Mobile menu

concurenta neloiala si neprofesionista
Thread poster: Carmela Moldovan

Carmela Moldovan  Identity Verified
Romania
Local time: 01:48
Member (2005)
German to English
+ ...
Nov 13, 2003

ce ziceti de anuntul asta >
studenta, traduc orice tip de text cu 5.000- 10.000 lei pagina ?

Mai ales in conditiile in care clientul roman nu da bani pe calitate... cum poti educa clientii in astfel de conditii ?


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 00:48
German to Romanian
+ ...
au as fi curioasa mai degraba cat rezista studenta aia Nov 13, 2003

tinand cont ca pana si tehnoredactarea costa mai mult.)

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
vesnicie Nov 13, 2003

Deja am vaga impresie ca acest anunt va fi acolo si dupa ce voi trece eu la cele vesnice. De nenumarati ani, parca e neschimbat. Mi-ar place ca si inflatia sa aiba acelasi traseu.
Sunt convinsa ca nu atrage insa nici un client si nu e o vorba in vant sau o maniera de a minimaliza fenomenul. Este o constatare bazata pe realitate. Aceste anunturi sunt triste strigate de disperare si nu vor atrage nimic pozitiv, chiar dimpotriva.
Serios vorbind, este o zona neagra care exista pe orice piata. Ceea ce se poate face este ca zona neagra de pe piata traducerilor din Romania sa devina in timp cat mai restransa si mai alba. Acest lucru depinde insa de efortul nostru si se construieste in timp.
Ideea este nu ca fiecare traducator in parte sa se apuce sa educe toata Romania. Nu ne propunem sa schimbam lumea si acest lucru nu se poate face ca si cum ai schimba o fata de masa. Ideea este ca fiecare sa-si educe proprii clientii sau posibili clienti. Este pasul cel mai la indemana si cel mai usor de facut, ajunge sa fim numai dispusi sa il facem, in rest nu este nevoie decat de un pic de disponibilitate si comunicativitate. Un client va aprecia intotdeauna daca i se acorda atentie in mod pozitiv si daca prestatorului ii pasa de el si de banii lui. In acest moment oamenii au nevoie de servicii profesioniste si insotite de amabilitate si solicitudine. Este deja o adevarata nisa de piata, nu rareori mi-a fost dat sa vad si chiar eu am renuntat la un furnizor pentru ca altul era mai amabil si mai interesat de cerintele mele, la acelasi pret si aceleasi servicii. E un plus marcant si care acum la noi, cantareste mult.
Un zambet si o vorba buna si politicoasa fac de o mie de ori mai mult decat un anunt in ziar, fie el oricat de mic la pret.


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Concurenta ? Nov 13, 2003

Sa presupunem ca exista o studenta merituoasa care stie bine limbi straine si face traduceri bune cu 10 000/pagina, pentru ca nu are nevoie de mai multi bani. Ii ajung sa zicem 100 000 pe zi.

Nu vrea sa lucreze pentru mine ?)

Oare traducatorii romani care traduc si spre alte limbi (intre care cu rusine, ocazional, ma mai gasesc si eu, si probabil tot la fel cam toti romanii de pe ProZ ) nu facem aceeasi concurenta vorbitorilor nativi care traiesc in locuri unde nu poti trai daca primesti 3, 4, 5 centi pe cuvant?

A taste of our own medicine...

[Edited at 2003-11-13 11:04]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
limba nativa Nov 13, 2003

Din cate stiu eu, etica se rezuma la urmatorul fapt, cel putin in ceea ce priveste traducerea spre limba straina sau retroversiunea: ii spui clientului ca nu esti vorbitor nativ dar cunosti la un nivel suficient limba tinta pentru a-ti asuma responsabilitatea propriei traduceri, iar clientul spune "da". Unde este concurenta neloiala si fata de cine? Daca i-ai spune clientului ca esti din Anglia si te-ai nascut acolo si vorbesti si cunosti engleza ca pe apa, atunci ai avea o problema etica.
Dupa mine sunt doua lucruri total diferite, retroversiunea si preturile. De ce pe retroversiune ar trebui sa cer mai putin decat pe traducere?
Sunt clienti si clienti, piete si piete. Unii au mai multi bani, altii au piete dezastruoase sau mai modeste pe care, spre nefericirea lor, trebuie sa concureze si sa supravietuiasca in asteptarea unor vremuri mai bune sau a falimentului. Asta se numeste economie de piata functionala si nu e intotdeauna foarte vesel. Pe o piata functionala rechinii mari inghit pestii mici si asta este regula.
Concurenta si legile concurentei exclud fixarea de preturi, fiecare ofera sau cere preturile care ii convin personal. Daca unul si-a facut un plan care sa-l ajute sa supravietuiasca la 10 000 pe pagina cu succes si oferind calitate buna a serviciilor, jos palaria! Nu pot sa concluzionez decat ca are cheltuieli de cateva sute de ori mai mici decat ale mele, oricat m-as stradui eu sa-mi optimizez balanta.
Asta nu are nici o legatura insa cu limba materna sau nematerna, caci in cazul de fata, la fel sta situatia si pe limba materna.
Eu lucrez mult retroversiune si retroversiunea nu este spre limba mea nativa. Asta mi se cere de catre piata si asta trebuie sa livrez, cat pot de bine. In momentul in care am semnat contractul, trebuie sa imi fac datoria pe care mi-am asumat-o. Este cert insa ca fara traducere multa, retroversiunea devine imposibila sau foarte greoaie si nenaturala. La fel cum nu ma angajez sa fac retroversiune decat pe domenii pe care ma simt complet stapana si in care am mai lucrat.
Este adevarat insa ca grosul activitatii este traducerea spre limba materna si in cazul meu, iar retroversiunea este ceruta preponderent pe piata locala, adica Romania.
In acest caz, intr-adevar se poate spune ca exista si o oarecare diferenta de pret, dar este din cauza ca este vorba de doua piete diferite conditionate de legi diferite.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

concurenta neloiala si neprofesionista

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs