https://www.proz.com/forum/romanian/14339-greseala_nostima.html

Off topic: Greseala nostima
Thread poster: lucca
lucca
lucca
Romania
Local time: 19:31
English to Romanian
Sep 21, 2003

In Adevarul si in Ziua din 19 sept. (poate si in alte ziare) a aparut urmatoarea stire (formulata aproximativ identic):

"Un judecator american a aruncat, in sala de tribunal, cu o carte dupa un escroc, tata a 12 copii, condamnat pentru ca si-a inventat un al 13-lea baiat...".

Stiind ca judecatorii americani nu prea dau cu carti dupa inculpati si ca expresia "to throw the book at" inseamna altceva, am cautat cu Google textul original (tatal in cauza se numeste Cyril Kend
... See more
In Adevarul si in Ziua din 19 sept. (poate si in alte ziare) a aparut urmatoarea stire (formulata aproximativ identic):

"Un judecator american a aruncat, in sala de tribunal, cu o carte dupa un escroc, tata a 12 copii, condamnat pentru ca si-a inventat un al 13-lea baiat...".

Stiind ca judecatorii americani nu prea dau cu carti dupa inculpati si ca expresia "to throw the book at" inseamna altceva, am cautat cu Google textul original (tatal in cauza se numeste Cyril Kendall).

"It is apparent to the court ... that Mr. Kendall ... exhibited a total disregard for society and a lack of any moral values," state Supreme Court Justice Ronald Zweibel in Manhattan said in throwing the book at con artist Cyril Kendall.

Iata ce spune Websterul meu despre americanismul

throw the book at
1 [Slang] to place every possible pertinent charge against (an accused person)
2 to deal out the maximum in punishment, penalty, etc. to

Deci judecatorul nu azvarlea cu carti prin tribunal, ci aplica legea in modul cel mai sever posibil...

Interesant ca nimeni din intregul lant de oameni care au distribuit si tiparit stirea in ziarele noastre nu a sesizat ceva in neregula.

Se pare ca unii traducatori nu fac decat sa... "traduca" dupa ureche, fiind mult prea siguri de ei si neavand instinctul de a consulta dictionarul. Si li se pare inutil sa citeasca mult in limba sursa (daca ar face acest lucru, li s-ar dezvolta si "instinctul" de a verifica la cea mai mica nesiguranta).

Pacat, astfel de greseli sunt foarte vizibile si ne dam, iarasi, singuri cu firma in cap.

Propun un furculishon si o rushinica pt. toti cei care au contribuit la chestia de mai sus.
Collapse


 
Cristina Moldovan do Amaral
Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 09:31
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
buried the hatchet Sep 21, 2003

Intr-un film american dublat pe vremea raposatului "They buried the hatchet" a fost tradus prin "L-au inmormantat pe domnul Hatchet".
Ce moruni LOL !!!


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:31
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Nepublicata Sep 22, 2003

Stiu un profesor care face colectie de nastrusnicii de pe la studenti. In romana era: "musca se rotea in jurul lampii", iar nefericitul zice "la mouche rotait autour de la lampe". Macar asta nu si-a publicat-o, desi printre noi a facut senzatie.

Sa vedem care din noi are curajul sa iasa la inaintare cu gafe personale


 
Cristina Moldovan do Amaral
Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 09:31
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Hai ca ma incumet eu Sep 23, 2003

Foarte emotionata ca traduceam in direct la TV din Arenele Progresul la festivitatea de decernare a premiilor pentru finalistii de la Open Romania, l-am introdus pe unul dintre oaspetii de seama a competitiei prin Mrs. X (nu spui numele, ca inca mi-e rusine), la care cativa spectatori au inceput sa huiduie, fapt care m-a zapacit si mai tare. Noroc cu prezenta de spirit a colegului meu de prezentare, care m-a scos din incurcatura foarte elegant.

 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:31
English to Romanian
+ ...
Un alt furculishon :-) Sep 23, 2003

Bon debaras! zice ursuletul intr-un desen animat de pe la un post TV, rasufland usurat...

Buna debara... zice traducatorul. Mai ramane sa vedem cat de bune sunt celelalte...sufrageria, dormitorul, camara...


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 18:31
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Inca una Sep 23, 2003

Hai ca daca a inceput cineva am si eu curajul.
Traducand la Acquis, apare "dispositions annuelles", si eu bat cam neglijent pe tastatura "dispozitii anale". Bineinteles ca speller-ul a tacut chitic.

Misto aia cu debaraua.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Greseala nostima






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »