Mobile menu

Traducere carte de munca
Thread poster: aalina_elena24
aalina_elena24
Romanian to English
+ ...
Jan 12, 2009

Buna seara!
Sunt relativ noua pe acest site deoarece am urmarit unele subiecte. Eu as dori sa aflu, daca stie cineva, cum se traduce un carnet de munca. Carnetul de munca are cam 40 pagini .As dori sa stiu daca trebuie sa respect formatul carnetului (tabel, coloane... etc). Daca se se traduce exact ca acolo pentru fiecare modificare... de ex. H.G. 177/94.. sau Ord. .... aceste lucruri care apar in stampila. Chiar nu stiu cum sa procedez si de aceea as dori sa ma lamureasca cineva. In cazul in care este important se traduce pentru Belgia, pentru lucru in strainatate, domeniul medical.
Multumesc anticipat pentru raspuns.
Alina Ionescu


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 10:43
Romanian to German
+ ...
Traducerea cărţii de muncă Jan 12, 2009

De regulă nu se traduc HG legate de indexările de salariu, pentru că ele nu interesează pe nimeni în străinătate. Am tradus destule cărţi de muncă pentru casele de asigurări de pensii. Importante sunt datele personale, studiile, locurile de muncă, perioadele, profilul de bază al unităţii (care poate să nu fie evidenţiat şi din denumire să nu reiasă, caz în care traducătorul poate contribui prin note de subsol), salariul de bază (eventual cu sporuri), avansarea în funcţie / calificări ulterioare, încetarea contractului de muncă. (Rândurile trebuie traduse integral.)

Dacă clientul nu doreşte să i se traducă toate HG (decizia privind traducerea sau nu a acestora îi aparţine), va fi o traducere în extras (ceea ce trebuie menţionat în titlu), iar într-o notă finală (sau notă de subsol la titlu) se va specifica faptul că din traducere au fost omise doar HG privind indexările de salariu.

În ce priveşte forma, ea ar trebui respectată, odată din punct de vedere estetic, în al doilea rând, ca cititorii să poată, pe undeva, compara traducerea cu originalul, chiar dacă nu înţeleg limba. Vremurile în care propoziţiile erau înşirate fără pauze într-un monobloc insipid - vezi modelele de la vechile birouri de copiat acte - sper că au apus definitiv.

[Edited at 2009-01-13 06:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cornelia Van Bouwel
Belgium
Local time: 10:43
Dutch to Romanian
+ ...
Printr-o traducere corectă, clientul îşi obţine scopul propus Jan 12, 2009

Majoritatea lucrătorilor din domeniul sanitar din Belgia îşi traduc cartea de muncă pentru a cere echivalarea vechimii. Eu traduc tot ce scrie în cartea de munca, traduc toate ştampilele, respectând formatul. Ce nu se traduce, se preia în traducere în forma originală, cu menţionarea de ex. HG = hotărârea guvernului (traducere în limba ţintă). Prima carte de muncă a fost mai greu de tradus, după ce am avut 'şablonul' munca a devenit floare la ureche. Tot ce este înscris în cartea de muncă este important şi trebuie tradus. Mai bine zis: printr-o traducere corectă, clientul îşi obţine scopul propus (mărirea salariului), deci este mulţumit. Succes!

Direct link Reply with quote
 
xxxMMUK
United Kingdom
Local time: 09:43
English to Romanian
+ ...
Da Jan 13, 2009

Eu am tradus acest tip de document cu EXACTITATE, de fiecare data. Deontologia noastra nescrisa nu ne da dreptul sa hotaram ce este important si ce nu. Este un document juridic, opozabil oricarei instante internationale, pe baza caruia se pot calcula veniturile obtinute in tara de origine (e.g. pensia) si apoi se pot transfera grilei de impozitare / beneficii din tara respectiva.
Eu va sfatuiesc sa traduceti documentul integral - noi nu avem dreptul sa "interpretam". Daca am face-o, in antetul documentului pe care il traducem, nu am mai scrie "Traducere oficiala din limba in limba" pentru ca documentul nostru tradus nu poate fi opozabil originalului, lipsind date din acesta.

Cu stima,

Mirela


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 11:43
German to Romanian
+ ...
Traducere în extras Jan 14, 2009

Legislaţia românească în vigoare permite efectuarea traducerilor de înscrisuri şi în extras, deci doar părţi din document, cu condiţia îndeplinirii prevederilor punctului 6 din Anexa 1 la OMJ 23/C/1996:

"Traducerea se poate face fie de pe întregul text al înscrisului, fie de pe parti determinate din text, cu conditia ca partile extrase sa nu denatureze întelesul integral al înscrisului, facându-se în acest caz mentiune ca traducerea priveste un extras."

În caz de traducere în extras, şi în formula de certificare a traducătorului autorizat, care este cea din art. 102 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995, se va scrie "în extras", renunţându-se la celelalte opţiuni:

„Subsemnatul ......................................, traducator autorizat cu nr. ........................., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic; în copie legalizata; cu semnatura legalizata, cu data certa; sub semnatura privata, în extras, dupa caz) în limba ......................., care a fost vizat de mine

Traducator autorizat, “


Cât despre forma traducerii, legislaţia nu face nicio menţiune cum că ar trebui reprodusă întocmai forma originalului; deci poţi, dar nu e obligatoriu, să faci tabelul acela; oricum nici nu e necesar, fiindcă la cap. VI, cartea de muncă are numerotare pe puncte; dacă o traduci în extras, poţi să o traduci pe grupuri de puncte; exemplu:

Pct. 1-8
Angajat la firma XYZ SRL, de la data de... la data de..., funcţia mecanic, în baza contractului individual de muncă nr.... din data de... ; înscrierea menţiunilor în cartea de muncă s-a efectuat de către: parafă: numele şi prenumele, inspector personal / resurse umane (după caz), semnătură indescifrabilă.

Pct. 9
La data de... încetat activitatea în baza art. 129 Codul Muncii etc.

Pct. 10-14
Angajat la SC ABC SRL ... etc. etc.

Poţi să faci o notă la sfârşitul traducerii, înainte de formula de legalizare, în care să zici de retribuţii:

NOTA TRADUCĂTORULUI AUTORIZAT:
Retribuţia s-a acordat la numitele locuri de muncă în conformitate cu legislaţia în vigoare în perioadele de timp specificate, conform menţiunilor din actul original, capitolul VI, coloana 7. Sumele în lei reprezentând retribuţiile în perioadele menţionate sunt trecute în actul original cap. VI coloana 6.

Atenţie! Traducerea în extras cf. OMJ 233/C/1996 se face numai cu acordul părţii.


Direct link Reply with quote
 
aalina_elena24
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Traducere carte de munca Jan 14, 2009

Buna ziua tuturor!
Va multumesc nespus de mult pentru sugestiile date si pentru promptitudine.Am respectat intocmai formatul cartii de munca, chiar daca m-am strofocat putin, pe la tabele, pt a respecta formatul. Pentru urmatoarea carte de munca, cred ca va fi mai usor deoarece am baza.
Succes in munca dvs si sa auzim numai de bine!
Cu stima, Alina Ionescu


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducere carte de munca

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs