Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Va afecteaza recesiunea economica afacerea cu traduceri?
Thread poster: Big Ben
Big Ben
Local time: 22:22
Romanian to English
Feb 11, 2009

Discutam zilele acestea cu mai multe persoane din domeniul traducerilor (PFA si Birouri traduceri) daca sint sau nu afectati de recesiunea economica.

Parerile sint impartite. Toata lumea recunoaste ca e o perioada slaba, unii insa o pun pe seama inceputului de an. Lunile ianuarie - februarie nu au fost niciodata niste luni bune. Intrebarea e.. scaderea cifrei de afaceri, a cererii, a volumului de lucru, e cauzata de recesiune sau e doar datorita inceputului de an? Sinteti afectati de criza? Daca da, in ce mod?




[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2009-02-13 12:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 
traduceriNS
Local time: 22:22
English to Romanian
Da. În mod cert. Feb 11, 2009

Doresc să particip la această discuţie de pe un id nou.

Vă informez totuşi că reprezint o firmă de traduceri. Noi lucrăm în principal pentru companii mari (din România sau din afară) şi suntem mai puţin conectaţi la piaţa persoanelor fizice.

Decembrie 2008 - ianuarie 2009 au fost cele mai slabe luni pe care le-am văzut până în prezent (50% din anul anterior).

Prognoza nu este nici ea foarte fericită. La tot pasul ne lovim de restrângeri de bugete şi de solicitări de dimiunare a preţului. Cea mai îngrijorătoare este tendinţa clienţilor de a tăia/analiza volumul traducerilor pe care le comandă. Nu puţini clienţi au fost cei care au înjumătăţit (extras) un contract sau numărul broşurilor pe care le vor traduce.

Este clar că nevoia de traduceri nu va pieri cu una cu două, dar nici nu se va genera prea curând cererea cu care eram obişnuiţi.

Într-un cuvânt, următoarea perioadă va fi destul de dificilă.


Direct link Reply with quote
 

Delia Georgescu  Identity Verified
Romania
Local time: 22:22
English to Romanian
+ ...
Un pic de îngrijorare Feb 11, 2009

Hai să sparg eu gheaţa că vad că nu vă înghesuiţi să comentaţi
Cred că cine spune că nu este îngrijorat deloc (se) minte. Să sperăm că nu va fi atât de rău (numai dacă citeşti presa şi vezi câte concedieri sunt şi tot simţi un fior pe şira spinării...). Sper că vom reuşi să ne păstrăm volumele de lucru de care avem nevoie. Oricum ar defini fiecare dintre noi această nevoie. Eu una am planuri mari pe anul acesta, am de ajuns la multe conferinţe la care ţin, deci va trebui să mă războiesc vitejeşte cu criza asta în cazul în care ar apărea cu adevărat.
Spor la treabă tuturor, mult noroc şi ... aştept să vă citesc!
Delia

[Edited at 2009-02-11 15:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Big Ben
Local time: 22:22
Romanian to English
TOPIC STARTER
Observatii.. Feb 11, 2009

Multumesc Delia! Vad si eu ca lumea nu se inghesuie sa posteze (dar constat ca topicul e citit). Probabil cei carora le-a scazut cifra de afaceri in ultima perioada sintem cazuri izolate

Ar fi bine sa fie asa.. si sa fie doar o chestie temporara. Semnalele pe care eu le am nu sint insa imbucuratoare.

1. Din decembrie pina acum 3 dintre colaboratoarele mele de baza, traducatoare cu experienta, au decis sa se angajeze. Motivul: scaderea volumului de lucru la un nivel care nu le mai permite sa isi achite imprumuturile bancare si sa aiba un trai decent. Asa ca incearca varianta angajat full-time si o rotunjire a volumului cu traduceri dupa program si in weekend.

2. Multe dintre societatile comerciale din portofoliul meu de clienti incearca sa "lungeasca" termenele de plata. Si nu vorbesc de firmulite ci de multinationale, firme cu sute de angajati si cu cifre de afaceri fabuloase. Chestia asta a inceput de prin septembrie anul trecut dar la vremea respectiva nu am dat prea multa atentie. Uite asa am ajuns in situatia ca facturi din septembrie - octombrie 2008 sa-mi fie platite in ianuarie 2009. Nu spun cite telefoane si stres pe tema asta.

3. Pe lista datornicilor am o societate comerciala care de 1 an de zile avea constant comenzi lunare la mine de 20-30 mil. Uneori 50 mil, alteori 10 mil. Din septembrie 2008 nu mi-a mai platit la timp dar am decis sa continui colaborarea. Am tradus, fara sa incasez, septembrie - oct - noeimbrie incercind sa pastrez o buna relatie client - prestator. In oct am luat legatura cu persoana de contact si mi s-a spus ca e o scapare. Am revenit in decembrie cind am aflat cu stupoare ca firma si-a inchis portile. Angajatii au fost dati afara. In ianuarie, dupa interventii repetate, am recuperat 50% din datorie. In februarie restul. M-au contactat sa le traduc documentele necesare lichidarii societatii, vinzarii a o parte din bunuri. Am cerut 50& avans si mi-au spus ca nu pot sa-mi dea dar sa am incredere. Sorry dar pe vremurile astea cam greu!

4. Am pus recent un anunt pe siteurile de profil pt a improspata echipa si a inlocui persoanele care au renuntat. Am primit de pe 1 singur site peste 100 de CV-uri pt colaborare. E o invazie de traducatori pe limbile engleza-franceza-germana care isi ofera serviciile. Zeci de CV-uri pe aceste limbi. Restul mult mai putin. De preturi nu mai spun ca iar o sa se aprinda spiritele si nu e acesta subiectul topicului. Se pare ca exista foarte multi traducatori care isi ofera serviciile, care vor sa lucreze. Sa fie un nou val care doreste sa se afirme? Sau cererea a scazut substantial si oamenii cauta de munca?!

5. Clientii persoane fizice s-au imputinat. Desi eu lucrez ocazional cu persoanele fizice, constat noi "fenomene". Oamenii vin, cer o cotatie de pret, apoi pleaca si la alt traducator, si la alt birou. Unii revin, altii nu. Motivul: nu au bani suficienti! Doar cei care au nevoie stringenta de traduceri nu cometeaza la pret. Mentionez ca sint aceleasi preturi din primavara anului trecut cind nu aveam asemenea situatii. Pe unii i-am intrebat curios de ce au mai batut atita drum prin oras, benzina cheltuita, timp pierdut, ca apoi sa revina la mine. Raspunsul: am incercat sa gasesc mai ieftin ca nu imi ajung banii. Fenomenul numarul 2: unele persoane fizice renunta complet sa mai faca traducerile. Multi veneau trimisi de rude din strainatate sa traduca acte pt respectivii. Aud f. des..domnule draga, or sa si le faca ei cind vin in tara. Fenomenul numarul 3: iei comanda, iei avans..si clientul vine sa ridice traducerile peste saptamini. Explicatia: domnu' meu, acum am luat salariu sau abia acum mi-au trimis copiii bani sa achit.

6. Am traducatori vechi care mi-au marturisit deschis ca ianuarie a fost un dezastru... Toti se intreaba. E recesiunea? E perioada de inceput de an?! Respectele mele pt curajul de a recunoaste deschis ca vremurile sint tulburi si ca sint ceva probleme in paradis. Cit despre cei care nu au probleme, felicitari pentru modul in care stapinesc situatia de criza si managementul extraordinar. O parere personala, pina la vara multe firme de traduceri si PFA-uri vor trage obloanele. Sa speram ca niciunul dintre noi cei de aici nu va fi in aceasta situatie si la toamna vom posta tot aici, pe proz, la un pahar de must proaspat!:)


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 22:22
English to Romanian
+ ...
Pfff ... nimic nu mai e roz Feb 11, 2009

Situaţia pe care o descrii tu o cunosc perfect. O simt pe propria piele în fiecare zi. Şi decembrie a fost o lună proastă, însă ianuarie şi mai ales februarie sunt cumplite. Eu nu cred că este începutul de an. La mine a mers întotdeauna excelent această perioadă. Criza este şi vine şi mai rău.

PS: pe vremuri de criză, vorbe scurte, de criză


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 21:22
Romanian to German
+ ...
Pe mine unul, nu Feb 11, 2009

Probabil se datorează faptului că domeniul principal din care traducem (drept) nu este afectat de criză. Procesele civile durează, lumea se căsătoreşte, paşapoartele trebuie reînnoite şi studiile celor care profită de înlesnirile cetăţeniei unui stat membru UE trebuie recunoscute în străinătate. Sigur, mai există şi comenzi pentru traduceri în alte domenii, dar ele n-au prea predominat în comparaţie cu cele autorizate, astfel încât personal nu resimt criza. Pe de altă parte nu am o SRL şi nu mă prea interesează dacă intermediarul este plătit de clientul final sau nu, pentru că eu am contract cu el, iar obligaţia sa faţă de mine este independentă de cea a clientului final faţă de el.

Big Ben wrote:

Semnalele pe care eu le am nu sint insa imbucuratoare.

1. Din decembrie pina acum 3 dintre colaboratoarele mele de baza, traducatoare cu experienta, au decis sa se angajeze. Motivul: scaderea volumului de lucru la un nivel care nu le mai permite sa isi achite imprumuturile bancare si sa aiba un trai decent. Asa ca incearca varianta angajat full-time si o rotunjire a volumului cu traduceri dupa program si in weekend.


Ceea ce - găsesc eu - este de înţeles şi nu trebuie să existe neapărat o legătură nemijlocită cu criza. Nesiguranţa zilei de mâine a unei PFA e un fapt. Băncile nu sunt deosebit de bucuroase să crediteze o PFA. Pe de altă parte unele PFA redescoperă avantajele pe care le are un salariat şi se decid să lucreze 4-8 ore, să beneficieze de un concediu de odihnă sau medical plătit etc. Motivele pot fi multe.

Big Ben wrote:

Toti se intreaba. E recesiunea? E perioada de inceput de an?! Respectele mele pt curajul de a recunoaste deschis ca vremurile sint tulburi si ca sint ceva probleme in paradis. Cit despre cei care nu au probleme, felicitari pentru modul in care stapinesc situatia de criza si managementul extraordinar.


Şi una, şi alta. Cât despre felicitări, eu unul nu le merit. Nu i-au nici un fel de măsuri anti-criză, nu aplic pentru job-uri, ci lucrez cu ceea ce am: agenţii de traduceri şi o pagină în internet, prin care sunt contactat. Avantajul meu mare este însă altul: nu fac traduceri decât după program şi în weekend...


Direct link Reply with quote
 
Big Ben
Local time: 22:22
Romanian to English
TOPIC STARTER
Nelamuriri.. Feb 11, 2009

Christian

Multumesc de raspuns. Nu am inteles exact, corecteaza-ma daca gresesc. Tu esti PFA. Ai si un job full time care iti asigura un venit constant? Sau traiesti exclusiv din traduceri? Spui in final "nu fac traduceri decit dupa program si in weekend".

Intrebarea mea e: daca singura ta sursa de venit ar fi traducerile, ai privi la fel de relaxat situatia actuala?! Crezi ca te-ai putea intretine numai cu veniturile din traduceri? Din lista de documente enumerata de tine, eu nu cred ca in Romania ai putea avea un venit constant care sa iti permita sa traiesti decent.

Mai in gluma, mai in serios, ar trebui foooarte multe casatorii ca sa iti asigure un venit constant si la un nivel multumitor incit sa poti trai numai din traduceri:). Dintr-un certificat de nastere, o adeverinta de celibat si un certificat de casatorie nu cred ca se poate trai decent. In Romania sigur nu..chiar daca romancele sint cele mai frumoase femei din lume. Mai e pina cind se va face o coada luuunga la Starea Civila si casatoriile cu cetateni straini se vor oficia pe banda rulanta.:)

Cit despre schimbarea pasaportului, in Romania nu se mai solicita traduceri. De plecat lumea nu prea mai pleaca, mai nou au inceput sa se intoarca romanii din strainatate. Dar cum diploma de "capsunarul anului" nu se obtine asa usor, cam greu sa ai ceva de tradus. Poate doar foile matricole ale puilor de capsunari:)

Stiu, la tine situatia e diferita, contextul diferit si cererea e constanta si in acesta perioada. Repet, e suficienta sa poti trai din aceasta activitate? Ai renunta la job ca sa traiesti numai din ce traduci prin intermediul siteului si al agentiilor?

Multumesc anticipat!


Direct link Reply with quote
 

Delia Georgescu  Identity Verified
Romania
Local time: 22:22
English to Romanian
+ ...
Aceeaşi discuţie ... Feb 12, 2009

Aceeaşi discuţie în varianta ei optimistă se desfăşoară pe forumul în engleză:
http://www.proz.com/forum/business_issues/127420-your_business_is_thriving_in_these_awful_times:_tell_us_why.html
Enjoy!


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 22:22
English to Romanian
Optimistă Feb 12, 2009

Dacă mă întrebaţi acum două săptămâni pe vremea asta, eram în pragul depresiei... Însă după două luni, decembrie şi ianuarie, în care am primit, totuşi, un număr semnificativ de lucrări, însă toate foarte mici ca volum, au început abia acum să se mai mişte lucrurile. Recunosc, paleta mea de clienţi este foarte restrânsă, deci parte din vină îmi aparţine. Asta din cauză că erau vremuri când trebuia să refuz din proiecte sau să prelungesc termenele, pentru că nu făceam faţă. Acum totuşi mă felicit că nu am renunţat la serviciu, altfel ar fi fost două luni foarte grele. Privesc cu optimism înainte, chiar şi pauza asta a fost bună pentru că am citit foarte mult şi am bătut muzeele/teatrele/expoziţiile cât n-am reuşit în ultimii 2-3 ani
Capul sus!


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 21:22
Romanian to German
+ ...
Răspunsuri Feb 12, 2009

Big Ben wrote:

Ai si un job full time care iti asigura un venit constant? Sau traiesti exclusiv din traduceri? Spui in final "nu fac traduceri decit dupa program si in weekend".


Da, am un job cu venit constant. Sunt cadru didactic (nu spun profesor, fiindca aici doar cei cu titlu universitar se numesc aşa, ceilalţi sunt toţi "învăţători") şi, deci, funcţionar public. Aşa că venitul meu este sigur şi independent de crize.

Big Ben wrote:

Intrebarea mea e: daca singura ta sursa de venit ar fi traducerile, ai privi la fel de relaxat situatia actuala?! Crezi ca te-ai putea intretine numai cu veniturile din traduceri? Din lista de documente enumerata de tine, eu nu cred ca in Romania ai putea avea un venit constant care sa iti permita sa traiesti decent.


În nici un caz n-aş putea privi lucrurile relaxat. Soţia mea este traducătoare full-time şi, totuşi, cu 2 venituri din traduceri n-am face faţă, cu toate că ea traduce din mai multe limbi şi nu doar din/în română ca mine.

Big Ben wrote:

Mai in gluma, mai in serios, ar trebui foooarte multe casatorii ca sa iti asigure un venit constant si la un nivel multumitor incit sa poti trai numai din traduceri:). Dintr-un certificat de nastere, o adeverinta de celibat si un certificat de casatorie nu cred ca se poate trai decent. In Romania sigur nu..chiar daca romancele sint cele mai frumoase femei din lume. Mai e pina cind se va face o coada luuunga la Starea Civila si casatoriile cu cetateni straini se vor oficia pe banda rulanta.:)


Nu doar româncele sunt cele mai frumoase. Mai nou constat că vin băieţii la măritat aici şi au un succes la fel de mare ca fetele. Lăsând gluma la o parte, nu certificatele reprezintă grosul, ci sentinţele, corespondenţa cu avocaţii, diplomele, corespondenţa economică, cărţile de muncă. Recent au început şi autorităţile să corespondeze în mod direct cu cele din RO, în sensul că solicită informaţii, de ex. despre alocaţii de stat, datorii la finanţele publice, fapte penale etc. Domeniul traducerilor autorizate se lărgeşte, astfel că, acolo unde dispar cererile pentru anumite tipuri de documente (autoturisme) apar cereri pentru alte tipuri, ceea ce este îmbucurător.

Big Ben wrote:
Cit despre schimbarea pasaportului, in Romania nu se mai solicita traduceri. De plecat lumea nu prea mai pleaca, mai nou au inceput sa se intoarca romanii din strainatate.


Nu este vorba doar despre plecări. Paşapoartele deţinute de rezidenţi trebuie reînnoite, mai ales că, în condiţiile actuale când românii nu mai trebuie să opteze pentru o singură cetăţenie, majoritatea preferă să păstreze cetăţenia română pe lângă cea străină.

Big Ben wrote:
Stiu, la tine situatia e diferita, contextul diferit si cererea e constanta si in acesta perioada. Repet, e suficienta sa poti trai din aceasta activitate? Ai renunta la job ca sa traiesti numai din ce traduci prin intermediul siteului si al agentiilor?


La ambele întrebări răspunsul e NU. Jobul fulltime la stat îmi oferă siguranţa zilei de mâine, nopţi (relativ) liniştite, concediu plătit (corespunde vacanţelor şcolare, deci nu e de lepădat nici ăsta) şi o pensie pentru care nu am nici o reţinere din salariu. Bineînţeles că există şi unele dezavantaje, dar făcând o comparaţie între avantaje şi dezavantaje, ar însemna să fiu cel puţin cretin să renunţ la jobul meu exclusiv în favoarea traducerilor.


Direct link Reply with quote
 
Ecaterina Rusnac
Local time: 22:22
English to Romanian
+ ...
Nu prea... Feb 12, 2009

Ce să zic ? Între 19.12-10.01 am fost în vacanţă. Am avut lucrări până în ultima zi de lucru, 18.12, şi când am revenit în ţară deja mă aştepta o lucrare. Nu am constatat ca fluxul lucrărilor să se fi redus, nu mi-a cerut nimeni reduceri, nu am constatat întârzieri la plata facturilor. Ba am prins chiar şi un proiect nou şi un vechi client a apelat la mine şi am solicitat o creştere a tarifelor. E drept, parcă nu am mai refuzat chiar atât de multe lucrări în ultima lună, însă veniturile mele în perioada 12.01.-12.02 se înscriu în media veniturilor lunare din anul 2008. În concluzie, nu mă pot plânge.

Direct link Reply with quote
 

Delia Georgescu  Identity Verified
Romania
Local time: 22:22
English to Romanian
+ ...
Nu acum este problema Feb 12, 2009

Problema nu era dacă în prezent este de lucru, pentru că există comenzi şi nu neapărat mici (au contraire, aş spune). Problema este dacă şi cât va mai fi de tradus mai spre vară.
Subscriu la ce a spus Ecaterina însă, referitor la proiectele refuzate. Parcă nu se mai calcă pe picioare clienţii...


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 22:22
English to Romanian
Pesimistă Feb 12, 2009

Delia Georgescu wrote:

Problema nu era dacă în prezent este de lucru, pentru că există comenzi şi nu neapărat mici (au contraire, aş spune). Problema este dacă şi cât va mai fi de tradus mai spre vară.
Subscriu la ce a spus Ecaterina însă, referitor la proiectele refuzate. Parcă nu se mai calcă pe picioare clienţii...


Bun găsit, Delia!
Da, aici intervine partea mea pesimistă... Prevăd şi eu o scădere a comenzilor. De aceea mă felicit că nu am renunţat la serviciu pe vremea când eram cucerită de mirajul traducerilor şi de aceea încerc pe de o parte să-mi lărgesc aria de specializare în traduceri, pe de altă parte să mă perfecţionez şi în cealaltă profesie. Ambele direcţii consumă timp (din care probabil că voi avea din ce în ce mai mult...) şi resurse (care probabil vor scădea pe partea de traduceri, dar încerc să compensez printr-o mai bună gestionare a cheltuielilor).


Direct link Reply with quote
 
Ecaterina Rusnac
Local time: 22:22
English to Romanian
+ ...
Drobul de sare... Feb 12, 2009

Delia, sunt persoane care se plâng de nivelul redus al volumului de lucru în lunile ianuarie şi februarie. Nu cred că are sens să ne batem capul cu drobul de sare.

Am avut ani în care volumul de lucru a crescut iarna, în special înainte, între şi imediat după sărbători şi ani în care în lunile ianuarie şi februarie m-a apucat disperarea. La fel, au fost veri în care în august am avut de lucru până peste cap, însă în 2008 a fost jale (10.08 - 15.09).

În momentul de faţă, am de lucru până pe 24.02, deci nu mă pot plânge şi nu văd niciun motiv pentru care ar trebui să-mi pun problema recesiunii în momentul de faţă. Ar însemna să-mi creez un stres suplimentar şi cum trec 3 zile în care nu primesc vreo traducere, să încerc să mă angajez pe undeva. Aşa făceam acum vreo 7 ani, când lucram la stat şi când nu primeam niciun telefon de la vreo firmă de traduceri timp de 3 zile, începeam să mă gândesc să-mi schimb serviciul că nu mai ţine aşa.

Dacă vreau totuşi un stres suplimentar, pot să mă gândesc că peste nişte ani o să se perfecţioneze atât de mult programele de traducere automată, încât n-o să mai fie nevoie de traducători. Şi atunci o să fiu bătrână şi ce-o să se aleagă de mine?

P.S. Ca să nu se creeze confuzii:P

Am lucrat aproximativ 8 ani ca freelance part-time, având un job stabil însă de 2 ani sunt freelancer fulltime. Traduc din şi în trei limbi (ENG, PL, IT), în România, colaborez cu clienţi externi, clienţi direcţi din RO şi vreo 3-4 firme de traduceri. De obicei NU preiau lucrări mai mici de 5 pagini, decât dacă este vorba de un client fidel. Voiam să spun că parcă s-au mai rărit traducerile ENG-RO-ENG, dar făcând un mic calcul nu e chiar aşa. Cel puţin în cazul meu, a crescut cererea pentru celelalte 2 limbi pe care lucrez (IT, PL) şi am fost nevoită să refuz din lucrările ENG-RO-ENG. Specializări? În principal, domeniile juridic şi tehnic (pompe, cazane, electrocasnice, materiale de construcţii, auto, IT etc. - domenii în care am consultanţi în familie ca să zic aşa). Poate că datorită combinaţiilor de limbi şi specializărilor sunt ceva mai bine acoperită decât alţii...
Aşa, pentru drobul de sare şi pentru a-mi diversifica un pic activitatea, mă bate gândul să fac nişte cursuri de specializare, dar nu tot în domeniul traducerilor (prelucrare grafică, website design ceva de genul ăsta), mai ales că prietenul meu lucrează deja în domeniu şi mi-ar plăcea ca activităţile noastre să se ciocnească din când în când, nu doar când memoriile de la laptop fac figuri

[Modificato alle 2009-02-13 10:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anamaria Sturz  Identity Verified
Romania
Local time: 22:22
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Optimistă Feb 12, 2009

Sunt de acord cu Ecaterina. Şi în decembrie, şi în ianuarie am lucrat la capacitatea maximă şi am câştigat la fel ca de obicei. Ba în ianuarie am fost nevoită să refuz atât de multe lucrări încât am decis să aplic mica mărire de tarif de 15% pe care o plănuiam de mai demult. Am avut ceva emoţii că nu voi mai avea suficiente comenzi, dar (şi) săptămâna aceasta am primit de tradus aproape de două ori mai mult decât am putut lua.
Succes tuturor!

[Edited at 2009-02-13 00:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Va afecteaza recesiunea economica afacerea cu traduceri?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs