Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: Inca o greseala amuzanta
Thread poster: lucca
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 00:07
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Englezul rabdator Nov 16, 2003

Apropo de greseli "nostime". S-a difuzat de curand pe National Geographic un documentar, foarte interesant, despre cuceririle persilor in desert. La un moment dat, se facea comparatie intre un explorator si celebrul "English Patient", pe care sper ca l-ati vazut. Traducatorul l-a talmacit ca "englezul rabdator", si aparea de vreo trei, patru ori in text. Ma gandesc, chiar daca nu stia despre film (ca doar nu e o crima sa nu-l fi vazut sau sa nu fie auzit despre el), chiar n-a avut nici o curiozi... See more
Apropo de greseli "nostime". S-a difuzat de curand pe National Geographic un documentar, foarte interesant, despre cuceririle persilor in desert. La un moment dat, se facea comparatie intre un explorator si celebrul "English Patient", pe care sper ca l-ati vazut. Traducatorul l-a talmacit ca "englezul rabdator", si aparea de vreo trei, patru ori in text. Ma gandesc, chiar daca nu stia despre film (ca doar nu e o crima sa nu-l fi vazut sau sa nu fie auzit despre el), chiar n-a avut nici o curiozitate sa se documenteze ce este cu acest "englez rabdator", cine e el s.a.m.d.? Ar fi aflat, cu siguranta, adevarul...Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 00:07
English to Romanian
TOPIC STARTER
Patient Romanian TV viewers Nov 16, 2003

Acuma, e greu de spus ce-o fi fost in capul talmacitorului, pt. ca Englezul rabdator ar trebui sa se spuna the Patient Englishman sau cam asa ceva. Simpla constructie "English Patient" ar fi trebuit sa atraga atentia, lasand la o parte orice legatura cu filmul sau cartea.
Poate ca traducatorul a vrut sa se refere la "Engleza suferinda" (sau rabdatoare) a celor care nu traduc asa cum trebuie.

Nu stiu daca are mare importanta, dar atunci cand am dubii cu privire la traducerea un
... See more
Acuma, e greu de spus ce-o fi fost in capul talmacitorului, pt. ca Englezul rabdator ar trebui sa se spuna the Patient Englishman sau cam asa ceva. Simpla constructie "English Patient" ar fi trebuit sa atraga atentia, lasand la o parte orice legatura cu filmul sau cartea.
Poate ca traducatorul a vrut sa se refere la "Engleza suferinda" (sau rabdatoare) a celor care nu traduc asa cum trebuie.

Nu stiu daca are mare importanta, dar atunci cand am dubii cu privire la traducerea unei expresii, cuvant, etc, mai intai incerc sa traduc versiunea mea inapoi in engleza (autorul ar fi putut sa foloseasca alt cuvant? Faptul ca nu l-a folosit are importanta?), apoi ma gandesc la logica a ceea ce am tradus. Logica (mentionata deja, cred, de Oana) mi se pare foarte importanta peste tot, dar in special, printre altele, la manualele tehnice si la diferitele protocoale, proceduri etc pe care trebuie sa le traducem. Din punct de vedere lingvistic traducerea poate sa fie (relativ) corecta, dar sa nu fie logica in contextul respectiv.

In privinta filmelor, as putea sa spun (asa cum au mai spus si altii) "Bine, dar cum traduci chestia asta pe scurt (ca sa te incadrezi in spatiul disponibil pe ecran), clar (ca sa inteleaga si... toata lumea), repede si fara note de subsol?". Raspunsul mi se pare ca este unul singur: traduci oricum, dar nu asa cum deja ai tradus si ai starnit, probabil, zambete pe ProZ.

In privinta timpului limitat, a disponibilitatii textului scris si a altor amanunte mai tehnice, cred ca in primul rand aceia care traduc filme trebuie sa incerce sa impuna anumite conditii minime. Poate ca exemplele de traduceri aiuristice / incompetente nu ar trebui sa le punem numai pe ProZ, ci sa le si trimitem televiziunilor in cauza. Dar asta este un lucru destul de complicat, pentru care recunosc ca nu as avea intotdeauna timp (si nici nu prea stiu adresele de mail ale posturilor TV, cui ar trebui sa ma adresez, si asa mai departe).

Toate cele bune!
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:07
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
corectitudine si concizie in subtitrare Nov 16, 2003

Se poate, altfel nu s-ar cere acest lucru.
Chiar daca in loc de 2 randuri iti ies 4 in prima varianta, daca iti pui capul la contributie poti scoate 2 ransuri corecte. Concizia nu are nimic de a face cu greselile de traducere, dupa mine. Poate din cauza lipsei de spatiu, esti nevoit sa mai lasi cate ceva pe dinafara, dar asta nu e o greseala de traducere.
Putem admite ca fiecare om e supus greselii, dar ar fi foarte bine daca s-ar reciti mai des traducerile inainte de aruncarea lor
... See more
Se poate, altfel nu s-ar cere acest lucru.
Chiar daca in loc de 2 randuri iti ies 4 in prima varianta, daca iti pui capul la contributie poti scoate 2 ransuri corecte. Concizia nu are nimic de a face cu greselile de traducere, dupa mine. Poate din cauza lipsei de spatiu, esti nevoit sa mai lasi cate ceva pe dinafara, dar asta nu e o greseala de traducere.
Putem admite ca fiecare om e supus greselii, dar ar fi foarte bine daca s-ar reciti mai des traducerile inainte de aruncarea lor in eter. As zice ca o televiziune isi poate permite sa plateasca doua persoane, un traducator si un revizor.
Nu cred ca exista traduceri perfecte, eu cel putin, daca-mi recitesc traduceri vechi pot gasi de fiecare data ceva care ar fi putut fi exprimat mai bine, mai romaneste, mai potrivit stilistic.
Multe salutari.
Collapse


 
Denise Idel
Denise Idel
Israel
Local time: 00:07
Hebrew to Romanian
+ ...
Subtitrare Nov 15, 2008

Îmi poate sugera cineva unde pot găsi reguli şi amănunte tehnice legate de subtitrare?
Mulţumesc!


 
irina savescu
irina savescu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:07
English to Romanian
site util Nov 17, 2008

tot ce ştiu despre subtitrare am învăţat de aici:
http://www.videohelp.com/
şi de aici:
http://www.proz.com/forum/subtitling-123.html
pe de altă parte nu ştiu chiar atât de multe. poate îţi mai răspunde şi altcineva.
spor la învăţat!
...
See more
tot ce ştiu despre subtitrare am învăţat de aici:
http://www.videohelp.com/
şi de aici:
http://www.proz.com/forum/subtitling-123.html
pe de altă parte nu ştiu chiar atât de multe. poate îţi mai răspunde şi altcineva.
spor la învăţat!
Collapse


 
Valentin Cirdei
Valentin Cirdei  Identity Verified
Romania
Local time: 00:07
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Ghid Nov 18, 2008

Denise Idel wrote:

Îmi poate sugera cineva unde pot găsi reguli şi amănunte tehnice legate de subtitrare?
Mulţumesc!


Unul excelent aici:
http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm

(v. mai ales "Altering syntactic structures")


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:07
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
alte situri web utile Nov 18, 2008

Subtitling Worldwide: http://www.subtitlingworldwide.com/

Desigur, situl EUROPEAN ASSOCIATION FOR STUDIES IN SCREEN TRANSLATION: www.esist.org

Codul deontologic ESIST cu reguli de bază pentru subt
... See more
Subtitling Worldwide: http://www.subtitlingworldwide.com/

Desigur, situl EUROPEAN ASSOCIATION FOR STUDIES IN SCREEN TRANSLATION: www.esist.org

Codul deontologic ESIST cu reguli de bază pentru subtitrare: http://www.esist.org/Code.pdf

În Journal of Specialised Translation se publică aproape în fiecare număr articole academice despre subtitrare: http://www.jostrans.org/ Recomand o căutare după cuvinte cheie, o funcţie care mie îmi place foarte mult pe acest sit
Collapse


 
Denise Idel
Denise Idel
Israel
Local time: 00:07
Hebrew to Romanian
+ ...
Mulţumesc, mulţumesc!!! Nov 18, 2008

O să citesc tot ce mi-aţi trimis.
Numai bine tuturor


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Inca o greseala amuzanta






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »