Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Doresc sa devin un traducator autorizat
Thread poster: Petriman
Petriman
Local time: 14:40
Mar 29, 2009

In primul rand doresc sa va salut si sa va felicit pentru ceea ce ati reusit sa faceti din acest forum !
Este foarte simplu de urmarit, si foarte folositor pentru cei in situatia mea, si nu numai.
Sa ma prezint rapid, ca sa nu va retin din timpul vostru pretios. Ma numesc Tudor, Bucuresti, 21 de ani, si doresc din suflet sa devin un traducator autorizat, specializat in limba engleza. Cred ca e primul topic de genul asta, tinand cont ca nici macar inca nu sunt inscris la vreo Facultate de Limbi Straine. Dupa ce iubita mea mi-a dat ideea, am inteles ca asta e cam ceea ce vreau sa fac in viata, desi pare ciudat ceea ce spun. Cunosc si vorbesc limba engleza inca de mic, cam din gradinita, cand aveam o carte mare cu multe poze in ea, si adoram sa spun acele cuvinte de acolo cat mai frumos, fara accent urat si fara nici o greseala. Toti cunoscutii mei ma apreciaza pentru faptul ca vorbesc cu o usurinta uimitoare aceasta limba, desi repet, nu am invatat-o in mod special. Mi se intampla des sa pot exprima multe lucruri cu mare usurinta in engleza, mai repede decat in romana, si nu stiu de ce mi se intampla asta. E foarte ciudat.
Tinand cont de situatia mea mai ciudata, vreau sa stiu macar cateva lucruri de baza pe care trebuie sa le fac, pentru a obtine in final, acea autorizatie de la MJ. Din pacate nu pot face o facultate la zi, tinand cont ca ma intretin singur si trebuie sa lucrez toata ziua.
Deci first question : pot face o facultate la distanta sau cu frecventa redusa? Acum sunt la Spiru Haret, la Marketing. Vreau sa renunt la ea, pentru a-mi urma visul. Cred ca tot la Spiru, la Limbi Straine. Second question :
Daca ma specializez pe engleza la Spiru Haret sa zicem, pot obtine de la Ministerul Culturii specializari si in alte limbi, chiar daca nu le-am studiat la facultate?
Cam la atat m-am gandit momentan. Cand voi mai avea nelamuriri voi apela la voi cu incredere, am vazut aici ca majoritatea membrilor forumului sunt persoane cu bun simt, foarte bine instruite in domeniu, care ma pot indruma cel mai bine spre realizarea visului meu. Stiu ca par ciudat in ceea ce am spus mai sus ( ma refer la mica mea poveste ), dar sunt chiar pornit pe ideea aceasta, simt ca este ceva ce pot face, si o pot face chiar bine !

[Edited at 2009-03-30 20:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ardnaxury
Local time: 14:40
nu ai nevoie de autorizatie Apr 14, 2009

hey Tudor,

Pentru inceput, poti cauta diverse tipuri de colaborari pe traduceri. Nu toate traducerile necesita autorizatie, de fapt, pentru majoritatea traducerilor nu ai nevoie de autorizatie.

Daca simti ca asta iti place, esti bun si ai entuziasm, nu vad de ce nu ai reusi, chiar fiind la Marketing la distanta. Acest lucru poate reprezenta chiar un atu daca vei face traduceri din domeniul economic.

Eu zic ca nu se merita sa iti bati capul pentru inceput cu autorizatia aia care, crede-ma, este 90% inutila!!!! Incepe si sapa, cauta proiecte, nu ai nevoie de autorizatie. Testeaza, vezi daca iti place intr-adevar. Nu e chiar asa roz, si nici nu e platit corect. Parerea mea.


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 14:40
Member (2009)
French to English
+ ...
Nu te grabi... Apr 14, 2009

Buna Tudore,
Daca asta-i visul tau, cu siguranta ca ti-l vei indeplini.
In primul rand, inainte de a renunta la Marketing, cred ca e cazul sa te gandesti daca te vei putea intretine numai din traduceri. Cu marketing poti gasi de lucru cam indiferent de situatia economica, pt. ca majoritatea societatilor sunt nevoite s-o faca pt. a supravietui. In plus, limba engleza reprezinta un avantaj in marketing, deci te poti perfectiona in engleza si in cursul studiilor de marketing. Eventual, inscrie-te suplimentar la cursurile de engleza de la Spiru (daca se poate) sau la alta institutie.
Poate mai intai sa-ti termini studiile in marketing si avand o meserie cautata la mana, sa te specializezi ulterior in limba engleza si in traduceri.
Iti urez succes,
Sanda


Direct link Reply with quote
 
ardnaxury
Local time: 14:40
sunt absolut de acord cu Sangro Apr 14, 2009

Da, si eu m-as gandi de 2 ori inainte de a renunta la Marketing.
In plus, iti spun din experienta ca Facultatea de Limbi Straine este una foarte solicitanta, cam 10 examene in fiecare sesiune, prezenta obligatorie, cursuri foarte complicate de lingvistica(interesante, dar in mare parte inutile), etc.
Si eu sunt de acord ca un curs practic de engleza este suficient, continuand specializarea in Marketing. In plus, poti incepe sa citesti articole de presa in engleza, The Economist, etc, sau alt tip de texte pe care vrei sa te specializezi.

Mult succes!


Direct link Reply with quote
 

Yvette Sarkany
Hungary
Local time: 14:40
Romanian to Hungarian
+ ...
Obţinerea autorizaţiei de la MJ: 3 posibilităţi Apr 15, 2009

Buna Petriman,

Autorizaţia de la MJ se poate obţine în cazul în care:
1.ai absolvit un liceu cu predare în limbă străină sau în limba unei minorităţi naţionale
2.ai absolvit o facultate cu predare în limbă străină
3.dai examenul de la MCC în domeniul ştiinţelor juridice, iar pe baza certificatului eliberat de MCC poţi obţine autorizaţia de la MJ.

Pe site-ul MJ găseşti lista criteriilor şi documentelor necesare pentru autorizare.

Desi eu nu am foarte multă experienţă, sunt de acord cu Sanda şi te sfătuiesc să-ţi termini studiile, pentru că în domeniul traducerilor oricum vei avea nevoie de o specializare.

Yvette


Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 14:40
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
Specializare Apr 16, 2009

Sangro wrote:
Poate mai intai sa-ti termini studiile in marketing si avand o meserie cautata la mana, sa te specializezi ulterior in limba engleza si in traduceri.


Excelent sfat! Eu am absolvit facultatea de drept şi am lucrat 16 ani ca jurist înainte de a mă dedica traducerilor. Se numeşte specializare. S-a scris mult despre acest subiect atât în acest forum, cât şi în altele.
Dacă tot cunoaşteţi limba engleză, terminaţi studiile de marketing, daţi şi luaţi examenul la Ministerul Culturii (se dă examen de limbă pur şi simplu, indiferent cum aţi dobândit cunoştinţele respective) şi mai vorbim după aceea. Succes!


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 14:40
Member (2009)
French to English
+ ...
Un curs practic de engleza este suficient? Apr 17, 2009

Hi ardnaxury,
Depinde pentru ce. Anii aceia intensi de studiu te-au format. Intelegerea textului, limbajul pe care il folosesti si orizontul tau sunt mult superioare celui care nu s-a ostenit sa treaca prin cele 10 examene semestriale sau prin alta facultate cu cerinte asemanatoare.
Da, poti obtine unele traduceri si fara studii superioare. Nu sunt convinsa insa ca poti produce lucrari de calitate si ca-ti poti mentine o clientela la un nivel de venit rezonabil.
Pentru traduceri IN engleza, studiile universitare de limba engleza reprezinta un minimum.
Sanda


Direct link Reply with quote
 
Petriman
Local time: 14:40
TOPIC STARTER
Buna ziua tuturor Jul 14, 2009

Va multumesc pentru timpul acordat thread-ului meu, si imi cer scuze ca nu am putut raspunde mai repede la cele spuse de dumneavoastra.

In primul rand, mi-am dat seama ca nu trebuie sa abandonez Facultatea de Marketing. Dar ma gandesc ce sa fac 2 ani, pana cand termin studiile si imi iau licenta? Nu sunt la un nivel destul de ridicat pentru a incepe deja sa fac anumite traduceri. Sau considerati ca pot gasi pe internet ceva mai usoar, din care sa imi scot si ceva bani de buzunar? Nu cunosc aceasta piata indestul de bine, pentru a sti exact incotro sa ma indrept, de aceea va intreb.

Ideea este ca daca voi face facultatea de Limbi Straine, tot catre Spiru Haret inclin. Probabil tot la forma de invatamant I.D., deoarece sunt obligat sa ma intretin singur, si automat sa am un loc de munca full time. Nu imi permit astfel sa raman la o facultate la zi. Din pacate desigur.

Credeti ca este o idee buna sa continui studiile la Marketing, si intre timp, din salariul meu, sa fac ceva cursuri de limba engleza si rusa? Cursuri de perfectionare, sau sa ma duc direct sa iau cumva autorizatia de la MJ? Sunt basarabean de origine, si cunosc si rusa. O inteleg repede, si mai tin minte cate ceva din ea. Aceasta si va fi a doua limba de studiu la facultate, asa am decis.

Va multumesc inca o data pentru timpul acordat, stiu ca sunteti oameni ocupati, dar vreau sa merg pe drumul asta,si am nevoie de putina indrumare. Vreau sa iasa totul ok, atat. O zi buna la toti.



[Edited at 2009-07-14 10:02 GMT]

[Edited at 2009-07-14 10:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:40
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Ce înseamnă să fii traducător... Jul 14, 2009

Profesia de traducător necesită mai mult decât cunoaşterea uneia sau a două limbi străine.

Conform SR En 15038, standardul european pentru servicii de traducere:
"Tracătorul trebuie să deţină cel puţin următoarele competenţe:
a) competenţa de traducere.
b) competenţa lingvistică şi textuală în limba sursă şi în limba ţintă.
c) competenţa de cercetare, dobândirea şi procesarea de informaţii.
d) competenţa culturală.
e) competenţa tehnică.
Competenţele sus-menţionate trebuie dobândite prin cel puţin una dintre următoarele modalităţi :
- studii superioare acreditate în domeniul traducerilor (diplomă recunoscută);
- studii echivalente în orice alt domeniu, plus minimum doi ani de experienţă documentată în traduceri;
- minimum cinci ani de experienţă profesională documentată în traduceri."

Cu alte cuvinte, dacă doriţi cu adevărat să deveniţi traducător, spre aceste lucruri trebuie să tindeţi. Altfel, piaţa e plină de diverşi traducători


Direct link Reply with quote
 
Petriman
Local time: 14:40
TOPIC STARTER
O parere persoanal... Jul 14, 2009

Daca ati putea sa ma corectati sau nu, cand spun urmatoarele lucruri :

a) Competenta de traducere o pot avea in momentul in care cunosc termenii limbilor respective, ii pot recunoaste si ii pot traduce.

b) Competenta lingvistica si textuala o pot avea in momentul in care cunosc nu doar termenii limbilor cunoscute, ci si formele sub care ii pot gasi, frazele, expresiile, celelalte sensuri decat cele de baze etc.

c) Competenta de cercetare tine de metodele prin care reusesc sa traduc un text ( cautarea propriu-zisa in dictionar, diferite soft-uri etc. ).

d) Competenta culturala cred ca tine de cunostintele dobandite din literatura limbii respective, obiceiurile tarii respective etc.

e) Competenta tehnica nu prea pot intelege la ce exact va referiti, daca puteti sa ma clarificati putin va rog. Se refera la tehnica de traducere folosita?

Si dupa ce am incercat sa inteleg aceste competente, imi dau seama ca fara una dintre ele, nu poti fi numit niciodata un traducator. Sunt sinergice.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:40
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Vă recomand să citiţi standardul Jul 14, 2009

Citate ample din standard nu sunt permise, din păcate. Însă completenţele sunt explicate pe larg în standard, dacă citiţi textul veţi înţelege ce însemană fiecare. Vă recomand însă să căutaţi pe net după standardul EN 15038, mi se pare că era pe Wikipedia ceva versiune draft mai veche, textul nu e identic cu cel final, dar principiile de bază sunt aceleaşi. De altfel, poate ar fi util să răsfoiţi firele de discuţie din forumul românesc şi de pe site.

A fi traducător înseamnă mai mult decât pare la prima vedere, e o profesie dificilă şi vremurile sunt grele, pentru începători cu atât mai mult (sunt câteva fire de discuţie deschise pe forum pe această temă). Nu vreau deloc să vă descurajez, totuşi nu m-aş simţi împăcată să nu vă avertizez, pentru că trăim nişte vremuri în care greşelile sunt mai scumpe decât altă dată. Pentru cineva care se întreţine singur şi lucrează pentru a-şi termina studiile, cred că e important să cercetaţi bine înainte de a lua decizii costisitoare.

baftă!


Direct link Reply with quote
 
Mircea Pauca
Romania
Local time: 14:40
English to Romanian
+ ...
la Camera de Comerţ ? Aug 2, 2009

Există şi altă "autorizare" de traducător (în urma căreia să încasezi legal bani şi să emiţi factură etc.) decât cea pentru sistemul Min. Justiţiei ?

Am auzit cam vag că se poate ceva prin Camera de Comerţ. E adevărat ? are cineva detalii ? există şi pentru alte domenii decât "juridic" ?


Direct link Reply with quote
 
buna ziua Jan 14, 2010

Buna ziua,as avea si eu o intrebare.Am terminat in 2007 liceul pe profil turism.Am fost plecata 2 ani in Spania si acum revenita in tara vreau sa devin traducator autorizat.Pot sustine examenul de traducator daca nu am licenta in limbii straine?Va multumesc

Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 14:40
English to Romanian
+ ...
la Ministerul Culturii Jan 14, 2010

Da. Teoretic puteti, la Ministerul culturii. In acest scop trebuie sa stapaniti perfect limba romana cat si cea pentru care doriti sa va autorizati.

Direct link Reply with quote
 
Echivalare Sep 12, 2011

Buna ziua,

As dori sa stiu daca pot sa devin traducator autorizat rapid (in cca. 2 saptamani), daca am obtinut A la ESOL Cambridge Certificate of Proficiency in English Exam.

Am 18 ani si aplic pentru admitere la anumite facultati din SUA si pentru traducerea diplomelor mele si copierea lor sunt necesari cca. 2.000 RON suma ce depaseste cu mult bugetul meu,

Apreciez mult orice raspuns.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Doresc sa devin un traducator autorizat

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs