Mobile menu

Cel mai prost tradusa carte
Thread poster: Maricica W.
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Nov 17, 2003

Care e cel mai prost tradusa carte pe care ati citit-o (cele mai prost traduse)?

Cel mai prost traduse IMNSHO - Henry Miller, Tropicul Cancerului; Raymond Queneau - Zazie dans le métro
Cel mai bine tradusa - Les fleurs du mal, in traducerea lui Al. Philippide, Pendulul lui Foucault - Marin Mincu.

O saptamana cu timp de citit traduceri bune !

Veronica

[Edited at 2004-02-03 15:15]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 22:26
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Carti pentru copii Nov 17, 2003

Imi place la nebunie cum sunt traduse cartile pentru copii, vechile volume de "Povesti nemuritoare" sau de "O mie si una de nopti". O adevarata fascinatie a cuvintelor.
Recent am citit traducerile din Coelho. Nu am ramas impresionata de traducere, dar mi s-au parut bine traduse. Cred ca e o adevarata deformatie profesionala pentru ca citind incep sa caut solutii mai bune sau alternative de traducere. Trebuie sa marturisesc ca savurez mult mai mult originalul decat traducerile mai ales din cauza asta.


Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 21:26
English to Romanian
+ ...
yup :-) Nov 26, 2003

De acord cu O mie si una de nopti. In 2000 sau 2001 s-a inceput publicarea la Chisinau a cartilor, intr-o noua traducere, care da si partile care difera de la o versiune la alta (sunt cel putin 3 traduceri "mari" - una in FR, una in DE, una in RUS, care au pornit de la originale diferite). Traducerea in RO e superba - iar versurile, mai ales cele aduse "in completare" minunate...

Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 22:26
French to Romanian
+ ...
aaaaaa, cea mai prost tradusa? Feb 3, 2004

[quote]Veronica Durbaca wrote:

Care e cea mai prost tradusa carte pe care ati citit-o (cele mai prost traduse)?

Fara suparare... sper. Adverbele si gradele lor de comparatie nu se acorda in gen, numar, caz cu nimic, nici macar atunci cand sunt in relatie cu un adjectiv. Deci: "Cartea cel mai prost tradusa" sau, pentru mentinerea topicii, "Cel mai prost tradusa carte".


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Da, multumesc Feb 3, 2004

Asa este.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cel mai prost tradusa carte

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs