Mobile menu

Off topic: Cum traduceti cuvintele obscene in subtitrari?
Thread poster: Maricica W.
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Sep 13, 2003

Am inceput sa lucrez la subtitrari destul de recent. Nu sunt foarte de acord cu traducerile delicate si eufemistice ale unor expresii care au echivalente de acceasi intensitate in romana. Mi se pare ciudat sa auzim (sau sa mai zicem) diverse vorbe din stramosi si sa nu le scriem in subtitrari - traducerile trebuie sa fie exacte inainte de a fi morale, politicose, gingase etc. Ce credeti? Strica pudibonderia romaneasca farmecul unei vorbe uneori bine spuse?

O sambata frumoasa!
Veronica Durbaca


Direct link Reply with quote
 

Alexandru Pojoga
Romania
Local time: 13:37
Japanese to English
+ ...
Trebuie sa fie totusi morale, dar... Sep 13, 2003

Scrie ce ar spune un roman intr-un context identic. Eu cand am o problema nu spun "Rahat" (e.g.)

Si -- trebuie sa fie morale, ce poti sa faci?


Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 03:37
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Buna tema Sep 13, 2003

Chiar ma gandisem si eu sa va pun o intrebare asemanatoare acum cateva zile, insa m-am luat cu treburile si am uitat.
Eu cand traduc pentru politie spun lucrurilor pe nume. N-am primit reclamatii pana acum.
Putinele filme pe care le-am tradus pana acum n-au continut cuvinte obscene. In tarile de limba germana se traduc cu exactitate. Probabil ca in Romania as intreba inainte....


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 12:37
Romanian to German
+ ...
Depinde - zic eu - de public. Sep 13, 2003

Daca e un vorba de un film in exclusivitate pentru adulti, nu e cazul sa-ti pui o astfel de problema. Daca e un film pentru care nu exista "recomandare" în privinta varstei, atunci depinde de cantitatea si... calitatea vocabularului. Eu unul as traduce (si adapta, fiindca nici asa ceva nu se poate traduce întotdeauna literal) fara sa infrumusetez nimic. In fond e rolul CNA - parca ei sunt abilitati - sa aplice limitele de varsta in functie si de vocabular.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cum traduceti cuvintele obscene in subtitrari?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs