Mobile menu

[Autorizaţie MJ] Ce drepturi am
Thread poster: Reall Trad
Reall Trad
Local time: 15:20
Romanian to English
Apr 1, 2009

De o luna am primit autorizatia de traducator iar astazi deja m-a sunat un judecator ca sa il ajut la un caz. Desigur am auzit de la altii ca la astfel de cazuri nu se prea plateste. Acum am avut noroc ca nu am fost in oras dar daca ma mai suna cineva nu stiu ce sa spun. Nu vreau sa ma duc.

Sunt obligat sa ma duc sau pot sa spun nu? Daca nu ma duc care sunt consecintele?
Mi-am facut autorizatia ca sa o am, nu vreau sa lucrez ca traducator deocamdata.

+ am auzit ca nu ajunge o autorizatie ca sa fii chemat in fata instantei (traduceri/interpretariat) ci trebuie sa ai o specializare in domeniul juridicar.


Ce parere aveti?

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2009-04-01 12:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 15:20
German to Romanian
+ ...
este autorizaţie de la Ministerul Justiţiei? Apr 2, 2009

pentru ca dacă ei ţi-au eliberat-o, atunci da, poţi fi chemat să traduci în instanţă. Sau dacă ai autorizaţie de la Ministerul Culturii pe domeniul juridic.
Legea 178/1997 prevede:
Autorizarea ca interpret si/sau traducator, dobandita in conditiile prezentei legi, inceteaza in urmatoarele cazuri:
a) la cerere;
b) prin modificarea oricareia dintre conditiile prevazute la art. 3;
c) pentru incapacitate profesionala, sesizata in scris de beneficiar;
d) pentru refuzuri repetate si nejustificate de a presta serviciile solicitate.

Deci, teoretic, dacă refuzi de mau multe ori să mergi să traduci în instanţă, ţi se poate retrage autorizaţia. Eu nu am auzit să se întâmple asta, până la urmă nu te poate obliga nimeni, chiar dacă e vorba de un judecător. De exemplu poţi refuza pe motiv că eşti angajat cu carte de muncă şi "nu te lasă şeful"...
În afară de asta, eu ştiu că trebuie mai întâi să mergi cu autorizaţia la Tribunalul de care aparţi şi acolo te înregistrează şi ţi se pune pe verso o ştampilă.
Apoi, trebuie să ai şi tu o ştampilă de traducător pentru traducerile scrise (dacă există) şi facturier/ chitanţier pentru banii pe care urma sa-i încasezi. De obicei, instanţele au nişte tarife fixe/ oră şi nu prea merge cu negociatul...
Mie mi se pare absurd să nu ţi se dea voie să refuzi. Dar dacă refuzi justificat, nu văd care ar fi problema. Oricum, ei au o listă cu mai mulţi traducători/ interpreţi şi am auzit că dacă i-ai refuzat de câteva ori, la un moment dat nu te vor mai solicita. Şi nu cred că se va apuca vreun judecător să te reclame la Minister că l-ai refuzat şi să ţi se retragă autorizaţia.
Bafta!


Direct link Reply with quote
 
Reall Trad
Local time: 15:20
Romanian to English
TOPIC STARTER
Mersi Apr 2, 2009

Multumesc pentru acest raspuns. M-ai ajutat foarte mult

Direct link Reply with quote
 
xxxRATZA
Local time: 15:20
Romanian
Ce drepturi ? Apr 2, 2009

Reall Trad wrote:

De o luna am primit autorizatia de traducator iar astazi deja m-a sunat un judecator ca sa il ajut la un caz. Desigur am auzit de la altii ca la astfel de cazuri nu se prea plateste. Acum am avut noroc ca nu am fost in oras dar daca ma mai suna cineva nu stiu ce sa spun. Nu vreau sa ma duc.

Sunt obligat sa ma duc sau pot sa spun nu? Daca nu ma duc care sunt consecintele?
Mi-am facut autorizatia ca sa o am, nu vreau sa lucrez ca traducator deocamdata.

+ am auzit ca nu ajunge o autorizatie ca sa fii chemat in fata instantei (traduceri/interpretariat) ci trebuie sa ai o specializare in domeniul juridicar.


Ce parere aveti?

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2009-04-01 12:52 GMT]


Ce drepturi sa aveti?

Aveti numai obligatii, reglementari de respectat, oridine de urmat, tarife impuse etc.

Nici pomeneala de drepturi.

Destul de nedumerit, de unde atata placere pentru Autorizatie de la Ministerul Justitiei?

Si de la 01 04 2009 (daca nu e pacaleala- da nu e din pacate) mai aveti si o cireasa pe tort.

Sunt rautacios cumva ? Sau am dreptate?


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 15:20
German to Romanian
+ ...
E obligatoriu să prestezi la instanţe şi organele de urmărire penală Apr 3, 2009

Reall Trad wrote:

De o luna am primit autorizatia de traducator iar astazi deja m-a sunat un judecator ca sa il ajut la un caz. Desigur am auzit de la altii ca la astfel de cazuri nu se prea plateste. Acum am avut noroc ca nu am fost in oras dar daca ma mai suna cineva nu stiu ce sa spun. Nu vreau sa ma duc.

Sunt obligat sa ma duc sau pot sa spun nu? Daca nu ma duc care sunt consecintele?
Mi-am facut autorizatia ca sa o am, nu vreau sa lucrez ca traducator deocamdata.

+ am auzit ca nu ajunge o autorizatie ca sa fii chemat in fata instantei (traduceri/interpretariat) ci trebuie sa ai o specializare in domeniul juridicar.

Ce parere aveti?

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2009-04-01 12:52 GMT]


Păi când ceri să ţi se dea autorizaţia de la Ministerul Justiţiei, special de aia o ceri, ca să faci traduceri de înscrisuri şi interpretariat pentru instituţiile menţionate pe autorizaţie. Pentru că această autorizaţie exact asta face: îţi dă dreptul, pardon, de fapt nu dreptul, ci obligaţia, de a lucra pentru autorităţile şi instituţiile menţionate în cuprinsul autorizaţiei. Deci traducătorul şi interpretul autorizat lucrează în principal prin şi pentru instituţiile din cuprinsul autorizaţiei sale şi care îl folosesc conform Legii nr. 178/1997 - Lege pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti. Aceste instituţii au dreptul să folosească traducători şi interpreţi autorizaţi, iar traducătorii şi interpreţii autorizaţi au obligaţia să presteze cu prioritate pentru aceste instituţii, care sunt ale statului, iar statul este prioritate naţională.

Legat de prestaţia pentru instanţe şi organele de urmărire penală, dacă primeşti doar un telefon, nu e aşa grav dacă refuzi. Dar dacă primeşti citaţie scrisă, atunci musai să mergi; şi de la serviciu şeful are obligaţia să te învoiască să te duci la proces sau la poliţie.

Cât despre refuzul de a presta pentru autorităţile statului, trebuie ştiut:

Art. 4 alin. (2) din Regulamentul din 2005 de punere in aplicare a Legii nr. 178/1997 are urmatorul cuprins:

"Traducatorii si interpretii autorizati sunt obligati sa raspunda la solicitarile instantelor judecatoresti si ale organelor de urmarire penala. Absenta nejustificata la doua solicitari in termen de un an atrage incetarea calitatii de traducator si interpret."

Mai mult, art. 5 alin. 2 din acelaşi Regulament, prevede:

"(2) La comunicarea autorizatiei, interpretilor si traducatorilor li se vor aduce la cunostinta obligatia prevazuta in art. 4 alin. (2), precum si sanctiunea neindeplinirii acesteia."

Deci ştii de cum primeşti autorizaţia ce păţeşti dacă nu te înscrii la tribunal în termen de 60 de zile şi dacă nu te duci să presteţi pentru instanţe la chemarea lor şi deci musai să te duci, fiindcă dacă nu, la 2 refuzuri nejustificate, MJ iti anuleaza autorizatia. Cum ziceam: autorizaţia o obţii la cerere, MJ nu te autorizează cu de-a sila. Dar în momentul în care ceri autorizaţia, trebuie să ştii că nu ceri o diplomă în plus, ci un act care te obligă şi prin care te obligi să prestezi pentru organele menţionate în cuprinsul autorizaţiei ori de câte ori acestea îţi solicită serviciile, excepţia fiind doar cazurile de forţă majoră.


Direct link Reply with quote
 

Lidia Matei  Identity Verified
Romania
Local time: 15:20
Italian to Romanian
+ ...
Am mai dat acest răspuns Apr 3, 2009

Dacă eşti solicitat telefonic, ai tot dreptul din lume să refuzi. Ar avea obligaţia să îţi trimită citaţie de înfăţişare - un act scris (atunci da, nu este bine să refuzi de două ori consecutiv).

Lidia


Direct link Reply with quote
 
xxxRATZA
Local time: 15:20
Romanian
tot raul spre bine Apr 7, 2009

OvidiuKatz wrote:


""Păi când ceri să ţi se dea autorizaţia de la Ministerul Justiţiei, special de aia o ceri, ca să faci traduceri de înscrisuri şi interpretariat pentru instituţiile menţionate pe autorizaţie. Pentru că această autorizaţie exact asta face: îţi dă dreptul, pardon, de fapt nu dreptul, ci obligaţia, de a lucra pentru autorităţile şi instituţiile menţionate în cuprinsul autorizaţiei.
....................................................................................................................................
MJ nu te autorizează cu de-a sila. Dar în momentul în care ceri autorizaţia, trebuie să ştii că nu ceri o diplomă în plus, ci un act care te obligă şi prin care te obligi să prestezi pentru organele menţionate în cuprinsul autorizaţiei ori de câte ori acestea îţi solicită serviciile, excepţia fiind doar cazurile de forţă majoră.
""

Superb.

De data asta eu unu sunt de acord cu dumneavoastra.

Raspunsul dumneavoastra dovedeste ca stiti ceva, ca puteti fi si realist.

Nu inteleg de ce uneori dati dovada de servilism fata de cineva si va comportati anormal.

Jihadul pornit impotriva Societatilor (sunt si uscaturi, recunosc) va intunecat mintea. Nu mai sunteti rational.

Nu Societatile sunt cele care "manaca" painea traducatorilor.

Am mai discutat despre independenta si libertatile care le aveti.

In alta parte este problema autorizatilor de MJ.

Pot dezvolta subiectul daca este cazul.

Orice lucru stramb poate fi indreptat.

Sigur, si-n cazul dumnevoastra se poate face ceva.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Autorizaţie MJ] Ce drepturi am

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs