Off topic: Cum traduceti cuvintele obscene in subtitrari?
Thread poster: Veronica Durbaca
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Sep 13, 2003

Am inceput sa lucrez la subtitrari destul de recent. Nu sunt foarte de acord cu traducerile delicate si eufemistice ale unor expresii care au echivalente de acceasi intensitate in romana. Mi se pare ciudat sa auzim (sau sa mai zicem) diverse vorbe din stramosi si sa nu le scriem in subtitrari - traducerile trebuie sa fie exacte inainte de a fi morale, politicose, gingase etc. Ce credeti? Strica pudibonderia romaneasca farmecul unei vorbe uneori bine spuse?

O sambata frumoasa!
... See more
Am inceput sa lucrez la subtitrari destul de recent. Nu sunt foarte de acord cu traducerile delicate si eufemistice ale unor expresii care au echivalente de acceasi intensitate in romana. Mi se pare ciudat sa auzim (sau sa mai zicem) diverse vorbe din stramosi si sa nu le scriem in subtitrari - traducerile trebuie sa fie exacte inainte de a fi morale, politicose, gingase etc. Ce credeti? Strica pudibonderia romaneasca farmecul unei vorbe uneori bine spuse?

O sambata frumoasa!
Veronica Durbaca
Collapse


 
Alexandru Pojoga
Alexandru Pojoga
Romania
Local time: 16:17
Japanese to English
+ ...
Trebuie sa fie totusi morale, dar... Sep 13, 2003

Scrie ce ar spune un roman intr-un context identic. Eu cand am o problema nu spun "Rahat" (e.g.)

Si -- trebuie sa fie morale, ce poti sa faci?


 
Cristina Moldovan do Amaral
Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 06:17
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Buna tema Sep 13, 2003

Chiar ma gandisem si eu sa va pun o intrebare asemanatoare acum cateva zile, insa m-am luat cu treburile si am uitat.
Eu cand traduc pentru politie spun lucrurilor pe nume. N-am primit reclamatii pana acum.
Putinele filme pe care le-am tradus pana acum n-au continut cuvinte obscene. In tarile de limba germana se traduc cu exactitate. Probabil ca in Romania as intreba inainte....


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 15:17
Romanian to German
+ ...
Depinde - zic eu - de public. Sep 13, 2003

Daca e un vorba de un film in exclusivitate pentru adulti, nu e cazul sa-ti pui o astfel de problema. Daca e un film pentru care nu exista "recomandare" în privinta varstei, atunci depinde de cantitatea si... calitatea vocabularului. Eu unul as traduce (si adapta, fiindca nici asa ceva nu se poate traduce întotdeauna literal) fara sa infrumusetez nimic. In fond e rolul CNA - parca ei sunt abilitati - sa aplice limitele de varsta ... See more
Daca e un vorba de un film in exclusivitate pentru adulti, nu e cazul sa-ti pui o astfel de problema. Daca e un film pentru care nu exista "recomandare" în privinta varstei, atunci depinde de cantitatea si... calitatea vocabularului. Eu unul as traduce (si adapta, fiindca nici asa ceva nu se poate traduce întotdeauna literal) fara sa infrumusetez nimic. In fond e rolul CNA - parca ei sunt abilitati - sa aplice limitele de varsta in functie si de vocabular.Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum traduceti cuvintele obscene in subtitrari?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »