Pierderea autorizaţiei MJ la schimbarea domiciliului în străinătate?
Thread poster: andreia_baltres
andreia_baltres
andreia_baltres
Local time: 17:06
Romanian to German
+ ...
Apr 23, 2010

Salutare tuturor!

A trăit deja cineva experienţa următoare? Sunt autorizaţă MJ de două luni pentru limba germană şi limba engleză. M-am căsătorit cu un cetăţean german şi vrem să ne mutăm împreună în Germania.
Am studiat legea 178/1997, modificătile anterior făcute inclusiv ordinele ministeriale, dar nu am găsit nicăieri situaţia mea.
În mod normal trebuie să mă înregistrez la tribunalul pe raza teritoriului am domiciliul, în momentul de faţ
... See more
Salutare tuturor!

A trăit deja cineva experienţa următoare? Sunt autorizaţă MJ de două luni pentru limba germană şi limba engleză. M-am căsătorit cu un cetăţean german şi vrem să ne mutăm împreună în Germania.
Am studiat legea 178/1997, modificătile anterior făcute inclusiv ordinele ministeriale, dar nu am găsit nicăieri situaţia mea.
În mod normal trebuie să mă înregistrez la tribunalul pe raza teritoriului am domiciliul, în momentul de faţă încă în România, ceea ce am făcut în perioada aceea de 60 de zile. Cei de la tribunal mă pot chema pentru traduceri şi interpretări în instanţă. Dar ce fac acum dacă locuiesc în Germania? După lege ar trebui să-mi declar domiciliul nou la tribunal, care evident că nu mai este pe teritoriul României. Mi se retrage autorizaţia din cauza aceasta?

Vă mulţumesc

Andreia
Collapse


 
Word_Wise
Word_Wise  Identity Verified
Local time: 15:06
English to Romanian
+ ...
De ce sa pierzi autorizatia? Apr 23, 2010

Raspunsul meu este NU!

Nu cunosc foarte bine legile si de ce obligatia de a te inregistra la tribunale... Inainte să plec din România, am fost inregistrata doar la Camera Notarilor Publici... Eram angajata pe atunci, si am practicat pe cont propriu, in timpul meu liber, facand doar traduceri.

Odata plecata/venita in UK, m-am inregistrat ca traducator pe lista consulatului. Conditia pusa de ambasada aici a fost sa fii traducator autorizat, detinator al autorizat
... See more
Raspunsul meu este NU!

Nu cunosc foarte bine legile si de ce obligatia de a te inregistra la tribunale... Inainte să plec din România, am fost inregistrata doar la Camera Notarilor Publici... Eram angajata pe atunci, si am practicat pe cont propriu, in timpul meu liber, facand doar traduceri.

Odata plecata/venita in UK, m-am inregistrat ca traducator pe lista consulatului. Conditia pusa de ambasada aici a fost sa fii traducator autorizat, detinator al autorizatiei emise de Ministerul Român de Justiţie. Mai târziu, prin corespondenta, am cerut modificarea numelui si mi-am primit diploma la adresa din strainatate.





[Edited at 2010-04-23 20:48 GMT]
Collapse


 
andreia_baltres
andreia_baltres
Local time: 17:06
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Pierderea autorizaţiei MJ la schimbarea domiciliului în străinătate? Apr 23, 2010

Bine de ştiut. Îm făceam deja griji că va trebuii să-mi las domiciliul declarat şi în România şi în Germania, ceea ce am înţeles că nu este legal. Îmi făceam chiar griji că mă cheamă în instanţă să traduc şi am de făcut tot drumul, ca în final să nici nu-mi pot recupera cheltuielile de drum, deoarece aş fi avut domiciliul în România.

Două întrebări mai am. La consulat/ambasadă au o secţie sau un angajat anume, care se ocupă de înregistrare?
... See more
Bine de ştiut. Îm făceam deja griji că va trebuii să-mi las domiciliul declarat şi în România şi în Germania, ceea ce am înţeles că nu este legal. Îmi făceam chiar griji că mă cheamă în instanţă să traduc şi am de făcut tot drumul, ca în final să nici nu-mi pot recupera cheltuielile de drum, deoarece aş fi avut domiciliul în România.

Două întrebări mai am. La consulat/ambasadă au o secţie sau un angajat anume, care se ocupă de înregistrare?
A fost cumva nevoie să anunţi şi la tribunalul din România că ai plecat, sau s-a rezolvat prin evidenţa populaţiei automat, respectiv a fost tribunalul anunţat de undeva că nu mai ai domiciliul în România şi te-au şters de pe lista lor?

Mii de mulţumiri pentru ajutor.

Andreia
Collapse


 
Andreea Ciurea
Andreea Ciurea  Identity Verified
Romania
English to Romanian
+ ...
Nu pierzi autorizatia Apr 24, 2010

Dragă Andreia,

Şi eu am fost în aceeaşi situaţie acum 3 ani. Ceea ce am facut, când m-am dus la tribunal să mă înscriu, că doar e obligatoriu în 60 de zile, le-am spus că plec din ţară pentru câţiva ani iar ei au notat în registru undeva la comentarii că sunt plecată ca să nu mă cheme la traduceri şi interpretări în instanţă. Şi asta a fost.

Te sfătuiesc să mergi să vorbeşti cu ei. Dacă dai de o persoană cumsecade sunt sigură că rezolvi.

Andreea


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 17:06
German to Romanian
+ ...
Da, trebuie anunţat şi MJLC şi tribunalul Apr 24, 2010

Alla Sion wrote:

Nu cunosc foarte bine legile si de ce obligatia de a te inregistra la tribunale...


Înseamnă că ai plecat din ţară mai de mult. Obligaţia asta există din 2005, de când Monica Macovei a modificat Legea nr. 178/1997 prin Legea nr. 110/2005, astfel că după art. 6 din Legea nr.178/1997 s-a introdus art. 6^1, al cărui alin. 1 prevede obligaţia în cauză.

Pt. cei autorizaţi înainte de intrarea în vigoare a Legii nr. 110/2005 şi care nu au binevoit să se înscrie până atunci la tribunal, legea conţine un articol care prevede înscrierea obligatorie la tribunal în termen de un an de zile de la intrarea în vigoare a legii. Şi eu eram în situaţia asta, aşa că prin 2006 m-am dus şi m-am înscris la tribunal, până să treacă anul.

andreia_baltres wrote:

A fost cumva nevoie să anunţi şi la tribunalul din România că ai plecat, sau s-a rezolvat prin evidenţa populaţiei automat, respectiv a fost tribunalul anunţat de undeva că nu mai ai domiciliul în România şi te-au şters de pe lista lor?


Da, alin. 2 din art. ART. 6^1 din Legea nr. 178/1997 prevede obligaţia de a anunţa atât MJLC cât şi şi tribunalul de schimbari de nume, domiciliu etc.:

ART. 6^1
1) Interpreţii şi traducătorii autorizaţi în condiţiile prezentei legi sunt obligaţi să solicite, în termen de 60 de zile de la data autorizării, luarea în evidenţă la tribunalul în circumscripţia căruia domiciliază.

2) În cazul în care interpreţii şi traducătorii îşi schimbă numele, domiciliul, reşedinţa sau numărul de telefon, au obligaţia să aducă la cunoştinţă această situaţie, în termen de 60 de zile de la data modificării, Ministerului Justiţiei şi tribunalului unde sunt luaţi în evidenţă.




[Bearbeitet am 2010-04-24 17:24 GMT]


 
effy121 (X)
effy121 (X)
Local time: 15:06
Cum anunt Ministerul Justitiei si tribunalul? Apr 24, 2010

Buna ziua,

Sunt si eu intr-o situatie similara - locuiesc in Anglia din 2007 si tocmai ce am primit autorizatia de la Ministerul Justitiei, cu care trebuie sa ma duc la Tribunal sa ma inregistrez in termen de 60 de zile...eu nefiind in tara mama mea va face asta in numele meu (voi trimite eu de aici cerere si specimen de semnatura si stampila).

Multumesc pt lamuririle in legatura cu tribunalul - sper ca daca in cerere mentionez resedinta din Anglia nu voi fi chemata ca
... See more
Buna ziua,

Sunt si eu intr-o situatie similara - locuiesc in Anglia din 2007 si tocmai ce am primit autorizatia de la Ministerul Justitiei, cu care trebuie sa ma duc la Tribunal sa ma inregistrez in termen de 60 de zile...eu nefiind in tara mama mea va face asta in numele meu (voi trimite eu de aici cerere si specimen de semnatura si stampila).

Multumesc pt lamuririle in legatura cu tribunalul - sper ca daca in cerere mentionez resedinta din Anglia nu voi fi chemata ca traducator/interpret in instanta.

Dar nu-mi dadusem seama ca trebuie sa anunt si Ministerul Justitiei de schimbarea resedintei - puteti sa ma sfatuiti cum pot face acest lucru? Cui ii scriu, cui ma adresez, si pe ce adresa trimit aceasta scrisoare? Exista vreo cerere/formular pt acest lucru?

Va multumesc foarte mult,


Raluca
Collapse


 
andreia_baltres
andreia_baltres
Local time: 17:06
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Recunoaşterea autorizaţiei MJ din România în Germania? Apr 25, 2010

Ovidiu îţi mulţumesc pentru extrasele din lege. Le-am citit şi eu, dar ceea ce ma iritat a fost faptul că nicăieri nu se prevede cazul traducătorului şi interpretului autorizaţ MJ cu domiciliul în străinătate.
De aceea aşteptam pierderea autorizaţiei la plecarea din România, deoarece legea nu prevede şi acest caz explicit. Se pare că se poate totuşi şi altcumva dacă Alla şi Andreea au trecut deja prin această situaţie.
Încă odată mii de mulţumiri pentru aju
... See more
Ovidiu îţi mulţumesc pentru extrasele din lege. Le-am citit şi eu, dar ceea ce ma iritat a fost faptul că nicăieri nu se prevede cazul traducătorului şi interpretului autorizaţ MJ cu domiciliul în străinătate.
De aceea aşteptam pierderea autorizaţiei la plecarea din România, deoarece legea nu prevede şi acest caz explicit. Se pare că se poate totuşi şi altcumva dacă Alla şi Andreea au trecut deja prin această situaţie.
Încă odată mii de mulţumiri pentru ajutorul acordat aici tuturor.

Cum am spus mai sus am să-mi schim domiciliul curând în Germania, după cum am înţeles fiecare stat federal îşi are propria lege a traducătorilor şi interpreţilor. Eu mă voi muta în Bavaria. Am găsit legea respectivă şi după cum am înţeles-o eu va fi nevoie să trimit o copie legalizată după autorizaţia MJ din România şi copii după acte de stare civilă la Ministerul Educaţiei de la München, pentru eliberarea unei autorizaţii germane. După cum am văzut pe site-ul ministerului procedura aceasta nu este gratuită, dar nici nu se specifică o sumă anume.

A trecut cineva şi prin această experienţa şi mă poate ajuta?

Andreia
Collapse


 
crsKross
crsKross
Romania
Local time: 17:06
nelamurire Jan 18, 2014

Traducator autorizat engleza-germana. In urma casatoriei mi-am schimbat numele, evident, cat si domiciuliul. Care sunt etapele pe care ar trebui sa le urmez pentru a putea traduce in continuare folosind semnatura si stampila?

 
Raluca Siman
Raluca Siman  Identity Verified
Romania
Local time: 17:06
Italian to Romanian
+ ...
schimbare nume si autorizatie noua Feb 3, 2014

crsKross wrote:

Traducator autorizat engleza-germana. In urma casatoriei mi-am schimbat numele, evident, cat si domiciuliul. Care sunt etapele pe care ar trebui sa le urmez pentru a putea traduce in continuare folosind semnatura si stampila?


In cazul in care ti-ai schimbat numele si domiciliu trebuie sa depui o cerere la MJ cu actele pe care le vei gasi pe site-ul lor. Dupa ce le depui, doar astepti acasa sa iti vina noua Autorizatie. Aceasta va veni prin posta, deci sa fii un pic atenta ca sa nu existe vreo incurcatura. Va veni prin recomandata,deci in mod normal nu ar trebui sa-ti faci griji.

Dupa ce o vei primi, trebuie sa iti schimbi stampila pentru ca vei avea un al nume. Aceasta schimbare de nume si domiciliu banuiesc ca ai facut-o si la ANAF? Este necesar! Dar intra chiar pe linkul acesta si te vei lamuri

http://www.just.ro/Sectiuni/Informatiiutile/interpretisitraducatori_22022013/proceduraschimbare/tabid/2424/Default.aspx

Cand te vei duce la Minister, biroul unde trebuie sa depui actele este chiar in dreapta cand intri, dar te rog nu uita sa iti iei o coala alba si pix pentru ca ei nu aveau cand m-am dus eu anul trecut. Fii pregatita! Bafta multa!


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 16:06
German to Romanian
+ ...
Prea vorbiţi la general! Trebuie concretizate informaţiile pt. ţara/ Landul de reşedinţă! Feb 5, 2014

Prea vorbiţi la general! Trebuie concretizate informaţiile pt. ţara/ Landul de reşedinţă, în afara României!

Concret, pt. Bavaria/ RFG:

Nicidecum nu se va recunoaşte autorizaţia din România, de la MJ! Astea-s vise româneşti!

1. În RFG, concret Bavaria/ Munchen unde locuiesc şi eu şi sunt jurat, de 15 ani , trebuie să faci cel puţin o şcoală postliceală de traducători- la "Fremdspracheninstitut der Stadt Munchen", sau la SDL- sau o facu
... See more
Prea vorbiţi la general! Trebuie concretizate informaţiile pt. ţara/ Landul de reşedinţă, în afara României!

Concret, pt. Bavaria/ RFG:

Nicidecum nu se va recunoaşte autorizaţia din România, de la MJ! Astea-s vise româneşti!

1. În RFG, concret Bavaria/ Munchen unde locuiesc şi eu şi sunt jurat, de 15 ani , trebuie să faci cel puţin o şcoală postliceală de traducători- la "Fremdspracheninstitut der Stadt Munchen", sau la SDL- sau o facultate- la SDI, la o universitate, ca să fi "trad. cu examen în faţa autorităţilor de stat".

Dat fiind că la Munchen - şi în toată Germania- nu există asemenea şcoli postliceale pt. lb. RO, va trebui să dai examenul ca extern- nu se dă la Munchen, ci doar la Darmstadt, Leipzig, Berlin şi Rostock, parcă. E greu, se pică din plin. - Mai toţi trad. Din RFG, de lb. RO, aşa ne-am luat „autorizaţia”; mai toţi avem facultate, de tot felul.-

Detalii se găsesc pe site, la „Prüfungsamt“ de pe lângă „Kultusministerium“, din Landul respectiv.

2. Universităţi, cu facultate pt. trad. şi interpreţi, de lb. RO, există puţine- la Berlin una, poate și la Leipzig- nu știu sigur.

De-abia după ce ai luat examenul de absolvire la o asemenea facultate, sau ai reuşit la examenul (de fapt, o serie întreagă de examene, incl. lucrări de casă; toată procedura durează multe luni, aproape un an) pt. şcoala postliceală, de-abia atunci poţi depune jurământul- şi numai cu acesta poţi lucra ca trad. resp. Interpret jurat/ să faci trad. legalizate, pt. uz în Germania-. Ai ştampila ta, n-ai nevoie de notar sau Consulat.

3. Cât timp n-ai nici un examen în RFG, poţi totuşi să te numeşti trad., sau interpret, de lb. RO, şi să lucrezi- după ce ai înregistrat un ”Gewerbe” (?? Cred că numai pt. misiţi în traduceri este necesar, aici), sau ca „Freiberufler” (la Steueramt- Fisc- pt. tot restul, cred. Pt. cei cu facultate., cu siguranţă).

Dar, evident, va fi mai greu să găseşti clienți, fără dovada unei şcoli- doar aşa, autoîntitulat. Şi deci, plata / onorariul mai prost.

Autorizația din RO o poţi pune sub sticlă, acasă- nu-ţi mai foloseşte la nimic, în RFG- decât dacă colaborezi cu ea la un Consulat, şi pt. uz al traducerilor legalizate doar în RO. În Germania, ele nu vor fi acceptate, de regulă- iar de autorităţi, cam niciodată (dar, mai există şi excepţii).

4. Pt. lb. EN şi DE, se poate face cursuri la şcolile amintite, în statele din nord la IHK, cu examene la IHK. Dar NU pt. combinația cu lb. RO- deci, „diploma de traducător” va fi doar , TOTDEAUNA, pt. perechea de limbi EN/ DE, RO/ DE, etc..


5. Doar cu facultate de traductologie din România ţi se acordă autorizaţie fără examene, în baza convenţiilor UE; poate şi cu masterat de traductologie.
Dar, n-am avut încă niciun client de genul acesta- sunt păsări rare.

6. Cu dipl. univ. de filologie- chiar şi de germanistică - trebuie să dai examenele amintite- altfel n-ai autorizaţie, ştampilă/ nu poţi traduce "legalizat".

Asta este; restul sunt basme!




Bernd Müller (ing. diplomat), manager de calitate DGQ/ EOQ, VbDÜ, BDÜ
Traducător autorizat pentru limba română, cu jurământul depus la autorităţile judiciare ale Landului Bavaria, din 1999,
pt. domeniile: documente (traduceri legalizate), drept , calculatoare, tehnică.
Limbile: germană/ română.
80805 München, Fröttmaninger Str. 20 B
Germania
Tel.: 089/ 310 6043
Mobil: 0179/ 201 0043
E-Mail: [email protected]
http://ron.proz.com/profile/1124123
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 16:06
German to Romanian
+ ...
Pierderea autorizației deci este de valoare derizorie, faţă de cele enumerate, sau? Feb 6, 2014

Pierderea autorizației deci este de valoare derizorie, faţă de cele enumerate, sau?

 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 17:06
French to Romanian
+ ...
Nu era vorba de autorizarea în altă țară Feb 10, 2014

Bernd Müller wrote: Prea vorbiţi la general! Trebuie concretizate informaţiile pt. ţara/ Landul de reşedinţă, în afara României!


Bernd, informațiile tale pot fi utile, dar în altă parte, poate.
Colegii vorbeau despre rezolvarea situației în care, fiind autorizați în România, avem obligația de a ne înregistra la tribunalul căruia îi este arondată localitatea de domiciliu.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Pierderea autorizaţiei MJ la schimbarea domiciliului în străinătate?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »