Off topic: Preturi
Thread poster: Florin Hulubei
Florin Hulubei
Local time: 21:51
English to Romanian
+ ...
Sep 19, 2003

As putea va rog sa stiu si eu preturile reale pe care pot sa le cer ca freelancer unor agentii sau persoane fizice pentru traduceri din/in engleza, suedeza aici, in tara?
Multumesc anticipat.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:51
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
piata locala Sep 19, 2003

Toate preturile sunt reale, depinde insa carei piete te adresezi si cu ce oferta.
Pentru piata locala, eu personal imi ofer serviciile la peste 200 000 pe pagina (1500 semne fara spatii), adica echivalentul a 7-10 euro in functie de text, cu exceptia editurilor, care sunt in sine o piata aparte in orice tara din lume.
Preturile depind total de tine, esti liber sa le fixezi dupa cum crezi de cuviinta. Am vazut persoane care au preturi de genul 50-60 de mii pe pagina (fara a masura nici macar pagina dupa vreun standard). Eu si pentru corecturi sau revizii am preturi mai mari.
In general iti fixezi preturile conform cheltuielilor pe care rebuie sa ti le acoperi, conform volumului de lucru (cu cat vei fi mai ocupat, cu atat vei avea preturi mai mari), conform specialitatii textului (general, legal, financiar etc), a urgentei (taxa de urgenta este intre 50-100%) si poti avea preturi diferite de la un client la altul. Nu vei merge cu acelasi pret la o firma de soft si la un taran care are o adeverinta de tradus. Daca vrei sa supravietuiesti trebuie sa-ti fixezi niste preturi rezonabile pentru tine si pentru piata si trebuie sa le mentii. Exista conceptia gresita ca daca vei vea preturi mici de genul 50 000 pe pagina vei taia orice concurenta, cu toate acestea este la mintea oricui ca nu vei reusi sa-ti acoperi cheltuielile si vei observa ca nici nu vei castiga cine stie ce nici pe partea financiara nici pe cea monetara. Oamenii in general sunt pregatiti sa plateasca pentru o treaba bine facuta. Si daca le spui ca merita sa plateasca o data un pret corect decat sa traduca un text de trei ori pana le este acceptat la ambasada sau unde doresc sa-l foloseasca, vor accepta imediat. In plus, daca ai un pret bun, poti propune rediceri procentuale pentru volum sau pentru clienti fideli.
Problema preturilor vis-a-vis de calitate este interesanta si dpdv al motivatiei: esti la fel de motivat sa traduci la 50 000 pagina ca si la 200 000? Traduci cu aceeasi placere si sarguinta cand stii ca pentru acelasi rezultat trebuie sa muncesti de 4 ori mai mult. Produci un text la fel de bun si corect? Trebuie sa va ganditi ca o singura persoana nu poate rezolva un volum prea mare de traduceri pe zi (poti traduce maxim 10 pagini daca lucrezi non-stop si daca esti familiarizat cu terminologia), deci trebuie sa va calculati castigul si cheltuielile in asa fel incat sa merite sa faceti acest lucru si sa puteti trai din meseria asta. Sunt zeci de birouri de traduceri care apar si dispar la fel cum au aparut tocmai din aceasta cauza. Nu este piata de vina, este furnizorul (in acest caz, traducatorul) care nu are capacitatea de a-si educa si forma clientii. Raporturile de acest gen sunt bilaterale si cel care le initiaza, conduce si mentine este furnizorul, nu clientul. Nu zice nimeni ca este usor, dar, nu stiu ce este usor pe lume. Poate este mai usor sa speli vase in America decat sa muncesti aici facandu-ti meseria, dar nici asta nu este o noutate.
Piata este in formare si poti sa-ti formezi clientii dupa standardele tale de calitate astfel acesta nu numai ca va reveni la un om care il respecta si se respecta si pe sine, dar nu va accepta servicii proaste de la altii. Problema este ca toata lumea spune, lasa sa formeze si sa educe altii clientii, eu sunt prea ocupat sa-mi castig cei 50 000 pe pagina. Ma intreb daca in alte tari, astfel de mentalitati au fost cele care au produs economii infloritoare si au adus niveluri de trai ridicate. Sincer ma indoiesc.

[Edited at 2003-09-19 13:21]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Preturi

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs