Mobile menu

Ce-ar fi sa incercam?
Thread poster: lucca
lucca
Romania
Local time: 23:31
English to Romanian
Nov 1, 2003

Sa fim asa cum zice la adresa urmatoare:

http://www.schreibernet.com/sti/translators/translator-handbook-excerpts/requisites-professional-translators.htm

(sper ca nu am gasit-o chiar pe acest forum; daca acesta este cazul, va rog mult sa ma scuzati, dar sa cititi, totusi, cele ce urmeaza).

Entuziasmul tineresc sa ni-l rezervam cunoasterii mai bune a limbii, castigarii de experienta. Sa avem bunul simt ca, prin posibile noastre lacune, sa nu lovim si mai tare in edificiul actual al limbii romane, si asa adus la ruina de "utilizatorii proeminenti" (cu mare vizibilitate publica) ai limbii, care nu exceleaza (majoritatea) decat printr-o mare cantitate de cash (hm! se poate citi si pe englezeste...) la gura. (Ca sa fie clar: nu ma refer la persoane anume de pe Forum; oricine se uita la TV / citeste ziare stie cine sunt aceia, numerosi, la care ma refer).

Nivelul de predare al romanei in scoli este, de cele mai multe ori, abysmal (si continua sa fie asa de vreo 10-15 ani). Lecturile (fara de care nu se poate!) cu care se pot lauda "utilizatorii proeminenti" (si destui traducatori / traducatoare) sunt aproape nule.

La stirile TV se vorbeste, in general, o romana relativ corecta, dar ati auzit vreun crainic care sa spuna "kilometri pe ora", si nu "km. _LA_ ora"?

La gazdele de talk show-uri lucrurile par sa stea binisor, dar ce ne facem cu invitatii?

Treaba traducatorilor este sa traduca, nu sa vina cu tot felul de propuneri, unele ilogice, altele caraghioase, altele nepractice. Iar altele - combinatii ale celor de mai inainte. Daca unor traducatori care, mai mult decat sa citeasca literatura relevanta sau sa asculte limba vorbita, cauta prin ceasloave sau pe Internet, li se permit tot felul de "inovatii" lingvistice, in 5-10 ani vom avea o alta limba romana - "made simple", adica de la bizoni, pentru bizoni. Si ar fi pacat.

Legea Pruteanu vrea ea ceva, dar mi se pare evident ca nici el nu s-a dumirit bine ce. (Sunt impotriva legii).

Nu incluziunile straine sunt marea problema (cu ele se confrunta toate limbile mari, fara sa moara), ci agramatismul si incultura unei mari parti a vorbitorilor de romana.


[Edited at 2003-11-02 19:57]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:31
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
in mare parte de acord Nov 2, 2003

Dupa cate stiu legea Pruteanu a fost ingropata tocmai din cauza ca ceea ce vroia vroia rau sau numai partial (respectiv am impresia ca ar fi fost binevenite imprumuturi din franceza dar nu din engleaza) si nu acesta e raspunsul.
Nu e vorba de a face o spalare de creier sau o politie a limbii, cum ar veni, permitand intrarea cuvintelor straine doar cu viza.
Teoria si practica a ceea ce se traduce si ce nu e mai complexa de atat.
Pe mine ma nedumereste totusi aceasta tendinta de a imprumuta cu orice pret si cam orice vine de dincolo, care zic eu e mai mult o moda (si nu numai la noi).
Poate daca s-ar citi mai multa literatura romaneasca nu am ajunge la imprumuturi de cuvinte care exista in traducere perfecta in romana, dar nici asta nu ar fi o asa de mare buba, de ce se imprumuta totusi chiar si regulile gramaticale si ortografice.
Deja e plin sacul de exemple de limba "Engleza" si "Romana", de "glume practice" si altele asemenea.
Nu mi se pare rau sa consultam indreptare si gramatici, indiferent de varsta sau de pregatire. E bun si util un dictionar ortografic atunci cand eu zic "simptome" si corectorul ortografic din word zice "simptoame", incercand sa te prosteasca in fata. Macar pentru orgoliul personal si tot merita sa-l consult
E pacat ca nu s-au tradus si standardele internationale pentru traduceri, dar poate nu e vremea pierduta.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ce-ar fi sa incercam?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs