Off topic: Din nou, despre preturile traducerilor in Romania
Thread poster: Maricica W.
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Nov 13, 2003

OFF-TOPIC

Traim intr-o tara.

Aici Tradosul costa la fel ca in UE + taxe postale, drumurile sunt proaste, iti faci pasaportul in doua luni cu spaga. Costa mai mult sa primesti bani aici, sa mergi cu avionul din si in Romania. Orice are aer european costa mult mai mult decat in tarile Uniunii.

Daca as dori sa traiesc la standardele europene m-ar costa dublu fata de Londra (poate cu exceptia locuintei, care ar fi cam la fel...)

Imbucurator este ca romanii sunt singurii vorbitori nativi de romana Exista un singur lucru pe care il face numai noi.

Teorema: Romanii cu bani multi sunt mai snobi decat europenii cu bani multi. ex. numarul de masini de lux/PIB pe cap de locuitor, numarul de turnulete pe acoperis/numarul de contracte individuale de munca incheiate etc.

Nu gasesc motivele pentru care nu se cer 50 de eurocenti pe cuvant. E singurul loc din lume unde i-am primi.

Asta nu e o propunere serioasa
decat daca o punem in aplicare.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:52
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
solutii globale si individuale Nov 13, 2003

Polonezii si maghiarii au stiut sa aprecieze mai pragmatic acest lucru. Probabil ca exista insa si o crestere naturala a pietei de traduceri inspre romana, care vine simultan cu cresterea economica si a schimburilor. In asteptarea acesteia, as recomanda sa urmam exemplul altora care s-au aflat in situatii similare, dar s-au dezmeticit ceva mai rapid. Sunt sigura ca odata cu cresterea economica a tarii si a schimburilor, vom putea pretinde preturi mai mari decat polonezii sau maghiarii pentru ceva ce stim sa facem mai bine ca altii. In acest moment exista o oferta prea mare (in comparatie cu cererea nu in comparatie cu alte piete similare) si o cerere prea mica, orice stie ca aici echilibrul se stabileste ceva mai dezavantajos pentru prestator.
Exista insa solutii personale, incontestabil. Daca esti atat de solicitat si de ocupat incat strambi din nas la 50 de eurocenti si spui: "nu am timp, chef, ma mai gandesc", atunci probabil clientul va trebui sa se gandeasca sa decarteze ceva mai mult daca tine sa te pastreze.
Sustin mesajul cu rezerva ca, indiferent daca nu suntem inca o economie de piata functionala, dar tindem spre asta, preturile nu se pot fixa decat de catre piata, indiferent de eforturile noastre oricat de conjugate. Este economic imposibil.
Pretul nu se va fixa la un anumit nivel daca toata lumea il cere astfel, din pacate nu este atat de simplu. Preturile se negociaza intre parti si se stabilesc si in functie de cheltuieli si de alte criterii care nu au nici o legatura cu doleantele noastre. De exemplu, independent de vointa mea, cheltuielile urca, ceea ce imi taie din profit, ergo la acelasi pret cu acelasi efort, voi castiga mai putin in loc de mai mult, nu voi reusi sa-mi achit ratele la masina, casa etc, voi avea sincope in cash flow. Not good! Dar daca voi creste preturile s-ar putea sa-mi pierd anumiti clienti aflati la limita dar care imi asigura o parte din cash flow. Not good! S-ar zice ca e un cerc vicios, numai ca eu nu cred in cercuri vicioase. Intotdeauna exista metode de a rupe cercurile vicioase. Nu trebuie sa renuntam niciodata la marketing, caci vom avea de pierdut pe termen lung, trebuie continuu sa cautam clienti noi, mai buni, mai seriosi, parteneri de lunga durata care accepta preturi mai mari sau ofera pachete mai bune.
Solutii personale exista, insa la nivel global, lucrurile sunt deja mai complicate pentru ca intervin forte de piata, legi, situatii neprevazute (den 11 septembrie) etc. Nu trebuie insa sa uitam ca o piata este facuta din micii sau marii actori de pe piata care isi fac treaba in termenii lor si la preturile lor.
Sub aceasta rezerva, sustin insa mesajul ca pe o recomandare valabila si binevenita.
Recomand cu multa caldura sa ne respectam si sa ne pretuim mai mult munca, nu pentru comunitate, nu pentru altii, ci pentru noi-insine. Ca nu degraba se spune: pentru ca meriti Poate a venit vremea sa meritam si noi un pic mai mult.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 19:52
English to Romanian
Cerere si oferta, dar... Nov 13, 2003

Propunere interesanta (cred ca nu e nimeni impotriva, nu?) si comentariu interesant.

E o chestiune de cerere si oferta, la urma urmelor, dar intervin mai multi factor (nu zic 3, 5 etc, pt. ca nu stiu citi au sa-mi iasa):

- Cat de mare este cererea overall (depinde mult de "avantul" economiei, integrarea europeana etc)

- Cat de mare este clientul (companie mare, serioasa, cu nevoi de servicii de traduceri mari si relativ stabile sau, la extrema cealalta, o persoana fizica avand nevoie o data / de cateva ori de o traducere)

- Cat de "critica" este traducerea (in termenii calitatii si/sau timpului)

- Cat de aglomerati suntem in momentul respectiv

- Cat de mult inseamna pt. fiecare dintre noi comanda respectiva din punct de vedere financiar. Acest ultim punct mi se pare ca este, de multe ori, hotarator.

- Cat de multi suntem; la noi (intr-o tara nu chiar atat de mica) exista relativ multi oameni care pot fi traducatori, care sunt foarte independenti (nu avem o asociatie care sa reglementeze munca traducatorilor si, chiar daca am avea, cineva poate pur si simplu sa nu se inscrie ca membru) si care, practic, traduc asa cum se pricepe fiecare si solicita preturi dupa cum doreste fiecare. Acesta este un lucru bun din pdv al drepturilor personale, dar...

Am vazut la alt topic ceva despre o oferta de servicii de traducere in care se cer 5-10 mii lei pe pagina. Este foarte posibil sa existe o piata "legitima" si pentru asa ceva, in sfera romanelor de dragoste sau chiar porno (sau mai stiu eu in ce domeniu la care nu ma duce mintea? scrisori de amor catre un prospectiv mire din strainatate?)

Oricum, cred ca nici un client serios dintr-un domeniu specializat nu va apela la asa ceva.

Pe de alta parte, cred ca numai putini (cativa) traducatori de la noi chiar pot sa obtina plati de ordinul a 50 centi cuvantul.

Pur si simplu, clientii ar apela la traducatori de romana mai ieftini, eventual la cei din alte tari (care pot, chiar daca mai rar, sa fie cam la fel de buni ca si cei din Romania).

Practic, cred ca numai in putine cazuri s-ar putea obtine 50 centi / cuvant, in cazul unor traduceri foarte dificile / critice (cum ar fi manualul de utilizare al unui reactor nuclear, al unui avion, al unui aparat folosit in anestezie - terapie intensiva... cam asa ceva). In comparatie cu salariul uzual al unui salariat al unei companii straine mari si care "joaca" cinstit, plata traducatorului ar fi, in general, prea mare in comparatie cu plata unor functionari importanti ai companiei, imputerniciti sa ia decizii care valoreaza sume foarte mari. Asa ceva nu cred ca se va accepta niciodata, chiar daca traducerea este un eveniment unic, in timp ce deciziile de milioane de dolari "fac parte din fisa postului".

Sambata sau duminica, daca voi fi mai liber, am sa scriu ceva despre o experienta de editare pe care am avut-o recent si care mi se pare nu lipsita de interes.

My 2 (50?) pence.

Toate cele bune.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:52
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
My 50 pence :) Nov 13, 2003

lucca wrote:
Pe de alta parte, cred ca numai putini (cativa) traducatori de la noi chiar pot sa obtina plati de ordinul a 50 centi cuvantul.
My 2 (50?) pence.

:)

As zice fara teama de a gresi, putini traducatori din lume pot sa ceara si sa obtina 50 centi pe cuvant, dar sunt destui care merg pe 25-30. Insa era un exemplu, nu neaparat o tentativa de impunere sau promovare a acestui pret. A fost un exemplu bun pentru ca a starnit imediat interes si reactie
Cred ca pretul si-l fixeaza fiecare in functie de factorii enumerati de tine si de altii specifici.
Mai cred si mai stiu ca e greu sa fii student, altfel nu am avea studentii in strada in loc sa fie in banci sau biblioteci. Stiu ca exista o doza de dezorientare si disperare cu substrat adanc justificat de realitate, dar mai stiu si ca toate acestea nu au nimic de a face cu meseria de traducator sau piata legitima a traducerilor.
In realitate, daca tai chitanta pentru 10000 de lei eu platesc impozit 18%, plus toate celelate cheltuieli, ma costa de cateva ori mai mult sa traduc foaia respectiva. Fara a mai pune la socoteala timpul pierdut, pe care pun mult mai mult pret.
Asta e o reteta sinucigasa care nu te scoate din saracie, chiar dimpotriva. Vad practicarea si consecintele ei in fiecare zi, dar cine mai numara cabinetele de traduceri care apar si dispar...
Asemenea preturi se practica numai la negru, nu de catre cineva care ia in serios aceasta meserie, cred, sper.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Din nou, despre preturile traducerilor in Romania

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs