Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Ce face Trados?
Thread poster: Carmela Moldovan
Elena Pop
Elena Pop  Identity Verified
Romania
Local time: 08:34
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Probleme, solutii... Jun 18, 2008

Lucrez cu Trados/SDLX de ceva vreme. Am întâlnit destul de multe bug-uri pe care am fost nevoită să învăţ să le "ocolesc". Nici eu nu mai ştiu exact cum.
Am răsuflat uşurată când am început să lucrez cu MEMOrg: www.memorg.ro. E destul de nou pe piaţă, însă rezolvă multe dintre problemele întâlnite la vechile programe. Se lucrează direct în Internet Explorer are opţiune de spelling ş
... See more
Lucrez cu Trados/SDLX de ceva vreme. Am întâlnit destul de multe bug-uri pe care am fost nevoită să învăţ să le "ocolesc". Nici eu nu mai ştiu exact cum.
Am răsuflat uşurată când am început să lucrez cu MEMOrg: www.memorg.ro. E destul de nou pe piaţă, însă rezolvă multe dintre problemele întâlnite la vechile programe. Se lucrează direct în Internet Explorer are opţiune de spelling şi pe română, tot "tacâmul". Plus că vine cu o memorie de traducere preluată de la Comsia Europeană, ceea ce ajută mult.
Accesul e gratuit, dar pe bază de invitaţie. Dacă vă interesează...
Am câteva invitaţii disponibile.
Collapse


 
Alina Weidell
Alina Weidell  Identity Verified
United States
Local time: 00:34
Romanian to English
+ ...
MEMOrg Jun 18, 2008

suna foarte interesant, as vrea sa incerc daca mai sunt invitatii disponibile. Multumesc

 
Ioana Daia
Ioana Daia  Identity Verified
Romania
Local time: 08:34
Spanish to Romanian
+ ...
MEMOrg Jun 18, 2008

Da, si pe mine m/ar interesa o invitatie.
Multumesc !
Ioana


 
Elena Pop
Elena Pop  Identity Verified
Romania
Local time: 08:34
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Celor interesaţi de MEMOrg Jun 18, 2008

Îmi puteţi trimite mesaj direct pe privat, pentru că oricum am nevoie de e-mail pentru a transmite invitaţia din program.

 
Mihai Manastireanu
Mihai Manastireanu  Identity Verified
Local time: 08:34
English to Romanian
+ ...
Probleme cu diacriticele in Trados Freelance 7 Oct 28, 2008

Mi s-a intamplat - si nu de putine ori, din pacate - ca diacritice care aratau foarte bine in momentul introducerii frazei in TU sa fie inlocuite cu niste garbage-uri de indata ce treceam la TU-ul urmator (ma refer aici la traduceri EN-RO) folosind Workbench+Word (TagEditorul nu face asa ceva).

Treaba e foarte agasanta mai ales cand trebuie sa corectezi texte intregi si, in loc sa fii atent la aspecte mai pertinente, trebuie sa substitui mental diacriticele, riscand sa omiti lucruri
... See more
Mi s-a intamplat - si nu de putine ori, din pacate - ca diacritice care aratau foarte bine in momentul introducerii frazei in TU sa fie inlocuite cu niste garbage-uri de indata ce treceam la TU-ul urmator (ma refer aici la traduceri EN-RO) folosind Workbench+Word (TagEditorul nu face asa ceva).

Treaba e foarte agasanta mai ales cand trebuie sa corectezi texte intregi si, in loc sa fii atent la aspecte mai pertinente, trebuie sa substitui mental diacriticele, riscand sa omiti lucruri mai importante. Mai ales ca nici clientul n-ar fi foarte incantat sa-i trimit un asemenea text.

Sa fie memoria de vina? Sa fie ceva setat aiurea in calculator (pardon, computer... vreun language setting...

Ma poate ajuta cineva si pe mine? Multumesc mult si anticipat!
Collapse


 
Nicolae Zarna
Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 08:34
Spanish to Romanian
+ ...
O problemă identică :( Apr 2, 2009

Mihai Manastireanu wrote:

Mi s-a intamplat - si nu de putine ori, din pacate - ca diacritice care aratau foarte bine in momentul introducerii frazei in TU sa fie inlocuite cu niste garbage-uri de indata ce treceam la TU-ul urmator (ma refer aici la traduceri EN-RO) folosind Workbench+Word (TagEditorul nu face asa ceva).

Treaba e foarte agasanta mai ales cand trebuie sa corectezi texte intregi si, in loc sa fii atent la aspecte mai pertinente, trebuie sa substitui mental diacriticele, riscand sa omiti lucruri mai importante. Mai ales ca nici clientul n-ar fi foarte incantat sa-i trimit un asemenea text.

Sa fie memoria de vina? Sa fie ceva setat aiurea in calculator (pardon, computer... vreun language setting...

Ma poate ajuta cineva si pe mine? Multumesc mult si anticipat!


Mi se întâmplă şi mie acelaşi lucru. De obicei lucrez doar în TagEditor, dar există clienţi încăpăţânaţi care doresc neapărat fişierul în word, unclean (prietenii ştiu desigur de ce).
Spune-mi te rog, ai aflat un răspuns?


 
Oana Muntean
Oana Muntean  Identity Verified
Romania
Local time: 08:34
English to Romanian
+ ...
UI string - Trados Jul 20, 2009

Bună
poate să-mi spună cineva ce înseamnă „Translate UI strings as ENG (ROM)” ?
Deşi folosesc Tradosul de ceva timp, nu m-am mai întâlnit cu această solicitare şi nu sunt sigură că am înţeles ce trebuie făcut, dacă trebuie ceva făcut.
Am căutat şi în Help şi prin meniuri, dar nu m-am priceput.

Mulţumesc,
Oana

(am mai pus întrebarea asta, dar din greşeală ca fir şi acum
... See more
Bună
poate să-mi spună cineva ce înseamnă „Translate UI strings as ENG (ROM)” ?
Deşi folosesc Tradosul de ceva timp, nu m-am mai întâlnit cu această solicitare şi nu sunt sigură că am înţeles ce trebuie făcut, dacă trebuie ceva făcut.
Am căutat şi în Help şi prin meniuri, dar nu m-am priceput.

Mulţumesc,
Oana

(am mai pus întrebarea asta, dar din greşeală ca fir şi acum nu-l găsesc să-l şterg. Scuze moderatorilor!)
Collapse


 
Oana Muntean
Oana Muntean  Identity Verified
Romania
Local time: 08:34
English to Romanian
+ ...
Mulţumesc! Jul 20, 2009

da, cred că despre asta este vorba.

 
Sandra & Kenneth Grossman
Sandra & Kenneth Grossman  Identity Verified
Israel
Local time: 08:34
French to English
+ ...
MEMOrg? Jul 21, 2009

Citind firul acesta cu ocazia redeschiderii sale recente, am aflat si eu despre MEMOrg. In afara diverselor avantaje oferite de acest site, am aflat cu oroare de comunitatea de fisiere si de baze de date pe care o implica participarea pe acest server.

Adica toate memoriile de traducere sunt accesibile tuturor (unitati sursa/unitati tinta), toate glosarele creeate de toti formeaza o baza terminologica comuna si accesibila tuturor (deschisa comentariilor si punctarii) iar adiministra
... See more
Citind firul acesta cu ocazia redeschiderii sale recente, am aflat si eu despre MEMOrg. In afara diverselor avantaje oferite de acest site, am aflat cu oroare de comunitatea de fisiere si de baze de date pe care o implica participarea pe acest server.

Adica toate memoriile de traducere sunt accesibile tuturor (unitati sursa/unitati tinta), toate glosarele creeate de toti formeaza o baza terminologica comuna si accesibila tuturor (deschisa comentariilor si punctarii) iar adiministratorii site-ului pot face cu acestea ce le vine prin cap.

In afara de subiectul confidentialitatii, care compromisa total prin definitie, numai gandul la ce vor servi traducerile mele si unde si sub ce forma vor putea fi publicate precum si scopurile comerciale sau necomerciale la care va putea servi aceasta baza de date, ma inspaimanta.

Un scop probabil este dezvoltarea unui program de traducere automata.

Bineinteles ca participarea e pe gratis, altminteri cum poti atrage pe cei care si isi inchipuie ca vor beneficia mai mult decat vor pierde si sunt fericiti sa-si taie craca de sub picioare...


Ma insel?




[Edited at 2009-07-21 14:12 GMT]
Collapse


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 08:34
English to Romanian
+ ...
Aceeaşi problemă Nov 7, 2009

Nicolae Zarna wrote:

Mihai Manastireanu wrote:

Mi s-a intamplat - si nu de putine ori, din pacate - ca diacritice care aratau foarte bine in momentul introducerii frazei in TU sa fie inlocuite cu niste garbage-uri de indata ce treceam la TU-ul urmator (ma refer aici la traduceri EN-RO) folosind Workbench+Word (TagEditorul nu face asa ceva).

Treaba e foarte agasanta mai ales cand trebuie sa corectezi texte intregi si, in loc sa fii atent la aspecte mai pertinente, trebuie sa substitui mental diacriticele, riscand sa omiti lucruri mai importante. Mai ales ca nici clientul n-ar fi foarte incantat sa-i trimit un asemenea text.

Sa fie memoria de vina? Sa fie ceva setat aiurea in calculator (pardon, computer... vreun language setting...

Ma poate ajuta cineva si pe mine? Multumesc mult si anticipat!


Mi se întâmplă şi mie acelaşi lucru. De obicei lucrez doar în TagEditor, dar există clienţi încăpăţânaţi care doresc neapărat fişierul în word, unclean (prietenii ştiu desigur de ce).
Spune-mi te rog, ai aflat un răspuns?


Recent am instalat Windows 7. Deşi înainte pe XP nu am avut problema asta cu diacriticele, o am acum. Aţi găsit cumva vreo soluţie? Din câte am văzut problema nu este Windows 7. Folosesc Trados 7 Freelance.
Mulţumesc!


 
anamaria bulgariu
anamaria bulgariu  Identity Verified
Romania
Local time: 08:34
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
"soluţia" mea Nov 7, 2009

Tatiana Neamţu wrote:

Nicolae Zarna wrote:

Mihai Manastireanu wrote:

Mi s-a intamplat - si nu de putine ori, din pacate - ca diacritice care aratau foarte bine in momentul introducerii frazei in TU sa fie inlocuite cu niste garbage-uri de indata ce treceam la TU-ul urmator (ma refer aici la traduceri EN-RO) folosind Workbench+Word (TagEditorul nu face asa ceva).

Treaba e foarte agasanta mai ales cand trebuie sa corectezi texte intregi si, in loc sa fii atent la aspecte mai pertinente, trebuie sa substitui mental diacriticele, riscand sa omiti lucruri mai importante. Mai ales ca nici clientul n-ar fi foarte incantat sa-i trimit un asemenea text.

Sa fie memoria de vina? Sa fie ceva setat aiurea in calculator (pardon, computer... vreun language setting...

Ma poate ajuta cineva si pe mine? Multumesc mult si anticipat!


Mi se întâmplă şi mie acelaşi lucru. De obicei lucrez doar în TagEditor, dar există clienţi încăpăţânaţi care doresc neapărat fişierul în word, unclean (prietenii ştiu desigur de ce).
Spune-mi te rog, ai aflat un răspuns?


Recent am instalat Windows 7. Deşi înainte pe XP nu am avut problema asta cu diacriticele, o am acum. Aţi găsit cumva vreo soluţie? Din câte am văzut problema nu este Windows 7. Folosesc Trados 7 Freelance.
Mulţumesc!


Am aceeşi problemă cu unele dintre memoriile mele, nu cu toate.

Am reuşit să "rezolv" problema doar prin "Find and Replace" adică
Þ = ţ
° = ş
ã = ă
Tot ce am reţinut e că ţine de Unicode şi că există o rezolvare, dar mi se părea destul de complicată după ce am terminat de citit firul de pe ProZ. Aşa că... în memorie rămân aşa, dar am grijă să le schimb de fiecare dată după curăţare. Nu ştiu ce se poate face pentru fişierele bilingve. Cred că am trimis odată unul salvat pe alt computer. Ştiu că sună a metodă băbească, dar se pare că a mers... din disperare

Poate ştie cineva o soluţie mai bună.

Ana


 
Ecaterina Rusnac
Ecaterina Rusnac
Local time: 08:34
English to Romanian
+ ...
fix broken text Nov 7, 2009

În general, la mine, problemele cu diacriticele au apărut şi apar atunci când sunt probleme cu formatarea textului în word. De exemplu atunci când este vorba de un document word care a fost convertit dintr-un pdf în care există tot felul de informaţii de formatare, stiluri şi alte bălării, de multe ori, inutile. Uneori, când nu am o formatare prea complexă, elimin orice formatare şi dispar problemele cu diacriticele.

Şi eu dădeam find and replace, dar cea mai simpl�
... See more
În general, la mine, problemele cu diacriticele au apărut şi apar atunci când sunt probleme cu formatarea textului în word. De exemplu atunci când este vorba de un document word care a fost convertit dintr-un pdf în care există tot felul de informaţii de formatare, stiluri şi alte bălării, de multe ori, inutile. Uneori, când nu am o formatare prea complexă, elimin orice formatare şi dispar problemele cu diacriticele.

Şi eu dădeam find and replace, dar cea mai simplă soluţie este folosirea opţiunii din tools-fix broken text. Se selectează textul cu probleme şi se foloseşte această opţiune. Evident, se selectează limba română. Fonturile sunt convertite în arial (tot ce ţine de formatare se păstrează). Dacă nu vă convine arial, nu faceţi decât să selectaţi din nou textul şi să înlocuiţi cu fontul dorit.

În ce priveşte memorg.... cei care au realizat site-ul sunt o firmă de traduceri !!!! Nici nu mă mir că este gratuit. Cine nu vrea să obţină o mare bază de date gratuit, pe munca altora ??

Din ce scrie la condiţiile de utilizare: "X poate utiliza întreaga bază de date, respectiv toate traducerile şi echivalenţele dintre segmente conform cu interesele de afaceri pe care şi le-a fixat." (X este firma de traduceri care deţine acest site şi care are toate drepturile asupra acestui site, după cum se poate citi la condiţiile de utilizare). Ce mi se pare interesant, este că firma X nu menţionează nicăieri că este şi firmă de traduceri. După ce scrie la condiţiile de utilizare, bănuiesc că poate dispune cum doreşte de baza de date... Adică poate face absolut orice doreşte cu ea.
Eu m-aş gândi nu de 2 ori, ci de 20 de ori înainte să mă apuc să contribui la aşa ceva sau să mă înscriu pe un astfel de site. Mai ales că este vorba de un proiect care un proprietar declarat, la care diverşi contribuie şi au nişte beneficii limitate care le pot fi retrase în orice moment.

[Editat la 2009-11-07 21:00 GMT]
Collapse


 
Robert Tanase (X)
Robert Tanase (X)  Identity Verified
Local time: 07:34
English to Romanian
+ ...
To whom it may concern Nov 7, 2009

Discuţii mai vechi pe aceeaşi problemă (Word + Workbench - diacritice):

„Word îmi înlocuieşte diacriticele cu...”
http://www.proz.com/topic/115144

„Probleme cu dia
... See more
Discuţii mai vechi pe aceeaşi problemă (Word + Workbench - diacritice):

„Word îmi înlocuieşte diacriticele cu...”
http://www.proz.com/topic/115144

„Probleme cu diacritice în Trados 7 Freelance”
http://www.proz.com/forum/romanian/102428-probleme_cu_diacritice_in_trados_7_freelance.html#835502

Se pare că, mai devreme sau mai târziu, cu toţii ne izbim de aceeaşi problemă.

Până una-alta, de ce nu deschideţi voi fişierul doc sau docx direct cu TagEditor, îl salvaţi ca ttx, îl traduceţi, după care Save Target As...
Dacă clientul doreşte memoria de traducere, i-o puteţi furniza separat, sau o poate extrage singurel din ttx.
How about that?
Collapse


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 08:34
English to Romanian
+ ...
Hm. Nicio soluţie diacritice Nov 8, 2009

Mulţumesc pentru răspunsuri. Nu a mers nicio soluţie de pe niciunul din firele de discuţie pe acest subiect. E drept că este prima dată când apare problema de când am instalat Windows 7 şi numai cu documentul ăsta. Am încercat cu altele acum, aşa de test şi deocamdată nu problema nu pare să se repete.

Ce nu am înţeles eu: Trados 7 Freelance este altă versiune decât Trados 2007?

O duminică frumoasă


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:34
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
curăţarea documentului Word Nov 8, 2009

Da, probabil e o problemă în document, sunt stiluri şi/sau fonturi care nu acceptă diacriticele. Încearcă să cureţi un pic documentul din meniul din Word: Tools> Templates and Add Ins> Organizer (îl găseşti în partea de jos stânga a casetei de dialog Templates and Add Ins). O să-ţi apară acolo stilurile din documentul tău şi în dreapta stilurile din normal.dot. Dacă vezi chestii ciudate, în special în coloana de stiluri din document (stânga), trebuie să le dai "delete". P... See more
Da, probabil e o problemă în document, sunt stiluri şi/sau fonturi care nu acceptă diacriticele. Încearcă să cureţi un pic documentul din meniul din Word: Tools> Templates and Add Ins> Organizer (îl găseşti în partea de jos stânga a casetei de dialog Templates and Add Ins). O să-ţi apară acolo stilurile din documentul tău şi în dreapta stilurile din normal.dot. Dacă vezi chestii ciudate, în special în coloana de stiluri din document (stânga), trebuie să le dai "delete". Pot fi stiluri asiatice sau exotice care fac probleme în versiuni mai vechi de Trados. Unii clienţi folosesc stiluri sau fonturi proprii, create fără ca cineva să se fi gândit la alte limbi. Uneori se mai contaminează Normal.dot, mai trebuie şi el curăţat din când în când, dar e mai simplu să-l ştergi pur şi smplu şi se genereaz altul curat când deschizi Word.
Dacă ai noroc, s-ar putea să meargă să schimbi tot textul într-un font care sigur acceptă diacriticele, cum ar fi Times New Roman, Arial şi/sau să selectezi tot textul şi să-i aplici un stil Normal (fie din stiluri în word, fie apăsând Ctrl+spaţiu (această soluţie înlătură orice stiluri sau fomatare aplicată textului).

Da, Trados 7 şi Trados 2007 (acesta e v. 8) sunt versiuni diferite. Totuşi, Trados 7 cred că lucrează deja pe Unicode, n-ar trebui să mai facă fazele astea.

PS: scuze dacă mai lipsesc litere, tasatură nouă, pe asta se pare că trebuie să apăs mai tare pe taste.

[Editat la 2009-11-08 13:20 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ce face Trados?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »