Mobile menu

Traducem sau nu adresele şi/sau denumirile localităţilor?
Thread poster: Jocelynne

Jocelynne  Identity Verified
Romania
Local time: 11:54
Hungarian to Romanian
+ ...
Feb 13, 2009

Bună seara tuturor!

Am o întrebare, care pe cât de banală pare, atâtea dureri de cap mi-a cauzat.
Cum procedaţi, când aveţi adrese în traduceri, le traduceţi? Adică elementele caracteristice (str., nr. etc.) le schimbaţi în limba ţintă şi ordonaţi după cutuma din limba ţintă?
Sau în cazul denumirii localităţilor care în limba sursă au o variantă, iar în limba ţintă au o altă variantă înrădăcinată şi acceptată - London/Londra, Budapest/Budapesta şi ar mai fi exemple...

Sunt tare curioasă în privinţa răspunsurilor

(Am căutat, dar n-am găsit nimic legat de acest subiect pe proz. Sper să nu fi început un nou fir nejustificat.)

[Módosítva: 2009-02-13 21:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 11:54
English to Romanian
Depinde Feb 13, 2009

În acte, nu ştiu cum se procedează (cred că se lasă ca în original; eventual, se transliterează).
Într-un text obişnuit, nu este necesar să fie traduse unele adrese: 10 Downing Street, 21B Baker Street.
Dacă adresa va fi pusă pe o trimitere poştală, eu o las în limba sursă: poşta noastră se descurcă bine (în general), dar poşta din ţara de destinaţie va avea aproape sigur dificultăţi cu o adresă locală tradusă şi/sau ordonată ca în română.
Dacă sunt multe adrese, întreb clientul, cred că e cel mai bine.
Unele documente legate de medicamente conţin liste cu adresele şi telefoanele de contact ale reprezentanţelor companiei respective în diferite ţări din Europa. Astea se lasă întotdeauna aşa cum sunt în original, chiar dacă unele sunt scrise cu alt alfabet decât cel latin.


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 11:54
German to Romanian
+ ...
Adresele nu se traduc Feb 14, 2009

Aşa este cum spune Lucian, adresele nu se traduc. Şi la notariat când se întocmeşte un act, care este în română, procură, declaraţie, contract, ce o fi, iar partea sau una din părţi este cetăţean străin, la notariat îi trece în act adresa exact aşa cum apare în actul de identitate al părţii, deci în limba străină. Altfel, la numele de persoane şi la numele geografice se aplică punctele 10 şi respectiv 11 din Anexa 1 la OMJ 233/C/1996:

"10. Numele de persoane cuprinse în textul înscrisului ce se traduce se vor pastra asa cum sunt scrise în original, transcriindu-se, litera cu litera, atât numele cât si prenumele, precum si eventualele porecle.

La cererea expresa a partii, traducatorul va putea mentiona, într-o nota, echivalentul ortografic sau fonetic al numelui potrivit limbii române sau limbii materne a partii; în acelasi mod va putea mentiona corespondentul prenumelui prin traducerea acestuia în limba în care se face traducerea sau în limba materna a partii.

11. Denumirile geografice cuprinse în textul înscrisului ce se traduce se vor scrie litera cu litera, afara de cazul în care au un corespondent uzual în limba în care se face traducerea.

Denumirea geografica, schimbata în cursul timpului, va fi redata în traducere cu denumirea din momentul întocmirii înscrisului, iar în nota traducatorului se va trece si denumirea din momentul efectuarii traducerii.

Denumirile organelor de stat, ale asociatiilor, ale - societatilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc. vor fi reproduse în limba din care se face traducerea, trecându-se în paranteza sinonimul lor în limba în care se face traducerea.

În actele prezentate în vederea traducerii din limba româna într-o limba straina, denumirile organelor de stat, ale societatilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc., redate prin initiale sau prescurtari, vor fi traduse fara prescurtari, cel putin o singura data."

Atât Regulamentul de punere în aplicare a Legii 178/1997 cât şi adresele de la UNNPR prevăd că trebuie respectate prevederile din OMJ 233/C/1996, deci implicit şi cele de mai sus.


[Bearbeitet am 2009-02-14 00:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 11:54
Member (2009)
French to English
+ ...
Intotdeauna, inclusiv in logo-ul societatii Feb 14, 2009

Buna seara Jocellynne,

Clientul meu nu trebuie sa stie ce inseamna nr., str., apt., scara, intrarea, judetul, municipiul, sectorul, etc. El vrea sa citeasca un text pe care-l intelege si eventual sa poata contacta societatea respectiva.

Bineinteles ca nu voi traduce Timisul de Sus ca Upper Timis, desi exista exceptii si la regula asta.

Sanda


Direct link Reply with quote
 

Jocelynne  Identity Verified
Romania
Local time: 11:54
Hungarian to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Aşa mă gândeam şi eu.... Feb 14, 2009

... până nu demult, Sanda.
Presupunând că beneficiarul traducerii are habar de limba sursă, şi înţelege cât de cât, atunci nu s-ar împiedica dacă nu aş traduce toate aceste denumiri, ar înţelege textul.
Dacă clientul nu înţelege o iotă din limba sursă, e mai mult decât binevenit (cel puţin aşa credeam eu) să traduci chiar şi utca în strada sau szám în număr. Dar în momentul în care acelaşi client ar vrea să caute adresa respectivă, sau ar trimite o scrisoare, nu ştiu dacă e bine să aibă adresa tradusă, şi nu aşa cum apare în limba sursă.

Am citit şi opinia şi argumentele lui Ovidiu, dar nu sunt convinsă că respectarea literei legii serveşte întotdeauna interesele clientului.

M-ar interesa - dacă puteţi şi vreţi să-mi răspundeţi - care sunt acele documente în care nu aţi traduce adresele şi localităţile sub nicio culoare, şi care sunt acelea în care cu siguranţă aţi traduce.


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 11:54
Member (2009)
French to English
+ ...
Clientul detine documentul original Feb 15, 2009

Buna Jocelynne

Nu cred ca clientul are vreo problema cu trimisul postei. El mi-a predat documentul pt. a fi tradus. In contracte in care se specifica adresa postala, poti lasa linistita adresa originala.
In rest, cred ca as traduce pt. intelegerea textului.
Pt. acte notariale in Romania, e clar ca trebuie urmata litera legii asa cum a sugerat Ovidiu.
Sanda

[Edited at 2009-02-15 06:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 10:54
Romanian to German
+ ...
Varianta mea Feb 15, 2009

Eu traduc adresele, iar localităţile atunci când ele au un corespondent în limba ţintă. Întotdeauna adaug o notă de subsol în care menţionez, de ex în certificate de naştere: "Denumirea în limba română a localităţii Temeschburg (sau: Temeswar) este Timişoara. [nota traducătorului]".

În documente care pot face obiectul unei corespondenţe sau pot fi contestate (de ex. sentinţe, decizii penale, decizii privind plata unei sume), adaug în nota de subsol a adresei: "Pentru corespondenţă folosiţi adresa în varianta locală (sau: în limba română), adică: .... [n. tr.]"


Direct link Reply with quote
 

Rose Marie Matei
Local time: 11:54
English to Romanian
+ ...
Album de arta May 8, 2011

Am o dilema si apelez la experienta celor care s-au mai confruntat cu asemenea situatii: intr-un album de arta tiparit trilingv (romana - engleza -maghiara) se traduc sau nu numele localitatilor importante?? Ma refer aici la Bucuresti/Bucharest, Iasi/Iassy.
Cunosc prevederile privind traducerile oficiale, pentru notariat sau similar. Dar aici nu e cazul.
Am cautat si in ghidul stilistic si nu am gasit nimic concret. Clientul(muzeul) a lasat la latitudinea mea, dar imi vine greu sa ma decid.
Ce ati face voi?


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 10:54
German to Romanian
+ ...
se traduc sau nu numele localitatilor importante?? May 9, 2011

Eu în acest caz le-aö traduce- doar pt. aceasta în limba ţintă s-au făcut traduceri de denumiri, ca să fie mai uzuale, mai pe înţelesul/ uzul inclusiv a omului de rând!

În adrese, niciodată nu le traduc, însă, în trad. legalizate, la fel cum nu traduc bl., ap., ,..-. Asemenea traduceri nuj-şi au rostul, nu-l interesează pe client; în schimb, netraducându-le, evit ca es să adreseze o scrisoare la o localitate etc., care in realitatea ţării resprectvivem, pt. poştaş etc. NU EXISTĂ!!!

Inclusiv pt. adrese din localitatea natală, cu tot naţionalismul săsesc care (în mică măsură) o mai exista în mibne, totdeauna scriu "WSibiu" şi nu "Hermannstadt"- deoarece traducerea se adresează şi va trebui folosită unor / de unii oameni actuali, şi nu de istorici etc.!

Doar la traducerea certificatelor de naştere fac o excepţie- dat fiind că oficiile de stare civilă o cer, şi de altfel ele au - în Gewrnmania-. cărţi cu traducerile denumirilor tuturor localităţilor din lume, fondate de etnici germani (tipărite de Editura Oficiilor de stare civilă din RFG), şi dacă nu am făcut eu traducerea în certificat, o înscriu ei, cu mâna, acolo. - Dar chiar şi la aceste certificate doar o singură dată scriu, în paranteză, traducerea denumirii localităţii, în rest tot în limba originală. Miotivul: F. mulţi etnici germani, din Romania, şi-au declarat , la sosirea în RFG, drepot locul n aşterii denumirea germană a localităţii respective- deci trebuie/ ar fi de dorit să apară şi această denumire pe certificatuzl de naştere tradus, altfel la unele autorutăţi ar apărea probleme.

Numele străzilor în schim niciodată nhju-l traduc; nu ar folosi nimănui (că doar nu fac aici un curs de "limbă ţintă", sau un dicţionar, ci o trad.!!), dar în schimb f. uşor ar putea să creeze încurcături!





[quote]rosematei wrote:

Am o dilema si apelez la experienta celor care s-au mai confruntat cu asemenea situatii: intr-un album de arta tiparit trilingv (romana - engleza -maghiara) se traduc sau nu numele localitatilor importante?? Ma refer aici la Bucuresti/Bucharest, Iasi/Iassy.


Direct link Reply with quote
 

Lidia Matei  Identity Verified
Romania
Local time: 11:54
Italian to Romanian
+ ...
Mi s-a cerut sa traduc May 12, 2011

Am tradus şi eu un album de artă: era despre Naşterea Domnului şi era plin cu imagini cu menţiuni (numele pictorului, denumirea operei, muzeul în care se află, localitatea şi anul).

M-am consultat cu editura şi am primit deopotrivă recomandarea editurii, revizorului şi terminologului de a traduce:
- denumirea operelor, fiind opere foarte cunoscute cu denumiri consacrate în multe limbi;
- denumirea muzeelor, deoarece multe erau cunoscute;
- denumirea localităţii, acolo unde se putea (spre exemplu, Bucureşti, Paris, etc.).

Lidia


Direct link Reply with quote
 

Rose Marie Matei
Local time: 11:54
English to Romanian
+ ...
Multumesc May 13, 2011

Exact asta doream: experienta unui coleg in domeniu. Intre timp si eu m-am consultat din nou cu reprezentantii muzeului, care la randul lor au contactat Muzeul de arta din Cluj. Si acolo s-au tradus.
Deci iti multumesc pentru confimare.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducem sau nu adresele şi/sau denumirile localităţilor?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs