This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Am inceput sa lucrez la subtitrari destul de recent. Nu sunt foarte de acord cu traducerile delicate si eufemistice ale unor expresii care au echivalente de acceasi intensitate in romana. Mi se pare ciudat sa auzim (sau sa mai zicem) diverse vorbe din stramosi si sa nu le scriem in subtitrari - traducerile trebuie sa fie exacte inainte de a fi morale, politicose, gingase etc. Ce credeti? Strica pudibonderia romaneasca farmecul unei vorbe uneori bine spuse?
Am inceput sa lucrez la subtitrari destul de recent. Nu sunt foarte de acord cu traducerile delicate si eufemistice ale unor expresii care au echivalente de acceasi intensitate in romana. Mi se pare ciudat sa auzim (sau sa mai zicem) diverse vorbe din stramosi si sa nu le scriem in subtitrari - traducerile trebuie sa fie exacte inainte de a fi morale, politicose, gingase etc. Ce credeti? Strica pudibonderia romaneasca farmecul unei vorbe uneori bine spuse?
Chiar ma gandisem si eu sa va pun o intrebare asemanatoare acum cateva zile, insa m-am luat cu treburile si am uitat. Eu cand traduc pentru politie spun lucrurilor pe nume. N-am primit reclamatii pana acum. Putinele filme pe care le-am tradus pana acum n-au continut cuvinte obscene. In tarile de limba germana se traduc cu exactitate. Probabil ca in Romania as intreba inainte....
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daca e un vorba de un film in exclusivitate pentru adulti, nu e cazul sa-ti pui o astfel de problema. Daca e un film pentru care nu exista "recomandare" în privinta varstei, atunci depinde de cantitatea si... calitatea vocabularului. Eu unul as traduce (si adapta, fiindca nici asa ceva nu se poate traduce întotdeauna literal) fara sa infrumusetez nimic. In fond e rolul CNA - parca ei sunt abilitati - sa aplice limitele de varsta ... See more
Daca e un vorba de un film in exclusivitate pentru adulti, nu e cazul sa-ti pui o astfel de problema. Daca e un film pentru care nu exista "recomandare" în privinta varstei, atunci depinde de cantitatea si... calitatea vocabularului. Eu unul as traduce (si adapta, fiindca nici asa ceva nu se poate traduce întotdeauna literal) fara sa infrumusetez nimic. In fond e rolul CNA - parca ei sunt abilitati - sa aplice limitele de varsta in functie si de vocabular. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.