Mobile menu

Traducere autorizată: chitanţe, bilete
Thread poster: Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 08:29
English to Romanian
+ ...
Mar 25, 2009

Am primit o solicitare mai puţin obişnuită, de la o prietenă care a fost plecată în străinătate, în interes de serviciu: pentru decont, i se cere ca toate chitanţele, biletele, bonurile etc. să fie traduse şi legalizate.

Întrebarea mea, adresată colegilor cu experienţă în traduceri autorizate, este: se face câte o traducere cu încheiere de legalizare pentru fiecare bonuleţ în parte sau se pot traduce mai multe (eventual cele de acelaşi fel, bonurile cu bonurile, biletele cu biletele, chitanţele cu chitanţele) şi la final se face o încheiere de legalizare comună?

În paranteză fie spus, eu nu am mai întâlnit aşa un exces de zel, un coleg spunea, în glumă, că mâine-poimâine o să se ceară traduceri legalizate şi de pe bancnote


Direct link Reply with quote
 

Radian Vasile
Local time: 08:29
English to Romanian
+ ...
o singura incheiere Mar 25, 2009

Buna Oana,

Iti sugerez sa le traduci pe toate intr-un singur document si sa atasezi acestui document o singura incheiere de legalizare a semnaturii traducatorului. Eu asa am procedat intr-o situatie similara cu a ta. Si pentru ca tot s-a deschis acest subiect, as dori sa-i intreb si eu pe colegii de pe forum daca obisnuiesc sau, ma rog, daca este legal (prevazut in vreun act normativ) sa puna o singura incheiere de legalizare a semnaturii la mai multe documente (in forma autentica sau nu) traduce, de ex. traduc mai multe contracte, sau, sa zicem, extrase de cont bancar, toate pentru acelasi client, le capsez toate la un loc, stampilez intre pagini si la sfarsit pun o incheiere. Is it OK? Astept cu intres parerile voastre.


P.S. Eu acum ceva timp puneam cate o incheiere pt. fiecare act tradus. De la un timp insa, din ratiuni economice (de ce sa plateasca clientul mai multe taxe notariale ? cand mai bine plateste mai mult traducatorului) am inceput sa pun cate o incheiere la un set de acte, bineinteles, cu acordul clientului, daca acesta mentioneaza ca doreste ca traducerile sa fie distincte, cu cate o incheiere pt fiecare act, asa fac.

Cele bune,
Radian


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 08:29
English to Romanian
+ ...
Reducere nr. legalizări Mar 25, 2009

radian_vasile wrote:

P.S. Eu acum ceva timp puneam cate o incheiere pt. fiecare act tradus. De la un timp insa, din ratiuni economice (de ce sa plateasca clientul mai multe taxe notariale ? cand mai bine plateste mai mult traducatorului) am inceput sa pun cate o incheiere la un set de acte, bineinteles, cu acordul clientului, daca acesta mentioneaza ca doreste ca traducerile sa fie distincte, cu cate o incheiere pt fiecare act, asa fac.

Cele bune,
Radian


O idee foarte interesantă, Radian. În felul acesta s-ar reduce şi sumele plătite pe nedrept notarilor care pentru simplul fapt că legalizează semnătura noastră iau uneori mai mult decât primeşte traducătorul ...


Ar fi bine de ştiut şi dacă este legal


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 08:29
German to Romanian
+ ...
Se traduce şi se legalizează fiecare înscris în parte Mar 26, 2009

Oana Popescu wrote:

Am primit o solicitare mai puţin obişnuită, de la o prietenă care a fost plecată în străinătate, în interes de serviciu: pentru decont, i se cere ca toate chitanţele, biletele, bonurile etc. să fie traduse şi legalizate.

Întrebarea mea, adresată colegilor cu experienţă în traduceri autorizate, este: se face câte o traducere cu încheiere de legalizare pentru fiecare bonuleţ în parte sau se pot traduce mai multe (eventual cele de acelaşi fel, bonurile cu bonurile, biletele cu biletele, chitanţele cu chitanţele) şi la final se face o încheiere de legalizare comună?


Dragă Oana, îţi scriu nu numai fiindcă ne cunoaştem şi vreau să te ajut, fiindcă eu ajut şi pe cine nu cunosc; îţi scriu şi fiindcă am o experienţă de peste 9 ani în domeniul traducerilor autorizate şi chiar am avut de mai multe ori cazuri similare cazului tău.

Deci dragă Oana, legalizarea se face la fiecare înscris în parte. Ele sunt documente separate, fiecare chitanţă / factură are data ei, seria şi nr. ei, este posibil ca fiecare să aibă altă unitate emitentă etc. La notariat când completezi biletul notarial, ceri legalizarea semnăturii traducătorului extern .... pe traducerea în ... exemplare din limba ... în limba ... după înscrisul alăturat ...., unde precizezi despre ce înscris e vorba, iar dacă sunt mai multe înscrisuri, le înşiri pe toate. Deci o s-o cam coste pe prietena ta legalizarea, dar asta este, caută şi tu un notar care percepe onorariile minime. Şi eu am avut cazuri similare şi prima dată nu am ştiu ce să fac şi am întrebat notarul public cum se face, fiindcă notarul este cel care face legalizarea; dacă traducerea nu e cum trebuie, ţi-o refuză. Mie notarul aşa mi-a zis: că se legalizează fiecare în parte, deoarece sunt acte diferite şi fiecare în parte este folosit împreună cu traducerea lui. Aşa că de atunci încolo, mereu am procedat astfel, am tradus şi legalizat fiecare înscris în parte. Dar dacă încă ai dubii, cel mai bine este să întrebi notarul public care îţi va legaliza ţie semnătura, fiindcă îţi va da cel mai competent sfat în materie.

De altfel, şi în arhiva notarului public tot aşa se păstrează, separat: fiecare copie după înscris vizată de traducătorul autorizat este capsată împreună cu traducerea ei legalizată, exemplarul care rămâne la notariat.

Sper să se vadă postarea asta. Spun asta fiindcă am mai încercat să ajut pe cineva zilele trecute pe un alt fir, răspunzându-i detaliat la ce voia să ştie, dar postarea mi-a fost ştearsă, deşi nu contravenea niciuneia dintre regulile forumului. Deci dacă postarea asta nu apare să va fi ştearsă, nicio problemă, o să-ţi trimit un mail privat. Numai bine.


[Bearbeitet am 2009-03-26 00:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lidia Matei  Identity Verified
Romania
Local time: 08:29
Italian to Romanian
+ ...
Depinde de notar Mar 26, 2009

Am avut şi eu o comandă similară. A trebuit să traduc toate facturile şi chitanţele, inclusiv bonurile de ATM pentru un circ - documentele se refereau la un exerciţiu financiar întreg (din 01 ianuarie până în 31 decembrie).

Am explicat notarului despre ce este vorba şi l-am întrebat cum să procedăm, întrucât din ianuarie până în decembrie existau foarte multe astfel de acte.

Soluţia a fost simplă: a trebuit să grupez facturile şi chitanţele în funcţie de emitent. Dacă aveam facturi de Metro, toate aceste facturi într-un singur document. Dacă aveam facturi de la Electrica, toate facturile şi chitanţele de la Electrica într-un singur document.

Sfatul meu este să intrebaţi notarul şi să-i explicaţi despre ce este vorba.

Lidia


Direct link Reply with quote
 
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 08:29
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Factură cu condiţii generale trilingve Mar 26, 2009

Mulţumesc tuturor celor care mi-au răspuns. Între timp am primit şi originalele (când am pus întrebarea nu le aveam încă în mână, vorbisem doar la telefon). Munca mea s-a mai simplificat, în sensul că mi-au rămas de tradus doar nişte facturi scrise în engleză. Pe acestea le voi face separat, pentru că e vorba de două deplasări.

Mai am o întrebare legată de facturi. Sunt în engleză, dar pe verso au „condiţii generale”, care sunt redactate în 3 limbi (engleză, franceză, flamandă), versiunile fiind trecute una sub alta. Traduc partea engleză, evident, dar trebuie să menţionez în traducere şi de celelalte versiuni (în franceză şi flamandă)? Dacă da, cum?

Lista de acte mai conţinea nişte bilete de tren, dar acestea sunt în flamandă, aşa că aici chiar nu o pot ajuta. Oricum, e mai mare daraua decât ocaua, durează mult până găseşti pe cineva autorizat pe flamandă şi costă mult, aşa că probabil cel care a cerut traducerile pentru decontare va renunţa la această pretenţie (mai ales că biletele sunt „clare”, adică nu trebuie să ştii flamandă ca să înţelegi data, ora, staţia de plecare, staţia de sosire şi preţul!) Dacă nu înţelege, o să ajungă să plătească traducerea şi legalizarea mai mult decât decontul biletelor în sine...


Direct link Reply with quote
 

Lidia Matei  Identity Verified
Romania
Local time: 08:29
Italian to Romanian
+ ...
Traducere in extras Mar 26, 2009

Daca actul este redat in mai multe, notarii mi-au cerut sa scriu in antet "Traducere in extras din limba ......".

Lidia


Direct link Reply with quote
 

Radian Vasile
Local time: 08:29
English to Romanian
+ ...
still not clear... Mar 28, 2009

Din pacate, observ ca niciunul din noi nu poate mentiona sau face referire la un act normativ sau norma de aplicare care sa specifice de ce semnatura traducatorului trebuie legalizata pe fiecare document in parte tradus si avand acelasi solicitant/beneficiar. Asadar, fiecare va proceda in continuare asa cum crede el de cuviinta, insa ar fi fost bine sa ne lamurim. Explicatiile de genul "mie asa mi-a spus notarul" nu cred ca ne ajuta in vreun fel.
In Austria de exemplu, va pot spune asta foarte sigur, din practica, notarul legalizeaza seturi de acte, fie ca este vorba de incheieri de autentificare / incheieri de data certa sau de legalizarea semnaturii traducatorului. Am un client in Austria care se prezinta la notar cu toate documentele aferente unei tranzactii comerciale sau, ma rog, un set de documente apartinand firmei (sa spunem referitoare la majorarea capitalului social sau cesionarea unor parti sociale, etc.). Mentionez ca aceste documente pot fi traduceri din germana in engleza sau pur si simplu documente redactate direct in limba engleza. Notarul ia aceste documente si le grupeza intr-un singur document (set), sa spunem de 90 pagini. Le perforeaza si le leaga cu un snur, aplicand pe prima si pe ultima pagina (care contine si legalizarea cu pricina) un sigiliu, astfel incat sa nu mai poata fi adaugate sau scoase pagini. In acest fel se efectueaza o singura legalizare si se plaste un singur onorariu de legalizare (fie ca este vorba de autentificare sau de legalizarea semnaturii traducatorului). Documentele din cadrul respectivului set sunt dintre cele mai diverse: contracte de vanzare - cumparare, declaratii ale asociatilor, extrase de cont bancar, raport de audit, bilant contabil, etc. Totusi, fiind vorba de acelasi solicitant / beneficiar, se efectueaza o singura legalizare.
La noi de ce nu se poate ?! Sau ma rog se poate, pentru ca eu am procedat asa, dar vreau sa stiu daca e ok. As aprecia niste raspunsuri pertinente, rezultate fie din practica voastra de traducatori, fie dintr-o sursa juridica. Va multumesc pentru interes.

Cu bine,

Radian


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 08:29
German to Romanian
+ ...
Lămuriri Mar 28, 2009

Oana Popescu wrote:

Mai am o întrebare legată de facturi. Sunt în engleză, dar pe verso au „condiţii generale”, care sunt redactate în 3 limbi (engleză, franceză, flamandă), versiunile fiind trecute una sub alta. Traduc partea engleză, evident, dar trebuie să menţionez în traducere şi de celelalte versiuni (în franceză şi flamandă)? Dacă da, cum?


Păi dacă ai acelaşi conţinut în toate limbile, faci traducerea doar dintr-una singură pe care eşti autorizat. Dacă ai conţinut diferit, atunci trebuie cineva care e autorizat pe limba în care sunt completările înscrisului, ştampilele etc. De pildă, eu am pierdut mai prin toamnă un dosar destul de voluminos cu acte de firmă bilingve, în engleză şi turcă, de la un cabinet de avocat, care a vrut să mi le dea mie, să fac traducerea după varianta în engleză, să mai câştig nişte bani, numai că actele aveau diverse chestii numai în engleză, după cum aveau unele menţiuni numai în turcă, aveau ştampile în turcă şi aveau şi apostila în turcă. Mi-au zis să le fac eu traducerea din engleză şi apostilele să le traducă un traducător de turcă pe care îl cunosc ei. Eu am avut dubii şi am zis că întreb întâi la notariat, şi bine am făcut: am fost la notariat, am arătat actele, iar doamna notar mi-a zis că îmi poate legaliza cel mult mie traducerea din engleză fără apostila din turcă, dar traducătorului de turcă nu-i poate legaliza apostilele, fiindcă apostila nu e act ea însăşi, ci doar însoţeşte un act, şi atunci, după recomandarea doamnei notar, avocaţii au dat întreg dosarul la tradus la o doamnă care e traducătoare autorizată şi pe turcă, şi pe engleză, iar eu am pierdut câteva milioane vechi bune, fiindcă eu nu ştiu turcă şi nici nu am autorizaţie pe turcă. Asta e, m-am ofticat la vremea aia, dar na, ce nu se poate, nu se poate.

Deci mai bine întrebi la notariat, ca să ştii sigur o treabă, să nu munceşti degeaba şi după aia să nu îţi poată face legalizare, iar dacă totul e ok cu actele astea şi le poţi lua tu la tradus, atunci scrii la titlu "Traducere din limba engleză, în extras" - nu ai cum să scrii că faci o traducere şi din celelalte limbi, dacă nu ai autorizaţie pe ele - şi menţionezi de asemenea şi în încheierea de legalizare că traducerea este în extras, la partea cu formula de certificare a traducătorului autorizat şi nu mai traduci şi termenii şi condiţiile de pe verso. Alea oricum nici nu-i trebuie părţii la decontare. Eu ştiu de la actele auto, că îmi vin facturi cu termeni şi condiţii pe verso şi nu le traduc; şi nimeni nu le traduce, fiindcă nici părţii nu-i trebuie, iar excluderea lor din traducere nu afectează sensul conţinutului actului ca întreg. Başca faptul că dacă le-ai traduce, de multe ori ies mult, vreo 3 pagini, dacă sunt scrise foarte-foarte mărunt; am avut cazuri cu Arial de 6 la nişte contracte pt. un hotel şi au vrut morţiş şi termenii şi condiţiile de pe verso, deci îţi dai seama, dintr-o pagină de asta cu scris foarte mărunt ies vreo 3 normale, cu Times New Roman de 12 la 1 rând.

Lista de acte mai conţinea nişte bilete de tren, dar acestea sunt în flamandă, aşa că aici chiar nu o pot ajuta. Oricum, e mai mare daraua decât ocaua, durează mult până găseşti pe cineva autorizat pe flamandă şi costă mult, aşa că probabil cel care a cerut traducerile pentru decontare va renunţa la această pretenţie (mai ales că biletele sunt „clare”, adică nu trebuie să ştii flamandă ca să înţelegi data, ora, staţia de plecare, staţia de sosire şi preţul!) Dacă nu înţelege, o să ajungă să plătească traducerea şi legalizarea mai mult decât decontul biletelor în sine...


Păi Oana, nu e chiar aşa de greu, eu ştiu că flamanda este acel dialect al limbii neerlandeze folosit în Belgia; olandeza este dialectul folosit în Olanda. Nu ştiu dacă Ministerul Justiţiei la noi dă autorizaţii pe neerlandeză sau dă separat pe olandeză şi flamandă, sau doar pe olandeză, asta chiar că nu ştiu. Dar oricum ar fi, eu tare cred că un traducător pe neerlandeză sau chiar pe olandeză ar rezolva problema. Adică nu e ca la spaniolă şi catalană, de pildă, unde catalana nu e dialect al spaniolei, cum cred unii, ci limbă de sine stătătoare.

Oricum, la decontare doar i-o deconta patronul şi traducerile, din moment ce îi decontează toate cheltuielile.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducere autorizată: chitanţe, bilete

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs