poţi să produci o traducere to the best of your abilities şi este dreptul tău să te retragi dintr-o astfel de situaţie.

Şi eu m-am aflat în situaţia de a refuza o carte după ce am acceptat-o, pentru că mostra era dintr-o parte neproblematică a cărţii. Partea din care editorul îmi trimisese mostra chiar mi-a plăcut, fiind foarte interesantă. Era o carte despre ceva tehnici orientale pentru o viaţă sănătoasă şi peste 150 de pagini erau poziţii sexuale... foarte sănătoase, de altfel, dar despre care nici nu fusese vorba. Am considerat că am fost oarecum transă pe sfoară şi am trimis înapoi tot pachetul fără drept de apel şi imediat după ce mi-a venit textul integral. Nu mi s-a părut normal să nu mi se fi spus, măcar în treacăt, că jumătate din conţinut este de natură explicit sexuală, cu descrieri şi imagini detaliate.

Mult noroc şi sărbători fericite!

[Editat la 2008-12-30 19:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Emina Popovici  Identity Verified
Sweden
Local time: 01:24
English to Romanian
+ ...
Nimic Dec 30, 2008

Din cele spuse de tine reiese că nu ai semnat contractul, nu? Atunci nu-ţi poate face nimic. Nici măcar dacă semnai contractul nu putea face multe.

Iar în ceea ce priveşte contractul verbal sau înţelegerea verbală, din câte ştiu eu, în România nu are nicio valoare.
Nu e deloc profesional din partea ta să faci astfel de chestii, să ştii. Singura cale de a drege situaţia ar fi să recomanzi acelei doamne un alt traducător care ar fi dispus să facă acea traducere în aceleaşi condiţii.

Şi...altă dată încearcă să fii mai hotărâtă când accepţi proiecte de traducere, încearcă să-ţi faci un plan (câte ore ai la dispoziţie pt traducere, câte pagini poţi să traduci pe zi, etc.)
Oricum, mai aşteptăm păreri de la alţi colegi cu "background" în drept civil.
Sărbători fericite şi un an nou plin de realizări!


Direct link Reply with quote
 
Crisoi  Identity Verified
Local time: 19:24
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
multumesc Dec 30, 2008

Dragă Emina....știu că nu am procedat cum trebuie, e un defect de caracter care mă face să zic "da" din principiu și să mă gândesc pe urmă, crede-mă că sunt lecuită de asta. Eu pe atunci tocmai începusem slujba de profesoriat, care s-a dovedit mult mai "challenging" dacât mă așteptam. În același timp, zic eu că am dreptul să mă retrag dintr-un asftel de contract la mica înțelegere, dar pe de altă parte, o înțelegere orală e un contract, chit că nu e semnat/scris, etc. O avocată pe care am consultat-o așa a zis. O să mai aștept sfaturi... e vina mea că am acceptat și acum probabil va trebui să suport consecințele. Uf!
Și Cristiana, mersi de sfat - din păcate situația noastră nu chiar așa de similară, aș fi vrut eu!

[Editat la 2008-12-30 16:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 01:24
Romanian to German
+ ...
Calitatea textului-sursă Dec 31, 2008

Crisoi wrote:

Între timp, am citit din carte și am descoperit că nu numai că este destul de mediocră, dar că ar fi și foarte greu de tradus datorită vocabularului care oscilează între arhaic și înzorzonat.
Cristina


Discuţiile privind tipul de text, cantitatea, preţul şi termenul de livrare fac parte din cele premergătoare unui acord care angajează obligaţiile părţilor. Bineînţeles că nu ar fi trebuit să te angajezi ferm înainte de a cere cel puţin un extras consistent, pentru a te putea lămuri cu privire la ce te aşteaptă. Oricum, continuând pe ideea Cristinei, şi eu aş motiva cu faptul că nu mi-am dat decât acordul de principiu, dar abia vazând textul am avut ocazia să constat la modul concret că nu este ceva la ce mă pot angaja, având în vedere limbajul şi/sau conţinutul. În afară de asta am dreptul să nu-mi pun semnătura sub o traducere a unui text, cu atât mai mult cu cât este destinat publicării, dacă acesta nu corespunde principiilor mele privind valoarea estetică, morală etc.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 02:24
English to German
+ ...
Precizări necesare Jan 3, 2009

Emina Popovici wrote:

Din cele spuse de tine reiese că nu ai semnat contractul, nu? Atunci nu-ţi poate face nimic. Nici măcar dacă semnai contractul nu putea face multe.

Iar în ceea ce priveşte contractul verbal sau înţelegerea verbală, din câte ştiu eu, în România nu are nicio valoare.
Nu e deloc profesional din partea ta să faci astfel de chestii, să ştii. Singura cale de a drege situaţia ar fi să recomanzi acelei doamne un alt traducător care ar fi dispus să facă acea traducere în aceleaşi condiţii.

Oricum, mai aşteptăm păreri de la alţi colegi cu "background" în drept civil.


Aşa cum am mai arătat, "background"-ul de drept civil este următorul:

Primo, contractul de traducere este o subspecie a contractului de antrepriză. În esenţă, contractul de antrepriză este un contract ce se încheie solo consensu, adică prin simplul acord de voinţă manifestat ca atare, fără ca validitatea contractului să fie condiţionată de forma scrisă.

Secundo: ofertele au valoare de antecontract. Adică, dacă cineva face o ofertă (să spunem că lanţul de magazine X, prin publicarea unor pliante), se obligă să vîndă la preţul şi în condiţiile ofertei, în măsura în care o altă persoană acceptă acea ofertă. Contractul final nu poate diferi în clauzele sale esenţiale de ofertă, cu excepţia situaţiei că părţile se înţeleg altfel.

În speţa de faţă, s-a făcut o ofertă, colega noastră a acceptat-o fără rezerve, deci s-a obligat să efectueze o lucrare de traducere în condiţiile din ofertă, iar nerespectarea acestei obligaţii însemnă încălcarea contractului, ce poate avea ca efect fie obligarea la executarea obligaţiei, fie plata unor daune pentru partea ce a suferit în acest fel o pagubă.

Este total eronat să se afirme că în România contractul verbal nu are nici o valoare. Are valoare la fel de mare ca în oricare altă ţară ce a adoptat un cod civil după modelul celui francez.

Problema, într-adevăr, rămîne cum se dovedeşte un astfel de contract, nu dacă acest contract este valabil sau nu.

Dat fiind că încheierea în sine este un fapt juridic, este permisă folosirea oricărui mijloc de probă, aşa încît mă tem că mesajele de poştă electronică (e-mail-urile) au valoare de început de dovadă scrisă şi pot fi folosite ca atare.

Singura soluţie juridică cu oarecare şanse de reuşită este invocarea unor împrejurări ce exonerează de răspundere contractuală: eroarea, dolul, forţa majoră, cazul fortuit.

Dar, mă repet, acestea toate trebuie verificate cu toate documentele în faţă şi doar atunci se poate da un răspuns complet.

Ca o notă marginală: mi se pare nu doar ilicit (contrar legii civile), dar şi imoral şi neetic să încercaţi să justificaţi ceea ce nu este de justificat.


Direct link Reply with quote
 
Crisoi  Identity Verified
Local time: 19:24
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc Jan 3, 2009

Multumesc pentru sfat(uri) (si inteleg "impunsaturile," le merit)... a iesit pana la urma ca o sa fac traducerea dupa cum s-a stabilit; e vina mea ca am acceptat mult prea usor sa o fac, si nu a altora, si imi va servi drept aspra invatatura de minte.

Direct link Reply with quote
 

liviu roth
United States
Local time: 19:24
Romanian to English
+ ...
probleme juridice Jan 3, 2009

draga Cristina,

am citit cu atentie problema ta, si din pdv. juridic Bogdan ti-a explicat foarte bine implicatiile legale; eu am sa incerc sa-ti dau o alta sugestie bazata pe principiul " nu dori niciodata moartea sefului tau... fa-l sa si-o doreasca singur...!!" Tradu un fragment in modul cel mai neprofesional posibil si trimite-l individei; daca iti mai cere o bucata, procedeaza la fel; mai mult ca sigur ca ea va fi aceea care va dori terminarea contractului. Unii vor replica ca nu este etic dpv. profesional, dar cred ca sistemul american te-a invatat ca este mai importanta bunastarea ta mentala decat relatia cu o doamna cu care nu vei mai lucra vreodata; de asemenea poti recomanda lucrarea altui coleg/a care doreste sa faca traducerea.


[Edited at 2009-01-04 00:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:24
English to Romanian
Mostrele de neprofesionalism Jan 4, 2009

lee roth wrote:

Tradu un fragment in modul cel mai neprofesional posibil si trimite-l individei; daca iti mai cere o bucata, procedeaza la fel; mai mult ca sigur ca ea va fi aceea care va dori terminarea contractului. Unii vor replica ca nu este etic dpv. profesional, dar cred ca sistemul american te-a invatat ca este mai importanta bunastarea ta mentala decat relatia cu o doamna cu care nu vei mai lucra vreodata; de asemenea poti recomanda lucrarea altui coleg/a care doreste sa faca traducerea.


Hm... de acord cu partea cu bunăstarea mentală, dar cu mostra de neprofesionalism nu pot fi de acord... Pe lângă faptul că te prezinţi prost, mai rămâne şi riscul ca respectivul client să nu-şi dea seama de calitatea slabă a traducerii şi să-i dea drumul la tipar aşa...


Direct link Reply with quote
 

liviu roth
United States
Local time: 19:24
Romanian to English
+ ...
mostre de neprofesionalism Jan 5, 2009

Draga Maria,

departe de mine intentia de a intra in dicutii polemice, dar ma indoiesc ca un client va trimite la tipar niste mostre, iar problema "reputatiei" pentru cineva care face traduceri part-time, nu cred ca are prea mare importanta. Personal as fi curios sa aflu cum ar putea clientul din RO sa dea in judecata pe traducatorul din SUA pe baza corespondentei electronice. Care tribunal are putere de jurisdictie? In RO? In SUA? Trebuie avut in vedere si elementul dublei incriminari (nu cunosc corespondentul in dr.civil actual).
Departe de mine intentia sa propavaduiesc neprofesionalismul; este doar dorinta de a evita dureri de cap.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 02:24
English to German
+ ...
Dubla incriminare? Jan 5, 2009

lee roth wrote:
Personal as fi curios sa aflu cum ar putea clientul din RO sa dea in judecata pe traducatorul din SUA pe baza corespondentei electronice. Care tribunal are putere de jurisdictie? In RO? In SUA? Trebuie avut in vedere si elementul dublei incriminari (nu cunosc corespondentul in dr.civil actual).
Departe de mine intentia sa propavaduiesc neprofesionalismul; este doar dorinta de a evita dureri de cap.


Dragă Liviu,

problema dublei incriminări se pune doar în cazul raporturilor de drept penal, iar nu de drept privat (civil sau comercial, după caz), cum este speţa de faţă.

Problema jurisdicţiei este rezolvată, în principiu, de dreptul internaţional privat: locus regit actum. Evident că marea problemă în acest caz rămîne: unde s-a încheiat, de fapt, acest act juridic?

Ţinînd seama de legislaţia românească (Codul civil şi legislaţia privind încheierea contractelor la distanţă) aş înclina să spun că România, bazîndu-mă pe art. 5 din Ordonanţa nr. 130/2000 privind regimul juridic al contractelor la distanţă http://www.legi-internet.ro/og130.htm şi folosind acest raţionament (din doctrină):

"Contractul se încheie prin corespondenţă. Deşi nu există un punct de vedere unanim acceptat, majoritatea doctrinei şi practicii judecătoreşti consideră că încheierea contractului a avut loc în momentul în care răspunsul acceptantului a ajuns la ofertant, indiferent de faptul că ofertantul a luat sau nu la cunoştinţă de cuprinsul acestui răspuns, considerându-se astfel că simpla primire de către ofertant a corespondenţei expediate de acceptant constituie o prezumţie relativă că ofertantul a luat cunoştinţă de acceptare. În ceea ce priveşte locul încheierii contractului în această ipoteză, este acceptat ca fiind localitatea în care se află ofertantul şi unde i-a fost adresată corespondenţa". Citat din http://www.forum-media.ro/res/gratuit/2.3.pdf

Dar mă tem că discuţia capătă un caracter prea specializat şi că devine plicticoasă pentru colegi.

Cu urări de bine în noul an,

Bogdan

[Edited at 2009-01-05 15:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:24
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
retragerea dintr-un contract Jan 5, 2009

Discuţia a relevat nişte aspecte interesante şi utile, după părerea mea. Se cuvin mulţumiri tuturor celor care au contribuit cu experienţele personale.

Cred că fondul problemei este totuşi deontologic. Nu e vorba doar de un termen scurt de predare (what's new, right?), ci şi de alte aspecte de natură etică: traducerea într-o limbă străină, fie ea şi de uz cotidian, materialul sursă problematic din varii puncte de vedere şi contrângeri de natură personală, toate cu potenţial cert de a afecta traducerea produsă. Mă întreb totuşi, în situaţia aceasta, dacă colega noastră nu a procedat în interesul clientului. După mine, soluţia aleasă, fără îndoială nefericită şi nu foarte profesionistă, este totuşi cea mai puţin rea dintre două rele. Lee are dreptate (eu am luat mesajul lui ca pe o glumă mai mult), fără doar şi poate e preferabilă retragerea din proiect unei traduceri neadecvate, care nu-şi îndeplineşte scopul scontat pentru nimeni (nici pentru client, nici pentru cititor, nici pentru traducător).

Cristina doreşte retragerea din contract. Nu ştiu exact care e termenul juridic, dar cred că această posibilitate există şi e viabilă mai ales dacă nu s-a predat niciun serviciu, nu s-a încasat nicio sumă şi preavizul depăşeşte 30 de zile. Eu cred că este posibil şi preferabil să te retragi dintr-un contract, fie el şi verbal (discutabil înţeleg), cu un preaviz rezonabil (în cazul de faţă mi se pare rezonabil). Situaţia nu e plăcută, fără îndoială, dar e datoria traducătorului să anunţe clientul, din timp, atunci când consideră că intervin probleme ce pot afecta termenul de predare sau calitatea traducerii. Probabil mai mulţi ar fi "fâşărit" o traducere mediocră şi ar fi trimis-o clientului să se spele pe cap cu ea decât să opteze pentru retragerea din proiect. Mi se pare profesionist să te retragi dintr-o situaţie potenţial dezastruoasă cu un preaviz rezonabil pentru ca clientul să se poată reorganiza.

Mult succes tuturor.


Direct link Reply with quote
 

liviu roth
United States
Local time: 19:24
Romanian to English
+ ...
dubla incriminare Jan 5, 2009

Draga Bogdan,

multumesc pentru explicatiile profesionale; dupa cum ti-am mai spus, eu sunt "penalist" si de aceea nu am fost sigur daca exista un corespondent in dr.civil (au trecut peste 30 de ani de cand am studiat dr.civil). Ideea era daca in mod practic si intr-un termen rezonabil, o persoana din RO poate sa obtina despagubiri pt. un serviciu neprestat de catre o persoana fizica din US.

Toate cele bune si un an nou plin de impliniri,

Liviu


PS.Cristina, ai interpretat perfect mesajul meu, multumesc. Este interesant sa joci cateodata rolul de "devil's advocate".

Numai bine!

Liviu


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:24
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
serviciu neprestat vs. reziliere a contractului Jan 5, 2009

Nu ştiu care ar fi interpretarea juridică, dar, interpretarea logică e că se poate vorbi de un serviciu neprestat, dacă cele două părţi rămân legate de contract şi, evident, după ce trece termenul de predare. Dacă una din părţi îşi manifestă voiţa liberă de a ieşi din contract, înainte de termenul de predare a serviciilor (cu două luni, I might add), nu se poate vorbi de aşa ceva. Se poate vorbi de o parte care şi-a exprimat voiţa să iasă dintr-un contract (verbal, discutabil) şi de altă parte care nu e de acord.

Apropo de devil's advocate... Nu ştiu alţii cum sunt (mai bine zis cum sunt clienţii altora), dar eu m-am trezit cu unii clienţi care au anulat comenzi după ce erau deja date în lucru, ba chiar cu ore înainte de termenul de predare, când oricum e extrem de târziu. Motivul, clientul final nu mai are nevoie de traducere sau s-a apucat să schimbe 70% din textul sursă... Am avut chiar un client care s-a trezit după predare că are două traduceri în română şi niciuna în cehă şi a încercat să mă convingă (probabil nu numai pe mine) că eu ar fi trebuit să-i fac traducerea în cehă... Hmm! Probabil nu se aştepta la răspunsul pe care l-a primit (şi pe care îl merita). De plătit, tot au plătit pentu cât era lucrat din comandă (cel cu ceha a plătit foarte punctual, după răspunsul încasat, trag speranţa că a plătit ambele traduceri în română), nici nu se pune problema, dar nu pentru toată comanda, deşi eu mi-am ocupat timpul respectiv şi nu mi-am luat alt proiect. Dar care e diferenţa? Ei se pot retrage dintr-un contract, iar noi nu? Motivele lor sunt mai pertinente şi mai "morale"? Nu se întâmplă frecvent, dar se poate întâmpla ca una din părţi să se răzgândească, indiferent de motiv (cu atât mai mult pe motive întemeiate). Deranjul există şi e cu atât mai mare cu cât renunţarea la contract intervine mai aproape de termenul de livrare.

După asemenea cascadorii de profesionalism şi de etică din partea unor clienţi, trag speranţa că şi traducătorul se poate retrage dintr-un contract, cu un preaviz generos, fără ca lumea să se prăbuşească. În fond, clienta a fost atât de interesată de proiect, încât a reacţionat după două săptămâni la mesajul de renunţare la proiect, care ar putea fi considerat o notificare de reziliere a contractului, sau cum se numeşte în termeni juridici, dacă celelalte mesaje de email reprezintă contractul (din ce am înţeles eu).

PS: Mesajul e mai mult în glumă, dar există şi mult adevăr în sarcasmul de mai sus. Adăugat la mesajul lui Liviu anterior, un dublu sarcasm Măcar haz de necaz să putem face în astfel de situaţii.

[Editat la 2009-01-05 18:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sfat juridic privind retragerea tardiva dintr-un contract oral de traducere

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs